中國古代文化在世界--以20世紀為中心/20世紀中國古代文化經典域外傳播研究書係

中國古代文化在世界--以20世紀為中心/20世紀中國古代文化經典域外傳播研究書係 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 中國古代文化
  • 域外傳播
  • 文化交流
  • 20世紀
  • 經典
  • 曆史
  • 文化研究
  • 中國文化
  • 學術著作
  • 海外影響
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 木垛圖書旗艦店
齣版社: 大象
ISBN:9787534784736
商品編碼:29703904893
開本:16
齣版時間:2017-12-01

具體描述

基本信息

  • 商品名稱:中國古代文化在世界--以20世紀為中心/20世紀中國古代文化經典域外傳播研究書係
  • 作者:編者:張西平//孫健|總主編:張西平
  • 定價:78
  • 齣版社:大象
  • ISBN號:9787534784736

其他參考信息(以實物為準)

  • 齣版時間:2017-12-01
  • 印刷時間:2017-12-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 開本:16開
  • 包裝:平裝
  • 頁數:371
  • 字數:383韆字

內容提要

2012年12月“中國古代文化經典在海外的傳播 與影響研究——以20世紀為中心”**學術討論會召 開,會議邀請瞭世界範圍內百餘位學者參加。張西平 、孫健主編的《中國古代文化在世界--以20世紀為中 心》即為部分與會學者的論文集,這些論文從各種角 度齣發,圍繞中國古代文化經典在域外的傳播與影響 這一主題加以闡釋,集中反映瞭當前學界在中國典籍 外譯這一領域研究的整體麵貌,展現齣學術發展的新 趨嚮。
    

目錄

序言
第一章 理論與方法
中國文學的世界性傳播與影響
“遠東文學法文譯版數據庫”項目介紹
預設與關懷——1990年以來西方《孟子》研究的問題意識
中國文化走嚮世界
第二章 中國典籍在域外的傳播與影響
第一節 中國詩歌在域外的傳播
20世紀《詩經》在國外的傳播與研究
楚辭在20世紀日本的傳播與接受
譯壇姊妹閤譯先鋒——1921年美國齣版的中詩英譯集《鬆花箋》簡介
20世紀唐詩在法國的傳播——以李白為例
第二節 中國經典在東亞諸國
白堅其人及《唐寫本說文殘捲》流入日本考
韓國《史記》《漢書》翻譯現狀的概括與評價
中國文學史在日本的緣起——以兒島獻吉郎為中心
第三節 中國經典在東南亞、中亞
中國文學作品在緬甸的傳播和影響
20世紀中國古代文化經典在越南的傳播與影響
中亞東乾文學對中國古典文學的傳承與變異——以阿爾布都《驚恐》與白行簡《三夢記》為例
第四節 中國經典在歐美
英語**的湯顯祖翻譯和文學研究述評
英美漢學界的《論語》英譯
中國道教經籍在20世紀的英澤與傳播
東方智者的話語——19世紀初期**部英譯《論語》之曆史研究
第三章 人物研究
第一節 文明與文化考察
紀念俄國漢學傢李福清的不朽功績
林語堂《關於中國方言的洋文論著目錄》一文指瑕
E.R.休斯對中國現代文學的介紹
論武內義雄與津田左右吉研究中國古籍及其思想的方法
“中國迷”沃爾夫與虔敬派在教育觀上的衝突——兼論儒傢教育思想對早期德國啓濛思潮的影響
早期傳教士漢學對中國民俗的輯錄和研究——以法國來華耶穌會士為例
第二節 翻譯研究
宇文所安詩歌翻譯藝術的“想”與“因”——以宇譯王維詩為例
孫康宜對中國抒情傳統的理解與建構
H.A.翟理斯:英國漢學**總體觀照中國文學的**人
英文本《中國參考書目解題》述評
詩性美感的彆樣話語再現——論衛禮賢對《道德經》的移譯
“名”與“實”之間的時代張力——以衛方濟對“道”“天”“鬼神”的翻譯為例
附錄
“中國古代文化經典在海外的傳播及影響研究——以20世紀為中心”**學術研討會綜述


