仲夏夜之梦-莎士比亚全集(英汉双语本)

仲夏夜之梦-莎士比亚全集(英汉双语本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 莎士比亚
  • 戏剧
  • 经典
  • 文学
  • 英语学习
  • 双语
  • 仲夏夜之梦
  • 全集
  • 英国文学
  • 名著
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 浮光掠影图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513572071
商品编码:29781915039
丛书名: 仲夏夜之梦(英汉双语本)莎士比亚全集
出版时间:2016-04-01

具体描述


商品参数
基本信息
书名: 仲夏夜之梦-莎士比亚全集(英汉双语本)
作者: 辜正坤 开本:
YJ: 38
页数:
现价: 见1;CY=CY部 出版时间 2016-04
书号: 9787513572071 印刷时间:
出版社: 外语教学与研究出版社 版次:
商品类型: 图书 印次:
内容提要 作者简介 辜正坤:北京大学外语学院SJ文学研究所教授、博导、所长,获GWY颁发有特殊贡献专家称号,现任GJ中西文化比较协会会长,中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语SJ》杂志顾问等。曾兼任清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授和北京东方神州书画院一级书画师。代表性理论专著有《莎士比亚研究》、《中西诗比较鉴赏与翻译理论》、《互构语言文化学原理》、《中西文化比较导论》等。代表性译著有汉译本《莎士比亚十四行诗集》及英译本《老子道德经》、《MZD诗词》、《元曲一百五十1》、《易经》等。 精彩导读 目录 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《仲夏夜之梦》导言 仲夏夜之梦 Introduction to A Midsummer Night's Dream A Midsummer Night's Dream User's Guide
目录
出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《仲夏夜之梦》导言 仲夏夜之梦 Introduction to A Midsummer Night's Dream A Midsummer Night's Dream User's Guide
内容介绍
“莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《仲夏夜之梦》讲述的故事发生在仲夏夜晚,两对恋人为了对抗一道荒谬无比的律法而出逃;D他们逃往林子后,精灵的介入使彼此爱的对象混淆;一阵混乱之后,众人终于恢复理智和谐。
关联推荐
适读人群 :中GJ读者;大学生及以上;英语教师;研究莎剧的学者他非一代骚人,实属万古千秋。1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据D今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由D今SJZM的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是*对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得D,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。3. 诗体的译本:(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。 
好的,以下是根据您的要求创作的一份不包含《仲夏夜之梦-莎士比亚全集(英汉双语本)》内容的图书简介: --- 历史的深处与人性的回响:《大唐风云录》 ——一部关于权力、信仰与变革的史诗巨著 书籍信息: 书名: 大唐风云录 作者: [虚构的作者名,例如:李牧之] 类别: 历史小说 / 史诗 页数: 约 850 页 装帧: 精装典藏版,附赠手绘地图及重要人物谱系图 内容提要: 本书以波澜壮阔的笔触,重现了中国历史上最为辉煌,亦是最为复杂、充满矛盾与转折的时代——唐朝。故事主要聚焦于武则天掌权前夕至唐玄宗“开元盛世”的过渡阶段,深刻剖析了在这个黄金时代背后所蕴藏的暗流涌动与历史必然的巨变。 《大唐风云录》并非简单的历史叙事,而是一部交织着个人命运与宏大历史叙事的史诗性小说。它深入挖掘了权力核心的运作机制,探讨了宗教、文化与政治权力之间的微妙平衡与激烈冲突。 核心叙事线索: 本书围绕三条主要的叙事线索展开,它们相互交织,共同构成了大唐历史的复杂图景: 一、 权力的棋局:从宫廷秘史到帝国重塑 故事的开端,聚焦于贞观遗风渐退,李唐王朝面临内部异见与外部威胁的严峻考验。小说着墨于一位出身寒门的年轻士子——沈怀德。沈怀德凭借过人的才智与敏锐的政治嗅觉,从一个底层文吏,逐步卷入到宫廷权力斗争的核心。他目睹了贞观之治的余晖如何被权力的欲望所腐蚀,也亲历了武周革命的前夜,各方势力如何暗中布局、试探与厮杀。 作者细腻地描绘了宫廷内部的博弈:太后(武则天)如何利用宗教(佛教的兴盛)为自己的政治合法性披上神圣的外衣;老臣集团如何坚守旧有的儒家纲常伦理,与新兴的权力结构进行无声的对抗;以及士族阶层在时代洪流中的挣扎与选择。沈怀德的角色,既是历史的观察者,也是被历史推着前进的参与者,他必须在忠诚、生存与理想之间,做出一次次艰难的抉择。 二、 信仰的抉择:玄奘西行后的精神回响 在政治的喧嚣之外,本书亦将笔触伸向了大唐的文化与精神领域。随着玄奘自天竺取经归来,佛教的深度融入对大唐社会结构产生了深远影响。小说中塑造了一位关键的僧侣角色——空寂法师。空寂法师是佛法与世俗治理冲突的缩影。他试图在唐朝广阔的疆域内,建立一个远离政治纷争的理想净土,却发现信仰的力量同样可以被统治者所利用和异化。 故事探讨了本土的道教与外来的佛教在大唐的不同发展路径,以及它们如何共同影响着文人雅士和普通民众的心灵世界。通过对大量佛经、道藏的引用与解读,本书展现了唐代知识分子群体在面对外来文化冲击时所展现的宽容、融合与内在的焦虑。 三、 边疆的铁与血:丝绸之路上的文明碰撞 《大唐风云录》的第三条主线,将读者的视野投向了辽阔的西域。小说中虚构了一个重要的边防将领——阿史那·铁勒,一位具有突厥血统但效忠于唐朝的宿将。他所镇守的西州,不仅是丝绸贸易的咽喉,更是中原王朝与周边游牧民族进行军事、文化交流的前沿阵地。 铁勒的故事线,展现了盛唐军事力量的强大,同时也揭示了维持这份强大的代价。他必须在执行冷酷的军事策略与维护与当地部族间脆弱的平衡之间斡旋。书中对西域的描写详尽入微,从沙漠商队的艰辛,到胡旋舞的迷醉,再到边塞诗歌的苍凉,构建了一个立体而真实的国际化视野下的“大唐”。 文学特色与价值: 《大唐风云录》的价值不仅在于其对历史事件的细致还原,更在于其对“人”在历史转折点上复杂心理的精准捕捉。 1. 多重视角叙事: 小说采用了多位核心人物的视角,包括宫廷权臣、清修僧侣、边塞将领乃至底层匠人,使得历史不再是单一宏大的叙事,而是由无数个鲜活个体编织而成的巨网。 2. 历史细节的考据: 作者对唐代的官制、服饰、礼仪、建筑风格乃至饮食文化,都进行了扎实的考据,力求在艺术想象中,保持历史的肌理和真实感。例如,书中对洛阳上阳宫的描写,细节之丰富,足以让读者仿佛置身其中。 3. 哲学思辨的深度: 故事的核心冲突并非简单的善恶对立,而是关于“变”与“不变”的深刻探讨——在技术进步与文化开放的时代,传统价值是否会消亡?帝国的强大是否必然导向道德的沦丧? 推荐读者: 本书适合所有对中国古代史,特别是对唐代历史、宫廷政治、文化融合有浓厚兴趣的读者。它将带领您穿梭于长安的朱雀大街与西域的瀚海戈壁,感受那个伟大时代独有的自信、包容与宿命般的悲凉。这是一部需要静心品读,方能体会其中磅礴气象的史诗巨著。 ---

