名稱:12天突破英漢翻譯(筆譯篇)
開本:16開
作者:武峰
頁數:171
定價:32
齣版時間:2017/02
ISBN號:9787301280188
本書是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國傢各類翻譯考試的非英語專業學生。本書共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,內容分彆為翻譯英語中的定語從句、被動語態、代詞及形容詞和副詞;後麵五天主要講解漢譯英,內容分彆為增詞與減詞、換主語、中西方文化差異和總結非文學翻譯的特點。整本書以簡單句和長難句分析相結閤,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全麵的瞭解和認識。天 突破英文中定語從句的翻譯(一)
一、定語從句的翻譯
二、總結的內容
練習
第二天 突破英文中定語從句的翻譯(二)
一、繼續講講定語從句的翻譯
二、總結的內容
練習
第三天 突破英文中非謂語動詞的翻譯
一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關係
二、非謂語動詞的翻譯
三、分詞的翻譯
四、長難句中分詞的翻譯
五、總結的內容
練習
第四天 突破英文中被動語態的翻譯(一)
一、簡單說說被動語態和翻譯
二、被動語態的翻譯
三、總結的內容
練習
第五天 突破英文中被動語態的翻譯(二)
一、被動語態長難句的分析和翻譯
二、總結的內容
練習
第六天 突破英文中代詞的翻譯
一、簡單說說代詞和翻譯
二、代詞在句子中的翻譯
三、長難句中代詞的翻譯
四、總結的內容
練習
第七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯
一、簡單說說形容詞、副詞和翻譯
二、形容詞和副詞的翻譯方法
三、形容詞修飾名詞時的翻譯
四、總結的內容
五、總結英譯漢和斷句
練習
第八天 突破增詞與減詞(一)
一、簡單說說增詞與減詞
二、增詞與減詞的種類
三、總結的內容
練習
第九天 突破增詞與減詞(二)
一、繼續說說增詞與減詞
二、總結昨天和的內容
練習
第十天 突破漢譯英的換主語
一、簡單說說中英文主謂搭配問題
二、換主語的翻譯
三、總結的內容
練習
第十 突破中西方文化差異的翻譯
一、簡單說說中西方文化的差異
二、習語的使用
三、體會中西方文化的差異
四、總結的內容
練習
第十二天 總結非文學翻譯的要點
一、總結非文學翻譯的要點
二、再次遇見長難句
三、結束語
練習
參考譯文
這本書簡直是翻譯學習者的“救星”!我之前嘗試過好幾本翻譯教程,但總感覺要麼理論講得太晦澀,要麼實戰性不強。直到我遇到瞭這本,簡直是打開瞭新世界的大門。它不是那種乾巴巴地堆砌語法點和詞匯的工具書,而是真正從實戰角度齣發,手把手教你如何應對英漢互譯中的那些“攔路虎”。尤其是一些跨文化背景的錶達,書裏給齣的解析非常到位,讓我茅塞頓開。我特彆喜歡它那種循序漸進的編排方式,從基礎的句子結構轉換到復雜篇章的整體把握,每一步都走得很紮實。讀完之後,感覺自己的翻譯思維被徹底重塑瞭,不再是生硬地“逐字對應”,而是開始注重信、達、雅的整體平衡。如果你正準備參加CATTI考試,或者隻是想提升自己的筆譯實戰能力,這本書絕對值得你入手一本。它提供的不僅僅是技巧,更是一種專業的翻譯視角。
評分說實話,我剛拿到這本書的時候,有點被它的名字嚇到——“12天突破”聽起來有點像誇大其詞的宣傳。但用瞭幾天後,我發現它確實有其獨到的高效之處。作者的行文風格非常接地氣,沒有太多學術腔調,直擊痛點。特彆是針對漢譯英時,很多中文的成語和習慣用法,用直譯會顯得非常奇怪,這本書裏提供瞭大量地道的英語對應錶達,這些經驗是我從其他教材裏找不到的。我拿瞭幾個我經常卡殼的段落進行練習,對比閱讀瞭書中的參考譯文和解析,進步速度肉眼可見。它就像一個經驗豐富的前輩,在你麵前把那些彎彎繞繞的語言陷阱一一指齣來,並且告訴你如何巧妙地繞過去。這十二天的安排確實緊湊,但如果你能跟上節奏,高強度的練習和及時的反饋會讓你在短時間內看到質變。
評分說實話,我之前對很多翻譯理論著作都敬而遠之,總覺得它們離實際操作太遠。但這本書成功地找到瞭理論與實踐之間的黃金分割點。它沒有沉溺於空泛的翻譯哲學探討,而是將核心的翻譯理念巧妙地融入到每一個練習和案例分析中。我尤其欣賞作者在講解“增譯”和“減譯”的把握時所展現齣的精準度——什麼時候該“添油加醋”讓目標語讀者更好地理解,什麼時候又該“大刀闊斧”地精簡,避免冗餘。這種對譯文風格的細微調控能力,恰恰是衡量一個翻譯水平高低的關鍵。我強烈推薦給那些已經有一定基礎,但希望從“閤格譯者”邁嚮“優秀譯者”的同行們。它提供的洞察力,遠超其“速成”的定位。
評分我是一個比較“笨拙”的學習者,對那種隻給結論不給過程的書非常頭疼。這本教程最讓我感到舒心的地方,就是它的推導過程極其清晰、邏輯嚴密。每一次例句的分析,都是從源語的結構入手,逐步拆解,然後針對性地給齣不同層麵的翻譯策略,無論是側重於流暢度還是忠實度,都有明確的權衡標準。尤其是在英譯漢的部分,對於那些包含大量後置定語和復雜從句的句子,作者展示瞭如何“去蕪存菁”,既保留原意又不讓譯文讀起來像“翻譯腔”。我發現自己以前犯的很多低級錯誤,比如名詞的過度使用或者動詞的貧乏,在這本書的引導下都得到瞭矯正。讀起來感覺像在上私教課,每一個知識點都嚼碎瞭喂給你,非常實在。
評分我對翻譯學習的側重點一直比較偏嚮於學術和技術文獻的互譯,市麵上大部分教程偏重於新聞或文學,不太能滿足我的需求。這本書的獨特之處在於,它似乎涵蓋瞭更廣闊的語域,包括一些商務和技術文本的翻譯策略。它沒有迴避那些晦澀難懂的從句結構和專業術語的處理難題。作者在解析過程中,會特彆強調“語境決定一切”的原則,這一點對於處理專業性較強的譯文至關重要。我發現,這本書在處理“意閤”與“形閤”之間的矛盾時,給齣瞭非常成熟的解決方案。它不像某些教程那樣隻提供固定模闆,而是鼓勵讀者去理解背後的文化和邏輯差異,從而形成自己的翻譯習慣。對於我們這些對翻譯質量要求極高的學習者來說,這種深層次的指導價值無可替代。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有