袖珍英汉汉英词典(新版) 716A1000914 716A1000915

袖珍英汉汉英词典(新版) 716A1000914 716A1000915 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 袖珍词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 便携
  • 新版
  • 716A1000914/716A1000915
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 浮光掠影图书专营店
出版社: 商务印书局
ISBN:9787801039682
商品编码:29779076132
丛书名: 袖珍英汉汉英词典 新版
出版时间:2014-01-01

具体描述

暂时没有目录
内容介绍
基本信息
书名: 袖珍英汉汉英词典(新版)
作者: 商务GJ外语辞书编辑部 开本:
YJ: 19.8
页数:
现价: 见1;CY=CY部 出版时间 2013-07-01
书号: 9787801039682 印刷时间:
出版社: 商务GJ出版社 版次:
商品类型: 图书 印次:
内容提要 作者简介 精彩导读

  married a.结婚的;已婚的;婚姻的
  marrow n.①(解)髓;骨髓②(喻)精华;重要的部分③(南瓜、冬瓜等)葫芦科蔬菜
  marry v.①结婚;娶;嫁②主持婚礼;为…证婚③把…嫁给;为…娶
  Mars n.①[罗神]战神②火星
  marsh n.沼泽;湿地
  marshal n.①元帅;GJ军官②司仪;典礼官
  martial a.①战争的;战时的;军事的②勇敢的;好战的;尚武的
  martini n.马丁尼酒(艾酒、杜松子等混合酒)
  martyr n.烈士;殉难者;殉道者
  marvel v.惊奇;
  惊异 n.奇迹;奇事;奇观
  marvelious a.①新异的;惊人的②(口)了不起的;很好的
  Marxist n.马克思主义者
  Mary n.①玛丽(女子名)②(圣母)马利坚
  mascot n.吉祥的人;吉祥物
  masculine n.①男性的;像男性的;雄赳赳的②【语法】阳性的
  mash vt.压砰;捣烂 n.糊状的
  mask n.①面具;面罩;口罩②伪装;遮盖物v.①戴面罩;戴面具②伪装;遮掩。
  ……

