 
			 
				基本信息
书名:英汉 汉英 船舶词典
定价:150.00元
作者:靳顺则 主编
出版社:海洋出版社
出版日期:2014-06-01
ISBN:9787502787400
字数:
页码:
版次:1
装帧:精装
开本:大32开
商品重量:
编辑推荐
暂无相关内容
目录
汉语拼音检字表
 汉语笔画检字表
 英汉部分词汇
 汉英部分词汇
 专业分类词汇
 1 船舶分类名称
 2 船舶性能参数、图纸、证书和说明书
 3 船舶主机和锅炉
 4 船舶辅机祁船用设备
 5 船用电机和其他电器设备
 6 甲板机械和带缆、导缆装置
 7 舵和操舵装置
 8 船舶动力装置和传动、推进系统
 9 救生和消防设备
 导航、通信和气象设备
 11 船用仪表和自动化装置
 12 船上管子、阀门和有关附件
 13 船体结构、上层建筑和舱室箱柜
 14 桅杆、索具、帆、信号用具和术语
 15 船上拖带、顶推设备和术语
 16 挖泥船和工程船专用设备和术语
 17 燃料、润滑油、润滑剂和防护产品
 18 船舶运输业务
 19 船舶维护和修理
 20 船舶设计和建造
 21 船舶检验
 22 船舶修造厂
 23 修造船材料及其性能试验
 24 科研和信息组织
 附录
 附录一 英汉船舶进出口贸易洽谈用语
 附录二 世界主要船舶运输企业
 附录三 世界主要港口
 附录四 船舶检验和登记机构
 附录五 船舶建造、丈量和登记规范
 附录六 世界造船企业
内容提要
为了给从事船舶工作的人员、海军官兵和专业学生,提供船舶用词翻译和了解、采用国外船舶技术与工作经验的工具书,特编写本词典。
 本词典的特点如下:
 1。本词典选词新。全书收集了英文书刊、产品样本和技术资料中近出现的船舶新材料、新产品、新技术和新工艺、自动化新设备、高精尖新仪器以及生产自动.化、管理科学化和船舶运用现代化等使用的术语,是一部*的英汉、汉英船舶工具书。
 2.本词典选词全。全书有6多词条,含船舶专业的各个方面,全面和实用。
 3.本词典实用性强。
 (1)本词典的英汉和汉英部分,可以作为一部双向船舶词典使用,既可由英文查中文,又可由中文查英文,十分方便,特别有助于船舶专业用词的英译汉和汉译英工作。
 (2)本词典英汉部分的英文词条,括船舶专业用词的英文缩略语。英文词条的中文词义以在船舶专业的用法为主,准确恰当。
 (3)本词典的专业分类部分的中文词条,按照船舶相关专业分为24个部分,在使用时可以在相关专业的类别中快速查找到对应的英文词义。
 (4)本词典汉英部分的中文词条的检索分为按汉语拼音排序和汉字笔画排序两种方式,可以适应更多读者使用。
文摘
暂无相关内容
作者介绍
暂无相关内容
我是一个习惯于通过深度阅读来提升自己专业水平的工程师,因此对词典的“深度”要求很高。这本《官方正版 英汉 汉英 船舶词典》最吸引我的地方,在于它对“实用英语”这一概念的深刻理解和贯彻。很多船舶技术交流发生在国际会议或者邮件往来中,这时候需要的不仅仅是单词的对译,更重要的是地道的表达方式和专业惯用语。这本词典在这方面做得极其出色,它收录了大量在行业内流传已久的固定短语和缩略语,比如关于货运操作、海事保险和船舶检验流程中的那些“行话”。举个例子,关于“系泊操作”的复杂指令集,它提供的例句绝非生硬的直译,而是完全符合国际港口作业的规范用语。这种注重“语境”和“用法”的编纂思路,使得使用者在进行口头汇报或撰写正式报告时,能迅速提升语言的专业度和可信度。我特别欣赏它对一些复杂的复合词的处理,比如对某种特定类型的起重设备,它不仅给出了完整的名称,还标注了其在不同国家标准中的变体表达。可以说,这本词典更像是一个“行业语言专家”的助手,它帮助我跨越了语言障碍,直接进入到技术讨论的核心,极大地增强了我参与国际合作项目的信心。