東方智慧的跨洋迴響:20世紀中國古代文化在世界的足跡 引言 20世紀,一個風雲變幻、思想激蕩的時代,見證瞭無數古老文明在現代浪潮中的轉型與新生。在這場全球性的文化交流與碰撞中,中國古代文化以其深邃的思想、獨特的藝術、精湛的技藝,在世界舞颱上留下瞭深刻的印記。本書係聚焦於20世紀中國古代文化在域外的傳播曆程,旨在撥開曆史的迷霧,梳理其流傳的脈絡,探究其影響的廣度與深度,並從中反思中華文化在當代的價值與未來。本書不涉及具體書係名稱,而是以一種宏觀的視角,呈現20世紀中國古代文化在世界範圍內的傳播圖景。 第一章:東西方文明的初遇與碰撞(20世紀初至第一次世界大戰) 20世紀伊始,積貧積弱的中國正經曆著前所未有的變革。與此同時,西方世界在工業革命的推動下,物質文明空前發達,但精神層麵的探索與反思也日益凸顯。這種背景下,東西方文明的接觸逐漸增多,中國古代文化也開始以新的姿態進入西方視野。 西方學者的早期探索: 19世紀末20世紀初,漢學研究在西方悄然興起。一批批西方學者,如赫胥黎(Thomas Henry Huxley)曾對孔子思想錶示贊賞,也開始係統地翻譯和研究中國的古典文獻。從《論語》、《道德經》等核心經典,到詩歌、曆史、哲學著作,西方學者們試圖理解中國文化的精髓。這些早期譯介雖然可能存在文化隔閡和理解偏差,但為中國古代文化在西方的傳播奠定瞭基礎,引發瞭部分西方知識分子的興趣,對孔子、老子等思想傢的認知也逐漸形成。 藝術的吸引力: 中國的書畫、陶瓷、絲綢等傳統藝術品,以其獨特的審美價值和精湛的工藝,在20世紀初的西方展覽和市場中引起關注。例如,一些中國瓷器和玉器成為瞭西方收藏傢和博物館的珍品,這些物質載體在無聲中傳播著中國的美學觀念和文化品位。同時,一些西方藝術傢也從中國藝術中汲取靈感,影響瞭當時的繪畫、設計等領域。 初步的文化想象: 在此階段,西方對中國的想象往往與“神秘東方”、“古老帝國”等標簽聯係在一起。中國古代文化的傳播,更多地是作為一種異域風情的展示,尚未形成係統、深入的理解。然而,這種初步的接觸,為後續更廣泛的傳播埋下瞭伏筆。 第二章:動蕩年代的流散與萌芽(第一次世界大戰至第二次世界大戰) 第一次世界大戰的結束,西方世界經曆瞭一次精神危機,對物質文明的反思愈發強烈。而中國國內,則處於革命與戰爭的動蕩之中,但在這特殊的時期,中國古代文化的某些方麵卻以獨特的方式在域外傳播,並開始孕育齣更深刻的影響。 思想的流亡與傳播: 戰亂導緻許多中國知識分子和藝術傢流亡海外,他們攜帶的中國古代文化知識和思想,成為連接本土與域外的橋梁。例如,一些學者在西方大學任教,開設中國哲學、文學課程,直接將中國古代的思想體係介紹給西方學生。這種“人”的傳播,比純粹的文本翻譯更具感染力。 文學藝術的“中國風”: 20世紀20至30年代,西方現代主義藝術思潮盛行,一些西方藝術傢開始從東方藝術中尋找新的錶現形式。中國的水墨畫、書法、園林藝術等,以其寫意、留白、意境深遠的特點,吸引瞭包括剋利(Paul Klee)在內的一些現代藝術大師。他們嘗試將中國藝術的元素融入到自己的創作中,形成瞭一種“中國風”的藝術潮流。同時,中國古典詩詞的翻譯和介紹,也為西方詩歌創作提供瞭一定的啓發。 哲學思想的有限接受: 盡管孔子、老子等思想傢在西方已為部分學者所熟知,但其思想在20世紀上半葉的西方社會,仍主要局限於學術圈層。其深刻的哲學內涵和倫理價值,尚未被廣大民眾所普遍理解和接受。然而,一些西方知識分子開始在中國的哲學思想中尋找解決西方社會睏境的答案,例如,對“道”的理解,以及中國傳統哲學中的“天人閤一”觀念,都引起瞭他們的思考。 第三章:二戰後的復蘇與深化(第二次世界大戰後至20世紀末) 第二次世界大戰的結束,世界格局發生巨變,全球化進程加速,文化交流也進入瞭一個新的階段。中國作為戰勝國,其國際地位有所提升,中國古代文化在世界範圍內的傳播也呈現齣新的特點,並取得瞭更為顯著的成就。 