正版 第二版 12天/十二天突破英漢翻譯(筆譯篇) 武峰 英譯漢 漢譯英 教程 英漢筆譯 catti

正版 第二版 12天/十二天突破英漢翻譯(筆譯篇) 武峰 英譯漢 漢譯英 教程 英漢筆譯 catti pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

肖秀榮 編
圖書標籤:
  • 英漢翻譯
  • 筆譯
  • 翻譯教程
  • 武峰
  • CATTI
  • 英譯漢
  • 漢譯英
  • 第二版
  • 12天突破
  • 筆譯入門
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 鑫舟啓航圖書專營店
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301181508
商品編碼:29616215735
叢書名: 十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)
開本:16開
齣版時間:2011-01-01

具體描述

名稱:12天突破英漢翻譯(筆譯篇)    

開本:16開

作者:武峰    

頁數:171

定價:32    

齣版時間:2017/02

ISBN號:9787301280188

  本書是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國傢各類翻譯考試的非英語專業學生。本書共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,內容分彆為翻譯英語中的定語從句、被動語態、代詞及形容詞和副詞;後麵五天主要講解漢譯英,內容分彆為增詞與減詞、換主語、中西方文化差異和總結非文學翻譯的特點。整本書以簡單句和長難句分析相結閤,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全麵的瞭解和認識。  

天 突破英文中定語從句的翻譯(一)

一、定語從句的翻譯

二、總結的內容

練習

第二天 突破英文中定語從句的翻譯(二)

一、繼續講講定語從句的翻譯

二、總結的內容

練習

第三天 突破英文中非謂語動詞的翻譯

一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關係

二、非謂語動詞的翻譯

三、分詞的翻譯

四、長難句中分詞的翻譯

五、總結的內容

練習

第四天 突破英文中被動語態的翻譯(一)

一、簡單說說被動語態和翻譯

二、被動語態的翻譯

三、總結的內容

練習

第五天 突破英文中被動語態的翻譯(二)

一、被動語態長難句的分析和翻譯

二、總結的內容

練習

第六天 突破英文中代詞的翻譯

一、簡單說說代詞和翻譯

二、代詞在句子中的翻譯

三、長難句中代詞的翻譯

四、總結的內容

練習

第七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯

一、簡單說說形容詞、副詞和翻譯

二、形容詞和副詞的翻譯方法

三、形容詞修飾名詞時的翻譯

四、總結的內容

五、總結英譯漢和斷句

練習

第八天 突破增詞與減詞(一)

一、簡單說說增詞與減詞

二、增詞與減詞的種類

三、總結的內容

練習

第九天 突破增詞與減詞(二)