评分这本《官方正版 英汉 汉英 船舶词典 船舶制造业 实用英语 海洋出版社》的入手体验简直是一场惊喜。我平时工作会接触到一些技术文档,里面夹杂的专业术语常常让我一头雾水,特别是那些涉及船舶工程和海事法律的词汇,查找起来非常费劲。这本词典的排版设计得相当人性化,字体清晰易读,不像有些工具书,密密麻麻的让人眼花。更让我满意的是它的实用性,它不仅仅是简单的词汇对译,更重要的是,它对一些核心概念的解释非常到位,即便是初涉这个领域的人也能很快理解其深层含义。比如,涉及到船体结构、推进系统或者航行设备相关的术语,它提供的例句都紧密贴合实际工作场景,这对于我们这些需要快速将理论转化为实践的读者来说,简直是福音。我特别留意了一下“压载水管理系统”这个词条,它不仅给出了准确的英文翻译,还附带了相关操作规范的简要说明,这体现了编纂者深厚的行业背景。相比我之前用过的其他词典,这本的收录范围显然更加全面和与时俱进,很多最新的行业标准和技术名词都能找到,这极大地提升了我的工作效率。总的来说,对于身处船舶、航运、海洋工程等相关行业的专业人士或者学生来说,这是一套不可多得的案头必备工具书,它的价值远超其价格本身。
评分说实话,一开始我对这种“官方正版”的词典抱持着一种审慎的态度,总觉得官方出品的可能在可读性和趣味性上会稍逊一筹,毕竟很多专业书籍都给人一种枯燥的印象。然而,当我翻开这本由海洋出版社倾力打造的《官方正版 英汉 汉英 船舶词典》时,我的顾虑完全打消了。它的编纂逻辑非常清晰,采用了双向查询的模式,无论是面对英文的专业论文还是中文的技术规范,都能迅速锁定目标。最让我印象深刻的是它对同义词和近义词的处理方式。在船舶工程领域,很多时候一个概念可能有好几种表达方式,这本词典很细致地标注了它们之间的细微差别和适用语境,比如在描述船体强度时,不同的术语对应着不同的计算标准和设计规范,这种精确性是普通综合词典无法比拟的。我曾尝试用它来核对一份船级社的规范草案,结果发现它对其中涉及的流体力学和材料科学的交叉术语的解释非常精准,这说明编纂团队在跨学科知识的整合上下了大力气。此外,词典在某些关键技术名词后还附带了简短的英文释义,这对于习惯用英文思维理解技术概念的读者来说,提供了额外的理解维度,避免了纯粹依赖母语翻译可能产生的歧义。这本词典成功地在严谨性和实用性之间找到了一个绝佳的平衡点,让枯燥的专业学习过程变得更为顺畅和高效。
评分作为一名常年与进出口贸易和国际海事法规打交道的法律工作者,我对于工具书的准确性和权威性有着近乎苛刻的要求。这本《官方正版 英汉 汉英 船舶词典》在权威性上展现了极高的水准。海洋出版社的背景本身就给予了这本书强大的专业背书,但更重要的是,它在词条的甄选和释义的校对上体现出的严谨态度。我注意到,对于一些涉及国际公约(如SOLAS或MARPOL)的关键术语,它的翻译不仅精准,而且往往会注明其在特定法律文本中的标准译法,这一点对于起草合同或处理法律纠纷时至关重要,因为它直接关系到法律效力的认定。我曾对比过几本市面上流行的同类工具书,在解释“船旗国责任”或“共同海损”这类复杂法律概念时,很多词典的处理显得过于简化,而这本词典则提供了更加细致和多层次的解析,甚至涉及到一些历史沿革或不同法系下的细微差别。对于法律文本而言,这种颗粒度是必须的。这种对细节的执着,让我在查阅时感到非常踏实,完全不用担心信息失真或被误导。对于需要精确引用的专业人士来说,这本书无疑是值得信赖的“定海神针”。
评分从用户体验的角度来看,《官方正版 英汉 汉英 船舶词典》的设计着实是下了功夫的。首先,它的装帧质量非常过硬,内页纸张厚实,不易洇墨,即便是经常翻阅也不会轻易损坏。这对于一本需要长期放在工作台上的工具书来说非常重要。其次,它的检索系统设计得非常直观。除了常规的拼音和字母顺序索引外,它还设置了主题分类索引,比如你可以直接跳到“船舶动力装置”或“港口设施”那一章,快速浏览相关词汇群。这比单纯依赖字母排序要高效得多,尤其是在你需要对某一特定领域进行快速复习或学习时。我特别喜欢它在收录最新的数字化和绿色航运技术词汇方面的努力,比如关于LNG燃料动力船舶、或者最新的智能导航系统的术语,都能在这个词典里找到对应的、经过行业认证的中文和英文表达。这种与时俱进的能力,是衡量一本专业词典生命力的关键指标。它不仅仅是一个记录历史的工具,更是一个推动行业进步的语言桥梁。对于不断学习和适应新技术要求的船舶行业从业者来说,这本词典无疑是长期投资中最划算的选择之一。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有