漢學研究的蓬勃發展: 戰後,西方國傢普遍重視對東方文化的瞭解。漢學研究機構如雨後春筍般湧現,研究隊伍不斷壯大,研究領域也日益拓寬。從古典文獻的深入考證,到中國曆史、哲學、宗教、社會等方麵的係統研究,漢學研究取得瞭豐碩的成果,為中國古代文化在世界的傳播提供瞭堅實的學術支撐。 經典譯介的普及與精進: 20世紀後半葉,大量中國古代經典被翻譯成各種語言,進入世界各國的圖書館和書店。翻譯的質量也大幅提升,湧現齣一批高質量的譯本,使得西方讀者能夠更準確、更深入地理解中國古代的思想精髓。例如,《孫子兵法》、《易經》等著作,不僅在學術界受到重視,也在軍事、商業、管理等領域産生瞭廣泛影響,成為西方學習中國智慧的重要途徑。 哲學思想的廣泛傳播與接受: 儒傢思想在二戰後,尤其是在東亞及東南亞地區,其影響力進一步擴大,對這些地區的政治、經濟、文化發展産生瞭深遠影響。西方學界對孔子思想的研究也更加深入,從倫理道德到政治治理,都進行瞭多角度的探討。老子、莊子等道傢思想,以其超脫的智慧和對自然的敬畏,吸引瞭越來越多追求精神自由和內心平靜的西方人士。佛教思想,特彆是禪宗,也通過各種途徑在西方傳播,其“禪意”的哲學與生活方式,受到許多西方人的推崇。 藝術文化的多元展現: 中國古代的書法、繪畫、戲麯、武術、中醫等,在20世紀下半葉以更加多元的方式走嚮世界。國際性的中國藝術展覽、文化節慶活動不斷湧現,吸引瞭大量觀眾。中國武術,如太極拳、少林功夫等,不僅作為一種運動形式,更被視為一種包含哲學思想的文化符號,在世界各地擁有眾多愛好者。中醫理論和實踐,也逐漸被西方醫學界所認識和接納,其整體觀和辨證論治的思想,為現代醫學提供瞭新的視角。 文化交流的製度化與大眾化: 隨著國際交往的頻繁,各國政府和文化機構開始重視中國古代文化的推廣。通過建立文化中心、互派學者、閤作辦學等方式,中國古代文化的傳播變得更加係統和製度化。同時,媒體的發展也使得中國古代文化能夠通過電影、電視、互聯網等形式,更加便捷地觸達廣大民眾,從“小眾”的學術研究走嚮“大眾”的文化認知。 第四章:反思與展望:20世紀中國古代文化傳播的經驗與啓示 20世紀中國古代文化在世界的傳播,是一部充滿挑戰與機遇的曆史。迴顧這段曆程,我們可以得齣諸多寶貴的經驗與啓示。 文化傳播的雙嚮性: 無論是中國古代文化走嚮世界,還是世界文化影響中國,都應該是一種雙嚮的、平等的交流。在傳播自身文化的同時,我們也需要以開放的心態學習和藉鑒其他文明的優秀成果。 理解與轉化的藝術: 文化傳播並非簡單的“復製”與“粘貼”,而是一個理解、轉化、再創造的過程。要讓中國古代文化在新的文化語境中産生生命力,就需要深入理解其精髓,並以適應當代受眾的方式進行呈現。 “以人為本”的傳播策略: 無論是早期學者的翻譯研究,還是後期的文化交流活動,人的作用始終是核心。培養具有跨文化溝通能力的專業人纔,搭建有效的交流平颱,是推動文化傳播的重要保障。 堅持文化自信,保持開放心態: 20世紀中國古代文化的傳播,既展現瞭中華文明的獨特魅力,也伴隨著對自身文化的反思。在新的時代,我們需要堅定文化自信,同時也要保持開放包容的心態,與世界各國進行更深入、更廣泛的文化對話。 挖掘古老智慧的當代價值: 中國古代文化並非靜止的博物館藏品,其蘊含的哲學思想、倫理觀念、生活智慧,在解決當代社會麵臨的諸多挑戰,如環境問題、精神危機、人際關係疏離等方麵,依然具有重要的參考價值和現實意義。 結語 20世紀是中國古代文化在世界舞颱上重塑自身形象、拓展影響力的關鍵時期。從早期零星的介紹到後期的廣泛傳播,從學術研究到大眾接受,中國古代文化以其獨特的魅力,跨越瞭語言、文化、地域的障礙,成為全人類共同的精神財富。本書係所呈現的20世紀中國古代文化在域外的傳播研究,不僅是對曆史的迴顧,更是對當下及未來的思考。通過深入理解和有效傳播,我們能夠更好地認識中國,也能夠為構建一個更加和諧、多元的世界文明貢獻中華智慧。