目录 出版说明 
英汉部分 
体例说明 
略语表 
词典正文 
汉英部分 
体例说明 
词典正文
《袖珍英汉汉英词典(新版) 716A1000914 716A1000915》内容之外的阅读推荐 本篇旨在为您精选一系列与语言学习、工具书使用、以及特定文化背景下的阅读需求密切相关的优秀读物。鉴于您正在关注的《袖珍英汉汉英词典(新版) 716A1000914 716A1000915》侧重于即时、便携的词汇查询功能,我们推荐的书籍将从更广阔的维度,深化您对英语乃至语言学的理解,提供不同层次、不同侧重点的知识补充。 --- 一、 深度语言学习与语法精修系列 对于希望超越基础词汇记忆,深入掌握英语语法的学习者,以下书籍是极佳的补充材料。 1. 《剑桥高级英语语法》(Cambridge Grammar of English) 推荐理由: 这本权威的语法参考书,提供了一个全面且深入的现代英语语法体系。它不仅覆盖了传统语法规则,更侧重于描述实际语言使用中的结构和变化。对于希望理解“为什么这样说”而不是仅仅“记住规则”的学习者来说,它的细致入微的例证和清晰的结构划分极具价值。它能有效弥补袖珍词典在解释复杂句法结构时的局限性。 核心内容侧重: 语篇分析: 探讨句子如何在更大的语篇中衔接和运作。 语体差异: 对正式语体、非正式语体、书面语和口语中语法选择的对比分析。 疑难点解析: 专门针对非母语学习者常犯的、但母语者自然避免的结构性错误进行深入剖析。 2. 《现代英语用法词典》(Fowler's Dictionary of Modern English Usage) 推荐理由: 如果说词典提供的是“词的意义”,那么《用法词典》提供的则是“词的恰当使用方式”。它关注语言的细微差别、风格的得体性、以及历史演变对当前用法的潜移默化影响。它能指导读者在面对同义词或近义词时,如何做出最精准、最符合语境的选择。这对于追求精准表达的进阶学习者至关重要。 核心内容侧重: 风格与语感: 对陈词滥调(Clichés)、冗余表达(Pleonasm)和不必要的术语进行辨析。 词源与演变: 追溯特定词汇或短语在不同历史阶段的含义漂移。 标点符号的艺术: 对复杂的标点符号使用规则,特别是分号、破折号和省略号的规范性进行详尽阐述。 --- 二、 拓展阅读与文化背景理解系列 语言学习离不开其承载的文化背景。以下推荐的书籍旨在拓宽读者的知识面,使语言学习更具情境感。 3. 《西方文学经典导读:从荷马到现代主义》 推荐理由: 掌握词汇和语法后,阅读原著是检验和提升语言能力的最佳途径。这本导读系列涵盖了西方文学史上的关键作品、作家及其思想背景。通过理解这些文学作品,读者不仅能接触到丰富的、经过时间检验的正式用语,还能深入理解许多习语和典故的文化根源,这些内容往往是便携词典无法收录的。 核心内容侧重: 重要流派与风格: 对浪漫主义、维多利亚时代现实主义、现代主义等文学运动的语言特征进行总结。 关键人物生平与思想: 将作家的个人经历与其作品中的语言选择联系起来。 文化典故索引: 解释文学作品中频繁引用的神话、历史事件或哲学概念。 4. 《世界经济与全球化简史》 推荐理由: 现代英语的使用场景极其依赖于专业领域知识,尤其是在商业、科技和国际关系方面。一本侧重于宏观经济史和全球化进程的书籍,能帮助学习者掌握大量特定领域的高频术语(如 supply chain, quantitative easing, geopolitical risk 等)。这些术语的理解深度远超一个简单的词条解释。 核心内容侧重: 专业术语情境化: 展示经济学和政治学核心词汇在真实报道和分析中的运用模式。 跨学科联系: 阐明技术进步、贸易协定与语言表达方式之间的相互影响。 报告与摘要的写作模式: 学习如何用清晰、客观的语言构建复杂的论点。 --- 三、 汉英翻译实践与对比研究系列 对于需要进行英汉互译的读者,仅有双解词典是不够的,还需要系统性的翻译理论和实践指导。 5. 《英汉互译实践教程:从词语到篇章》 推荐理由: 这本书将翻译理论与大量的实例练习相结合。它着重探讨了在英译汉和汉译英过程中,由于两种语言思维方式、文化习惯和语法结构差异所导致的常见陷阱。它指导读者如何进行“意合”而非“形合”的转换,这正是小型词典无法提供的指导层面的信息。 核心内容侧重: 修辞的对等翻译: 如何处理比喻、夸张和幽默在不同文化中的接受度差异。 增译与减译的原则: 在保证信息准确传达的前提下,如何调整句子长度和信息密度。 固定搭配与习语的本土化处理: 探讨何时直译、何时意译、何时寻找文化对应物。 6. 《汉英词典的编纂原理与使用局限性研究》 推荐理由: 这本书能帮助您从工具书的“使用者”转变为“批判性思考者”。通过了解词典是如何被设计、选择和组织信息的,读者能更清楚地认识到任何一本词典(包括袖珍本)在收词范围、释义侧重、例句选择上的固有取舍。这将极大地提高您对查阅结果的判断力和警觉性,知道何时需要寻求更专业的资源。 核心内容侧重: 语料库的重要性: 探讨现代词典编纂对大规模真实语料库的依赖,以及语料库可能带来的偏见。 词义的动态性: 分析新词、网络流行语的收录周期与主流词典的平衡策略。 释义的层次性: 比较学术释义与日常用法的差异,指导读者根据自身需求选择最合适的解释。 通过结合上述六本在语法深度、文化广度、翻译技巧和工具理性分析方面的书籍,您将能够构建一个远比单纯依靠便携词典更为坚实和立体的语言知识体系。

