这让他想起他曾怎样亟求
一个可按他自己的方向去抵达的地方,
他曾如何重组了松林,
更换岩石并在云雾中挑选他的路,
以求得一个恰当的视角,
他将在一种无从解释的完成中得以完成:
在那确切的磐石上他的不确切性
最终将发现他曾一路攀爬探求的美景,
在那里他可以躺下,俯望大海,
认出他的独一且独自的家。
——史蒂文斯《取代了高山的一首诗》
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
华莱士•史蒂文斯的作品让大多数同行感到胆怯。他仅凭技艺之精妙就带来了无穷的乐趣。
——哈特•克兰
史蒂文斯——跟爱默生、惠特曼、狄金森、弗罗斯特、哈特•克兰一样——已成为美国神话的一个重要部分。
——哈罗德•布鲁姆
##列宁坐在湖边的板凳上,搅扰了天鹅的安宁,他不是属于天鹅这样的人…
评分##列宁坐在湖边的板凳上,搅扰了天鹅的安宁,他不是属于天鹅这样的人…
评分##其实是一个相当不俗的译本,贯穿了史蒂文斯一生各个时期所有诗集,很好在修辞和玄理之间做了平衡。但还是想吐槽下巴别塔这个系列,完全没有前言和后记,对译者诗歌挑选以及翻译理念没有做任何解释和说明,让人觉得整个系列策略很轻浮。
评分##注释非常详尽,但是翻译上对字词的把握似乎不尽人意,总觉得大部分诗读起来一股雕琢而干瘪的味道,词义的指向也显得奇怪又混乱,这不是我印象中的史蒂文斯啊……
评分##读这本诗集最大的体会是自己是个文盲。。。还是不要打分为好。
评分##“大海便是某种嘲弄。 冰山布景在讽刺。”
评分##译注非常详细,某种程度上打断了读诗的体验,但是如果抛开译注,很多诗又完全没法读,因为用典的障碍跨不过去,作者化用了大量神话、哲学和诗学理念,从译注中还可以看出很多双关语和词源学相关的用法,导致阅读时总会试图去倒推原文,就很累。以及经过翻译之后,原文语言上的韵律感基本是没有了(这一部分也是从词语相关的译注推导的)。并不是说译文不好,但是那句话怎么说来着,翻译即背叛,尤其是诗,太难了。
评分##注释真棒
评分##相对同期出版的马永波译本略显单薄,没有前言和跋记有些吃亏呀。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有