一、繼續說說增詞與減詞

二、總結昨天和的內容

練習

第十天 突破漢譯英的換主語

一、簡單說說中英文主謂搭配問題

二、換主語的翻譯

三、總結的內容

練習

第十 突破中西方文化差異的翻譯

一、簡單說說中西方文化的差異

二、習語的使用

三、體會中西方文化的差異

四、總結的內容

練習

第十二天 總結非文學翻譯的要點

一、總結非文學翻譯的要點

二、再次遇見長難句

三、結束語

練習

參考譯文


深度解析與精要提煉:當代翻譯實踐的理論與技巧 本書旨在為有誌於提升英漢互譯能力的學習者提供一套係統、深入、且極具實踐指導意義的理論框架與操作指南。我們摒棄瞭傳統翻譯教材中常見的碎片化、機械化訓練模式,轉而聚焦於翻譯的底層邏輯、思維模式的重塑,以及在復雜語境下應對翻譯挑戰的策略性部署。全書內容緊密圍繞當代翻譯市場的核心需求,涵蓋瞭從基礎語篇分析到高級文本重構的全過程。 第一部分:翻譯認知與思維重塑 本部分是全書的理論基石。翻譯絕非簡單的詞語替換,而是一種跨文化、跨語言的意義重構工程。我們首先探討“翻譯的本質”:它是一種信息傳遞、文化中介,更是一種基於語境的創造性行為。 1.1 語言的本質與差異對譯的影響: 深入剖析英漢兩種語言在句法結構、詞匯語義場、語用習慣上的根本差異。例如,英語的邏輯外顯性與漢語的意閤性之間的張力如何影響譯者在不同語域(如法律、科技、文學)中的取捨。特彆強調瞭時態、體、語氣等“隱性信息”在英漢互譯中如何通過句式、關聯詞等方式進行“補償性”處理。 1.2 翻譯的認知心理學模型: 我們引入認知負荷理論,分析譯者在“輸入理解—內部處理—輸齣錶達”過程中麵臨的瓶頸。提供瞭一套科學的“減負”策略,包括如何通過建立“概念圖譜”而非“詞匯錶”來加速理解,以及如何利用“預期性閱讀”來預判原文邏輯流,從而提高信息處理效率。 1.3 語境的決定性作用: 詳盡討論瞭宏觀語境(社會、曆史、文化背景)與微觀語境(篇章結構、修辭手法、讀者預期)對翻譯決策的決定性影響。通過大量案例分析,闡釋瞭在不同語境下,忠實(Fidelity)的內涵如何從“等同”轉變為“等效”或“功能對等”。 第二部分:英譯漢的深度拆解與本土化策略 本部分專注於將源自英語世界的復雜錶達,精確、自然地轉化為符閤現代漢語規範的文本。 2.1 句法結構的解構與重組: 重點突破長難句的翻譯難題。分析瞭英語中常見的從句嵌套、非謂語動詞的頻繁使用、以及名詞化(Nominalization)現象對漢語錶達流暢性的衝擊。提供“切塊、重排、增補”的實用操作步驟,強調中文錶達的層次感和主次分明原則。對於被動語態的處理,不局限於簡單的“被”字句,而是探討瞭在不同語境下,轉換為主動句、存現句、或使用“由、讓、使”等動詞的策略。 2.2 詞匯與概念的文化映射: 聚焦於那些缺乏直接對應物的英語特有詞匯(如特定的社會製度、俚語、習語)。探討瞭“直譯、意譯、注釋、替代”四種處理方式的適用邊界。例如,如何處理涉及英美文化背景的特定典故或曆史人物,確保目標讀者能夠準確捕捉其文化意涵而非僅僅字麵意思。 2.3 科技與專業文本的精準傳達: 針對科技文檔、說明書等領域,強調術語的“一緻性”與“權威性”。指導讀者如何建立和維護專業術語庫,以及在缺乏標準譯法時,如何依據語族、詞根詞綴進行邏輯推導,並最終參照權威機構的既有譯法。 第三部分:漢譯英的高級錶達與跨文化轉述 本部分的核心在於將漢語的含蓄、意境、和獨特的邏輯順序,轉化為符閤英語閱讀習慣的清晰、有力、邏輯嚴密的錶達。 3.1 漢語篇章邏輯的“英語化”改造: 深入分析瞭漢語“總—分—總”或“層層遞進”的敘事結構與英語偏好的“結論先行”(Topic Sentence First)模式之間的衝突。指導譯者如何調整信息流的組織方式,確保英文譯文的邏輯連貫性和可讀性(Cohesion and Coherence)。 3.2 意閤錶達的“語法化”重構: 漢語中大量依賴語境、語氣詞或上下文來暗示的意義,在英語中必須通過明確的語法手段(如副詞、情態動詞、介詞短語)來錶達。重點解析瞭如何將漢語中省略的主語、模糊的指嚮性代詞,轉化為清晰、明確的英文指代成分。 3.3 風格與語域的匹配: 探討瞭如何將中國傳統文體(如公文、政論、抒情散文)的風格特點,在不失原意的基礎上,轉化為具有同等“氣勢”或“韻味”的英文文本。分析瞭不同英文文體(如學術寫作、商業報告、新聞報道)對詞匯選擇、句子長度、語氣(Tone)的嚴格要求。強調瞭“去中國化”錶達,避免使用生硬的直譯結構(Chinglish)。 第四部分:翻譯質量評估與自我修正機製 成功的翻譯是反復打磨的結果。本部分提供瞭一套客觀、係統的質量控製流程。 4.1 自檢清單與反饋迴路: 建立瞭涵蓋“準確性、流暢性、得體性”三大維度的多級自檢清單。指導譯者跳齣“作者視角”,轉換成目標讀者的視角,對譯文進行“反嚮翻譯”測試,以檢驗關鍵信息的保留程度。 4.2 解決翻譯中的“灰色地帶”: 探討瞭在麵對模棱兩可、語義模糊或信息缺失的原文本時,譯者應采取的倫理立場與操作規範。何時需要采取謹慎的“留白”策略,何時必須進行“閤理推斷”並加以標記。 4.3 應對速度與精度的平衡: 針對日益加快的筆譯工作節奏,提供瞭情景化的速度管理技巧,指導譯者根據任務的性質(如初稿、定稿、審校稿)動態調整對精確度的要求,確保效率與質量的協同發展。 全書以大量的實戰案例為支撐,案例選材廣泛,涵蓋瞭日常交流、商業閤同、學術論文摘要、政府公告等多種文體,力求讓學習者在掌握理論的同時,能夠迅速將其內化為解決實際翻譯問題的能力。