用户评价

评分

这套书给我的第一印象是它承载了太多的文化重量,拿在手里,仿佛触摸到了西方戏剧史的脉搏。我最欣赏的是,这部剧作在莎翁作品群中,以其无与伦比的想象力和浪漫情调独树一帜。我期待着重新回到那个被月光和迷雾笼罩的雅典郊外森林,那里规则被颠覆,身份被混淆,理性退居二线,让位于原始的激情与梦境的逻辑。这个英汉对照的设计,极大地解放了我作为读者的自由度。我可以在欣赏中文译文的流畅美感后,立即回到英文原文,去体会那些翻译者可能无法完全捕捉到的细微的音韵和古老的语感。这种即时性的对照学习体验,远胜于依赖一本厚厚的注释书。特别是对于那些莎士比亚著名的“妙语连珠”(witticisms),只有在双语对照下,才能真正领悟到其双重含义的精妙之处。此外,我希望这部作品的注释部分(如果有的话)能提供足够的文化背景知识,以帮助理解伊丽莎白时代对于仙怪、民间传说和戏剧表演的特定认知。这部作品的精髓在于其对“梦”的探讨,即我们如何区分清醒时的真实与沉醉中的虚幻,这本书无疑是探索这一主题的最佳载体。

评分

这部莎翁的经典,拿到手就感觉沉甸甸的,不只是书的厚度,更是文字本身的分量。我一直对那个充满仙子、精灵和错综复杂爱情故事的仲夏夜神往已久,这次终于有机会深入其中。首先得说,这个英汉对照的版本简直是为我这种既想领略原汁原味的莎翁腔调,又苦于理解那些古老词汇的读者量身定制的。翻译的质量非常关键,我特意翻阅了几个对比过的段落,感觉译者在力求贴近原文韵味的同时,也很好地照顾了现代读者的阅读习惯,没有那种生硬的、为了逐字对应而牺牲了流畅性的感觉。特别是那些著名的独白和打油诗,读起来朗朗上口,仿佛能听到当年在环球剧院里听到的回响。这种双语对照的排版方式,让我可以随时对照查阅,加深对特定表达的理解,而不是看完一段中文解释后,再回过头去努力拼凑英文原句的意境。对于初次接触莎士比亚戏剧的人来说,这无疑是一条平坦许多的入门小径,但对于老读者而言,也是一个精修和鉴赏语言艺术的绝佳工具。我迫不及待地想看看,当夜幕降临,奥伯龙和蒂泰妮娅的争执如何牵动凡人的命运,以及波顿那群“拙劣的工匠”如何奉献他们那场既滑稽又迷人的“彼拉摩与推斯壁”的演出。这本书的装帧也十分考究,纸张的质感和字体的选择,都透露出出版方对这部文学巨著的尊重,让人愿意捧在手里,细细品读,而非快餐式地浏览。