用戶評價

評分

這本書,我最近纔開始翻閱,但即便隻是粗略地瀏覽,也足以讓我對作者深厚的學術功底和廣闊的視野感到由衷的贊嘆。書名中“中國古代文化在世界——以20世紀為中心”以及“20世紀中國古代文化經典域外傳播研究書係”這些關鍵詞,便已經勾勒齣瞭一幅宏大的學術藍圖。它並非僅僅是羅列中國古代的文化成就,而是將目光投嚮瞭20世紀這個特殊的曆史節點,聚焦於這些寶貴的文化遺産如何在異域的土壤中生根發芽,又經曆瞭怎樣的傳播、接納與演變。我尤其好奇的是,作者將如何具體呈現20世紀世界格局的變動,如兩次世界大戰、冷戰的興起、以及全球化的初步發展,這些宏觀事件又是如何影響到中國古代文化在海外的傳播軌跡的?例如,梁啓超、王國維等先行者在海外的學術活動,又或者魯迅、鬍適等知識分子對西方思潮的藉鑒與反思,在書中又會以怎樣的篇幅來解讀?我期待看到作者能夠通過詳實的史料和嚴謹的考證,描繪齣那些中國古代的哲學思想、文學藝術、科技成就,乃至生活習俗,是如何跨越語言的障礙,在不同的文化語境下被理解、被闡釋、被吸納,甚至是被誤讀的。而“經典域外傳播”的定位,則進一步縮小瞭研究範圍,專注於那些最具代錶性的文化符號,例如《論語》、《道德經》、《紅樓夢》等,它們在20世紀的海外譯介、研究和接受史,無疑是值得深入挖掘的寶藏。

評分

這本書的書名就已經足夠引人深思。當我看到“中國古代文化在世界——以20世紀為中心”以及“20世紀中國古代文化經典域外傳播研究書係”這些字眼時,一種強烈的求知欲便油然而生。我一直認為,任何一種文化,隻有在與外部世界發生互動時,纔能展現齣其真正的生命力和價值。而20世紀,作為一個承前啓後、充滿劇烈變革的時代,無疑是中國古代文化與世界深度交融的關鍵時期。我期待本書能夠詳細闡述20世紀的哪些中國古代文化元素,比如儒傢思想、道傢哲學、佛教經典、水墨畫、傳統戲劇等,是如何被翻譯、解讀和接受的。作者又是如何運用曆史學、傳播學、文學批評等多種研究方法,來分析這些文化元素的傳播過程及其在域外産生的深遠影響?我特彆好奇書中是否會涉及到一些具體的傳播媒介,例如當時的書籍、報刊、展覽、學術會議,甚至是電影和音樂,它們在傳播中國古代文化中扮演瞭怎樣的角色。而“經典”的定位,則錶明作者並非泛泛而談,而是要聚焦那些最具代錶性、最具傳播力的文化符號,這無疑會使研究更加精煉和深入。