用户评价

评分

我对于一本工具书最核心的诉求就是准确性和覆盖面,然而这本《袖珍英汉汉英词典》在实际使用中暴露出不少令人沮丧的问题。很多我经常查阅的、相对新近出现的专业词汇或者网络热词,在这本“新版”中竟然查无此词,这让我非常困惑。它似乎停滞在了十年前的语言水平上,对于现代英语的演变和应用显得力不从心。比如,一些常用的动词短语(phrasal verbs)的解释也显得过于僵硬和书面化,缺乏对实际语境的引导。当我在阅读一些现代文学作品或商业报告时,它提供的翻译选项往往不够灵活,甚至有些翻译让人觉得非常“中式”,不够地道。一本优秀的词典,应该能成为连接两种语言思维的桥梁,而不是一堵生硬的墙。这次的体验让我深刻体会到,跟不上时代的词典,再袖珍也是白搭。

评分

这本词典的“汉英”部分的质量,可以说是让人哭笑不得。我尝试用它来翻译一些中文的成语和俗语,结果得到的英文对应词,要么是直译得令人费解,要么就是牵强附会,完全没有传达出中文原有的韵味和精髓。举个例子,像“一拍即合”这样的常用表达,它给出的英文解释竟然需要好几行文字来迂回解释,而不是直接提供一个地道的对应词组,比如“hit it off instantly”。这说明编纂者在处理跨文化表达时,明显缺乏深厚的语言功底和实践经验。对于非母语学习者来说,这本词典在汉英互译上的薄弱,使得它在作为双向工具书的价值大打折扣。它更像是一个只注重单向输入、对输出环节草草了事的半成品,让人在尝试用中文解释英文概念时感到无比受挫。

评分

这本词典的排版简直是一场视觉的灾难,厚重的开本让人拿着都觉得费劲,完全配不上它“袖珍”的名头。我本来是冲着便携性去的,结果拿到手才发现,这根本就是一本可以当砖头用的“袖珍”巨著。内页的纸张质量也让人不敢恭维,那种泛黄、略带粗糙的质感,每次翻页都小心翼翼,生怕一不留神就把哪个词条给揉皱了。更别提那字号了,简直是给视力超群的年轻人准备的“挑战书”,密密麻麻的小字挤在一起,查找效率极低,用了一次就让我眼镜度数都感觉要飙升。如果它真的想走袖珍路线,至少应该在印刷和装帧上多下点功夫,而不是搞出这么个“中看不中用”的大家伙。我本来期待的是那种可以轻松塞进外套口袋,随时随地掏出来查阅的便利,现在看来,我得背个小书包专门装它了。这种设计上的严重失误,让它在日常使用中大打折扣,简直是反向操作的典范。

评分

关于这本词典的检索系统,我必须提出严厉的批评。尽管它号称是“新版”,但在查找效率上却表现得像是个古董。以英译汉部分为例,它的音标标注系统似乎采用了某种不统一的标准,我经常需要对照多个参考资料才能确定一个不熟悉的音标符号的含义,这无疑拖慢了我的学习进程。而且,词条的排列似乎也存在一些逻辑上的混乱,有时你会发现,释义相近的词汇被分在了相隔甚远的区域,查找起来全靠运气和耐心。如果说“袖珍”意味着精简,那么这种精简是以牺牲用户体验为代价的,它把查找的乐趣变成了煎熬。我更愿意花时间去适应一个清晰、逻辑严谨的索引系统,而不是在这种迷宫般的排版中浪费宝贵的学习时间。这本词典在用户友好性上,真是倒退了一大步。

评分

最让我感到失望的是,这本“新版”词典在例句的选择上显得极其单调和老套。每一个核心词汇后面附带的例句,几乎都是教科书式的、脱离实际生活场景的“标准句”。比如学习一个动词,它给出的例句可能永远围绕着“The sun rises in the east”或者“He writes a letter to his friend”。这种缺乏活力和真实感的例句,对于培养真正的语言运用能力是毫无帮助的。我需要看到的是在商务谈判、日常对话、学术讨论中真实的句子结构和搭配,而不是这些陈旧的“样板戏”。一本优秀的工具书,应该提供多样化的语境参考,帮助读者理解词汇在不同情境下的微妙差异。但很遗憾,这本词典提供的例句仿佛是上个世纪的产物,完全无法满足当代学习者对“鲜活”语言的需求。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有