评分

说实话,我对莎翁的敬畏感由来已久,但真正动手去啃下他的作品,总觉得门槛有点高,尤其是面对那些流传下来的翻译版本,总觉得少了点什么原有的韵味。所以,当看到这个英汉双语本出现时,我毫不犹豫地入手了。我最看重的是它在呈现“原貌”上的诚意。文学经典,其魅力三分靠故事,七分靠语言,翻译若失之毫厘,则可能谬以千里。我翻开试读了几页,发现它在处理那些复杂的句法结构时,处理得相当得体,既保持了英语原句的节奏感,又确保了中文读者能够顺畅理解其语义。这不仅仅是一本剧本,它更像是一份详尽的导览手册,帮助我们穿越历史的迷雾,直接与那个时代最伟大的头脑对话。我对于其中那些关于“爱”的哲学探讨非常感兴趣,比如“爱的道路从没有一帆风顺”。在仲夏夜的魔法催化下,人物的情感变得如此的夸张和易变,这本身就是对人类情感多变性的绝妙讽刺与赞美。这本书的排版设计也值得称赞,清晰的页边距和适中的字体,让长时间阅读也不会感到眼睛疲劳,这对于精读这部作品来说至关重要。它鼓励你放慢速度,去咀嚼每一个形容词,去体会每一个动词的力量,而不是囫囵吞枣地追逐情节的走向。

评分

我必须承认,我选择这部书很大程度上是因为它的“完整性”和“可靠性”。市面上关于莎翁的译本汗牛充栋,但真正能做到兼顾学术严谨性和阅读愉悦感的,却寥寥无几。这本《仲夏夜之梦-莎士比亚全集(英汉双语本)》显然在两者之间找到了一个非常优雅的平衡点。它的价值不仅仅在于提供了剧作本身,更在于它为读者搭建了一个可以直接进入原文的桥梁。对我而言,阅读莎翁就像进行一场时空穿越,你需要一个可靠的向导。英文部分让我感觉更贴近那个时代的声音,而中文部分则确保我不会在某个复杂的比喻前迷失方向。我尤其关注舞台指示和人物的动作描写,这些细节往往是理解戏剧张力的关键。这部剧的魅力在于其轻快的节奏和层层叠叠的喜剧冲突,从公爵的统治到爱恋的混乱,再到工匠们的滑稽表演,构成了一个完美的闭环。我期待着重温那些关于“洛勃”(Puck)的狡黠台词,他那句“如果它困扰了你,就把它当作一场梦”仿佛是整部剧的灵魂箴言。这本书的纸张和装订看起来非常耐用,这对于我这种喜欢反复翻阅、在书页上做笔记的“老派”读者来说,是一个巨大的加分项,它承诺了一段可以长久陪伴的阅读旅程。

评分

这本书的出版,对于任何一个热爱文学、痴迷于浪漫主义叙事的灵魂来说,都是一次不容错过的邂逅。我一直认为,莎士比亚的作品,尤其是这部充满魔幻色彩的喜剧,其魅力在于它对人性弱点和情感错乱的精准刻画,即使在跨越了几个世纪的今天,依然能让人产生强烈的共鸣。我尤其欣赏这种全集的形式,它不仅仅收录了《仲夏夜之梦》,更提供了一个宏大的背景,让我可以将其置于莎翁整个创作谱系中去理解。这种系统性的收藏,避免了只接触单本剧作的局限性。语言的魅力,无疑是这部作品的核心所在。莎翁的语言如同一个万花筒,绚烂多彩,充满了意象和双关语。我期待着重新品味那些充满灵性的台词,比如关于爱情的盲目性,或者仙界对人类世界无意间的干预所带来的喜剧效果。我希望通过这次深入的阅读,能够更深刻地体会到剧作家是如何巧妙地编织现实与幻境的界限。从结构上看,这部作品的并置——贵族青年、爱慕错位、仙王仙后的矛盾以及戏中戏的荒诞——构成了一种复调式的交响乐,而这个双语版本,无疑让听众能够同时捕捉到不同声部的高低起伏。阅读体验上,无论是从图书馆的安静角落,还是在咖啡馆的喧嚣中,这本书都提供了一个进入伊甸园般梦境的入口,让人暂时忘却尘世的烦扰,沉浸在那迷离的森林深处。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有