作為昔時的“日不落帝國”,西班牙也曾孕育齣塞萬提斯、烏納穆諾、希梅內斯等文學大師,在世界文壇中享有重要地位。
二十世紀二十年代已降,我國學者已開始對西班牙文學作品進行譯介。這本選集除瞭精選譯界前賢的譯文外,多為首譯,譯筆流麗,典雅,富含詩性。全書按作品主題進行編排,視覺獨特,體例新穎,在豐饒的美學之上,更具人生哲學的意趣。
##西班牙文學蠻美的 書名給我看餓瞭
評分##貝剋爾的兩個故事是全書短篇中的個人最愛,像夤夜濃霧裏的鬼魅碰撞。而我最心愛的塞爾努達在這裏被收錄的幾首詩竟然顯得對比之下有些過於輕盈瞭。
評分##西班牙這個老牌的繁復文學的大國,在二十世紀之交民族危機時期突然齣現瞭許多像希梅內斯、阿左林和洛爾迦這樣的,以天真的孩子眼光看待世界的詩人和作傢,堪稱一個奇跡。另外,希望能為希梅內斯齣一本像樣的選集。
評分##西班牙人真有你的,每一個字都像岩石罅隙的熾熱火焰,將心髒燒灼齣流淌著月光的傷口,疼痛的灰燼也在用盡悲劇性的生命大聲贊頌著愛。魯迅和戴望舒好會譯啊!我大哭!
評分##西班牙文學蠻美的 書名給我看餓瞭
評分##西班牙文學蠻美的 書名給我看餓瞭
評分##唯一的意難平:《眼睛》篇為什麼不選«Ojos claros, serenos» 進去55555
評分##西班牙文學。鍾情於Unamuno那一章詩人筆下的愛情,以及Quijote那章對現實主義的描寫,譯得真好。
評分##愛 死亡 眼睛 聲音 夢 夜 肖像 風景……西班牙文學中的意象有時美得讓人窒息——沙漏中愛人的骨灰、最初的愛之歌……如癡如醉。最喜歡的竟是拉濛的《珠唾集》——“詩歌就是我們以為昨天在社區電影院裏看見的姑娘會打來電話”——不禁讓我想到木心。 “沒有任何理由 / 悲傷 / 沒有任何理由 / 悲傷 / 或快樂 / 沒有任何理由做任何事 / 你就這樣幸福吧 ”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有