評分

這套書的齣現,讓我對“文化傳播”這一概念有瞭更為立體和深刻的認知。我一直認為,文化並非是靜止不變的靜態遺産,而是一個充滿活力的動態過程,尤其是當它進入到新的文化空間時,其生命力纔得以重新煥發。本書以20世紀為視角,恰恰抓住瞭中國古代文化走嚮世界的一個關鍵時期。在那個時代,中國正經曆著前所未有的社會變革,而世界各地也在發生著翻天覆地的變化。我非常期待看到書中是如何細緻地梳理齣20世紀中國古代文化嚮外傳播的多個維度和路徑的。是官方的文化交流項目?是民間學者和藝術傢們的自覺推介?亦或是通過翻譯、學術研究,甚至是商業貿易?書中會不會涉及到一些具體的個案研究,比如某位西方漢學傢對中國古代哲學思想的深度解讀,或者某部中國古典文學作品在某個國傢引發的翻譯熱潮和文學思潮?這些具體的案例,想必能夠極大地豐富我們對文化傳播復雜性的理解。同時,我也對作者如何處理“接受”這一環節感到好奇。文化傳播並非單嚮的輸齣,而是一個雙嚮互動、相互影響的過程。中國古代文化在域外被接受時,又會與當地的文化土壤發生怎樣的碰撞與融閤?是否會催生齣新的文化形態?這些都是我迫切想要在這本書中找到答案的疑問。

評分

讀到這本書名,我腦海中立刻浮現齣許多關於中西文化交流的曆史畫麵。20世紀,無疑是中國古代文化開始大規模、係統性地走嚮世界的一個重要時期。之前,可能更多的是零星的、偶然的接觸,而到瞭20世紀,隨著交通和通訊的發達,以及中國自身在全球舞颱上角色的變化,這種文化傳播變得更加主動和廣泛。本書以“20世紀為中心”來研究“中國古代文化在世界”的傳播,這本身就是一個極具挑戰性和價值的研究方嚮。我非常好奇作者將如何描繪齣20世紀世界不同區域對中國古代文化的接受程度和接受方式的差異。比如,在西方國傢,中國古代哲學是否更多地被視為一種精神上的慰藉,還是被當作一種政治和社會製度的參考?而在亞洲其他國傢,中國古代文化又是否因為曆史文化淵源的接近,而有著更為直接和深入的理解?“研究書係”的定位,也預示著本書可能包含一係列深入的專題研究,或者對不同文化群體、不同傳播媒介進行細緻的剖析,這讓我對書中可能呈現的豐富案例和多角度的分析充滿瞭期待。

評分

作為一名對曆史和文化有著濃厚興趣的讀者,我一直以來都關注中國與世界之間的文化互動。這本書的書名就深深吸引瞭我,它不僅僅是關於中國古代文化本身,更是將視角聚焦在20世紀這樣一個充滿變革的年代,並且側重於“域外傳播”的研究,這顯得尤為獨特和具有前瞻性。我設想,本書或許會著重探討20世紀初期,隨著西方列強對中國的深入影響,中國古代文化在抵抗與融閤中,如何以新的姿態走嚮世界。例如,在辛亥革命前後,中國知識分子如何有意識地利用中國傳統文化來構建民族認同,又如何將這些文化符號作為與西方對話的資本。而到瞭20世紀中後期,隨著全球化進程的加速,中國古代文化又如何在更加多元和復雜的國際環境中進行傳播?書名中的“經典”二字,也讓我對研究對象産生瞭濃厚的興趣,究竟哪些被視為“經典”,又為何它們能夠成為跨越時空傳播的載體?我特彆期待看到書中對這些經典的傳播機製和傳播效果的細緻分析,比如它們是如何被翻譯、解讀、研究,又在不同文化背景下産生瞭怎樣的影響,甚至是被賦予瞭新的意義。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有