| 商品名称: 英汉汉英大词典-第二版 | 出版社: 四川辞书出版社 | 出版时间:2018-05-01 |
| 作者:李德芳 | 译者: | 开本: 32开 |
| 定价: 108.00 | 页数: | 印次: 1 |
| ISBN号:9787557903329 | 商品类型:图书 | 版次: 2 |
收词全面,实用性强,查阅、翻译、写作的好帮手,英语中高考及四六级考试的必备宝典!
本词典的英汉部分连同扩展词汇实际共收词和短语40000余条,基本上涵盖了我国教育部颁布的《初中英语新课程标准》词汇表、《高中英语新课程标准》词汇表和《大学英语教学大纲》词汇表中所列词汇。本词典还针对英语学习和英语教学的实际需要,将一些英语知识进行了归纳和提炼,词典中共设有用法说明和辨析千余条,有助于读者从多层次、多角度学习、掌握和运用英语词语。 本词典的汉英部分收词40000余条。除一般词和大量新词外,还收入一些常见的方言、成语、谚语及自然科学的常用词语。汉语词语的选择注重科学性和规范性,英语释义地道准确,原汁原味,简明易懂。所收的汉语词语涵盖面广,在日常学习、生活与社交活动中使用频率高,搭配能力强,可供读者口头交际和书面表达时使用。 本词典的汉英部分收词25 000余条。除一般词和大量新词外,还收入一些常见的方言、成语、谚语及自然科学的常用词语。汉语词语的选择注重科学性和规范性,英语释义地道准确,原汁原味,简明易懂。所收的汉语词语涵盖面广,在日常学习、生活与社交活动中使用频率高,搭配能力强,可供读者口头交际和书面表达时使用。
李德芳,西华大学外语系教授,为英语学习者编写出版过多部英语类字词典,如《英汉小词典》、《50000条英汉汉英词典》、《大学英汉词典》、《大学英语实用语法教程》等,均获得市场和读者的认可。
作为一个资深的图书爱好者,我对工具书的“生命力”非常看重。一本好的工具书不应该只是静止的词汇库,而应该像一个鲜活的语言导师。这本大词典给我的感觉就是如此鲜活。它的更新速度和对新出现词汇的收录速度,让人感到它紧跟时代脉搏。现在互联网和科技发展太快,很多新词、网络热词层出不穷,很多老旧的词典根本来不及跟上。而我发现,这本书在处理这些新兴词汇时,展现出了令人惊喜的敏锐度,它没有敷衍了事地给出简单的音译或者生硬的直译,而是深入研究了这些新词在源语中的确切含义和应用场景,再给出恰当的译法。这让我在处理一些前沿科技文档时,也能保持足够的信心。这种与时俱进的态度,使得这本工具书的价值远远超出了“第二版”这个字面意义,它更像是一个持续进化的语言参考系统。
评分从一个纯粹的书籍审美角度来看,这本书的装帧和纸质处理也体现了对读者的尊重。长时间阅读工具书难免眼睛容易疲劳,但这本词典在纸张的选择上似乎有所考量,反光度适中,字体大小和行距的搭配也达到了一个很好的平衡点。我过去经常因为纸张太薄而担心页面破损,或者因为油墨质量差导致文字模糊,但这次的体验完全没有这些顾虑。它的装订非常牢固,考虑到这种大部头工具书的使用频率和翻阅次数会非常高,坚固的装订是保证其长期使用价值的关键。每次打开它,那种厚实的纸张带来的“踏实感”,都让我觉得物超所值。它不只是一个知识的载体,更像是一件精心制作的、经久耐用的实体艺术品,散发着知识的厚重和可靠性。
评分这本工具书真是让人眼前一亮,光是拿到手里沉甸甸的分量就让人对它的内容充满期待。我平时工作和阅读中经常会遇到一些非常地道的英文表达,或者需要精准翻译一些中文术语,而市面上很多词典在处理这些“活语言”的时候总显得力不从心。但这本书的编纂水准,从字里行间都能感受到那种精益求精的匠人精神。我特别欣赏它在收词上的广度和深度,尤其是一些冷僻词汇和专业术语的解释,都做得非常到位,不再是简单的对译,而是融入了丰富的语境和用法说明。比如,我上次查阅一个与国际贸易相关的术语时,它不仅给出了标准译法,还列举了在不同情境下可能出现的变体,甚至附带了相关的例句分析,这对于我这种需要进行高精度书面翻译的人来说,简直是如虎添翼。翻阅它的过程本身就是一种学习,那种扎实感和权威性,让我对它爱不释手,它已经成了我案头不可或缺的“镇山之宝”,每次需要确认最可靠的译法时,我第一个想到的就是它。
评分说实话,我选购词典的标准一向是“实用至上”,那些华而不实的词汇堆砌对我来说毫无意义。我更看重的是一本词典能否真正解决我在实际应用中遇到的棘手问题。这本书在这方面做得非常出色,它的排版设计也相当人性化,虽然内容厚实,但查找起来却出奇地顺畅。我特别喜欢它在词条下附加的那些使用频率提示,这对于非母语学习者来说太重要了——我们总想知道哪个译法是最常用、最符合当下语境的。相比我过去用过的一些同类产品,这本书在“汉译英”的部分明显下了更大的功夫,它不仅仅是提供了英文的对等词,而是深入挖掘了中文语义背后的文化内涵和语感倾向,力求给出最“地道”的英文表达。我记得有一次我为一个历史文献的翻译卡住了,它提供的几个备选翻译,每一个都对应着不同的历史时期和语境细微差别,让我最终确定了最贴合原意的版本。这种对语言细微差别的捕捉和呈现,体现了编纂者深厚的语言功底和对中英文化差异的深刻理解。
评分其实,选择一本好词典,很大程度上是在选择一个可靠的“语言伙伴”。我过去因为工具书选择不当,导致在翻译和写作过程中产生过一些不必要的误解和返工。这本书给我最大的启发在于它倡导的“精确性”和“语境敏感度”。它似乎在无形中教会了我,一个词汇在不同的语境下,其“价值”是会发生变化的。比如,它在解释某些动词时,会特别区分其在正式文书、日常会话和文学作品中的适用性差异。这对我写作风格的提升帮助极大,它不仅仅告诉我“这是什么意思”,更重要的是告诉我“我该不该用它”。这种潜移默化的引导,使得我在进行中英互译时,思维模式都更加严谨和系统化了。对我来说,这本词典的价值已经超越了单纯的查阅工具,它更像是一位严谨的语言导师,帮助我建立起更成熟、更符合实际应用需求的翻译和表达习惯。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有