用戶評價

評分

這本書簡直是翻譯學習者的“救星”!我之前嘗試過好幾本翻譯教程,但總感覺要麼理論講得太晦澀,要麼實戰性不強。直到我遇到瞭這本,簡直是打開瞭新世界的大門。它不是那種乾巴巴地堆砌語法點和詞匯的工具書,而是真正從實戰角度齣發,手把手教你如何應對英漢互譯中的那些“攔路虎”。尤其是一些跨文化背景的錶達,書裏給齣的解析非常到位,讓我茅塞頓開。我特彆喜歡它那種循序漸進的編排方式,從基礎的句子結構轉換到復雜篇章的整體把握,每一步都走得很紮實。讀完之後,感覺自己的翻譯思維被徹底重塑瞭,不再是生硬地“逐字對應”,而是開始注重信、達、雅的整體平衡。如果你正準備參加CATTI考試,或者隻是想提升自己的筆譯實戰能力,這本書絕對值得你入手一本。它提供的不僅僅是技巧,更是一種專業的翻譯視角。

評分

說實話,我剛拿到這本書的時候,有點被它的名字嚇到——“12天突破”聽起來有點像誇大其詞的宣傳。但用瞭幾天後,我發現它確實有其獨到的高效之處。作者的行文風格非常接地氣,沒有太多學術腔調,直擊痛點。特彆是針對漢譯英時,很多中文的成語和習慣用法,用直譯會顯得非常奇怪,這本書裏提供瞭大量地道的英語對應錶達,這些經驗是我從其他教材裏找不到的。我拿瞭幾個我經常卡殼的段落進行練習,對比閱讀瞭書中的參考譯文和解析,進步速度肉眼可見。它就像一個經驗豐富的前輩,在你麵前把那些彎彎繞繞的語言陷阱一一指齣來,並且告訴你如何巧妙地繞過去。這十二天的安排確實緊湊,但如果你能跟上節奏,高強度的練習和及時的反饋會讓你在短時間內看到質變。

評分

說實話,我之前對很多翻譯理論著作都敬而遠之,總覺得它們離實際操作太遠。但這本書成功地找到瞭理論與實踐之間的黃金分割點。它沒有沉溺於空泛的翻譯哲學探討,而是將核心的翻譯理念巧妙地融入到每一個練習和案例分析中。我尤其欣賞作者在講解“增譯”和“減譯”的把握時所展現齣的精準度——什麼時候該“添油加醋”讓目標語讀者更好地理解,什麼時候又該“大刀闊斧”地精簡,避免冗餘。這種對譯文風格的細微調控能力,恰恰是衡量一個翻譯水平高低的關鍵。我強烈推薦給那些已經有一定基礎,但希望從“閤格譯者”邁嚮“優秀譯者”的同行們。它提供的洞察力,遠超其“速成”的定位。

評分

我是一個比較“笨拙”的學習者,對那種隻給結論不給過程的書非常頭疼。這本教程最讓我感到舒心的地方,就是它的推導過程極其清晰、邏輯嚴密。每一次例句的分析,都是從源語的結構入手,逐步拆解,然後針對性地給齣不同層麵的翻譯策略,無論是側重於流暢度還是忠實度,都有明確的權衡標準。尤其是在英譯漢的部分,對於那些包含大量後置定語和復雜從句的句子,作者展示瞭如何“去蕪存菁”,既保留原意又不讓譯文讀起來像“翻譯腔”。我發現自己以前犯的很多低級錯誤,比如名詞的過度使用或者動詞的貧乏,在這本書的引導下都得到瞭矯正。讀起來感覺像在上私教課,每一個知識點都嚼碎瞭喂給你,非常實在。

評分

我對翻譯學習的側重點一直比較偏嚮於學術和技術文獻的互譯,市麵上大部分教程偏重於新聞或文學,不太能滿足我的需求。這本書的獨特之處在於,它似乎涵蓋瞭更廣闊的語域,包括一些商務和技術文本的翻譯策略。它沒有迴避那些晦澀難懂的從句結構和專業術語的處理難題。作者在解析過程中,會特彆強調“語境決定一切”的原則,這一點對於處理專業性較強的譯文至關重要。我發現,這本書在處理“意閤”與“形閤”之間的矛盾時,給齣瞭非常成熟的解決方案。它不像某些教程那樣隻提供固定模闆,而是鼓勵讀者去理解背後的文化和邏輯差異,從而形成自己的翻譯習慣。對於我們這些對翻譯質量要求極高的學習者來說,這種深層次的指導價值無可替代。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有