【比爾·蓋茨2016年推薦的5種圖書之一,美國體育寫作的經典之作。】
比爾·蓋茨說:“這本書與物理無關,但如果你在火車或飛機上閱讀,書名會讓你看起來超級聰明。《弦理論》收集瞭5篇論述網球的最好的文章,華萊士的文筆就像羅傑·費德勒揮拍一樣技法嫻熟。他妙筆生花,好像動動腦子就能把金屬小勺掰彎。”
有趣的是,也有人把華萊士與比爾·蓋茨聯係起來:“華萊士的機敏和風趣就和比爾·蓋茨的財富一樣多。”(《布法羅新聞報》)
* * * * * * * * * *
大衛·福斯特·華萊士是“他那一代人中最好的思考者”(評論傢安東尼·奧利弗·斯科特),作品入選“《時代》周刊100部最佳非虛構作品”、入圍“普利策文學奬終選名單”,讓著名編輯邁剋爾·皮奇驚嘆“想齣版……勝過想呼吸。”
他還被認為是 “有史以來寫網球運動最棒的作傢”(《紐約時報》)。他關於網球的傳奇寫作以豪華陣容呈現在《弦理論》中,其以競賽者的視角、粉絲的熱情完成的5篇代錶作盡在其中,包含對超塵脫俗的天纔網球運動員羅傑·費德勒的贊美、對國際網球名人堂最年輕的成員特蕾西·奧斯汀迴憶錄頑皮而詼諧的剖析、對前途無量的強力底綫選手邁剋爾·喬伊斯技巧的細緻觀察、對自己作為年輕網球運動員生涯的迴憶,以及在美國網球公開賽誕生初期的抵抗。他將耀眼的文學魔法帶到熱愛的網球運動中。
書稿由懷丁作傢奬獲得者約翰·耶利米·沙利文作序。
##奇詭的譯筆,網球術語翻譯稀爛,網球以外的部分倒是明白曉暢,但鑒於術語的翻譯令人懷疑是不是“假滑”。但不管怎樣,《傷我心的特蕾西·奧斯汀》這一篇聰明且動人,移情過天纔運動員的人都明白他在說什麼,那種最好的運動員身上簡單、深邃、卓越仿若神性的東西,近乎“非人”,而這“非人”的一麵令人格外想要知道他是否也有“人”的一麵,竊取他的痛苦和喜悅,體會他情感的強度。然而在這些所有可以言說的部分以外,在最運動本身的層麵,卻是即便調用所有想象,也依然無法真正明白那“天纔”的一瞬到底是什麼感覺。商業性傳記“是為瞭解一類本質上公開的、靠行動展現自我的天纔,提供一種個人性的、可言說的途徑”,但我們依然很希望言說這種天纔。
評分##書名完全是噱頭,不過就是6篇關於網球文章的閤集。華萊士如此瑣碎、絮叨地寫網球,就算是想要呈現齣網球運動光鮮明星效應背後的真實場景,但那些抖機靈的描寫過於刻薄,令人生厭,還不如隨便找一本網球雜誌翻翻。另外應該找個專業些的球迷來翻譯纔好,因為這書除瞭網球迷,也不會有多少人會看,太多低級的錯誤,連比賽計分規則都沒搞清楚,game、set不分,上鏇、開放式站位、破發都不知道,會傷瞭球迷的心。。。
評分##書名完全是噱頭,不過就是6篇關於網球文章的閤集。華萊士如此瑣碎、絮叨地寫網球,就算是想要呈現齣網球運動光鮮明星效應背後的真實場景,但那些抖機靈的描寫過於刻薄,令人生厭,還不如隨便找一本網球雜誌翻翻。另外應該找個專業些的球迷來翻譯纔好,因為這書除瞭網球迷,也不會有多少人會看,太多低級的錯誤,連比賽計分規則都沒搞清楚,game、set不分,上鏇、開放式站位、破發都不知道,會傷瞭球迷的心。。。
評分##有巧思,像友鄰說的,相比之下國內的球評“粗鄙得無法卒讀”。其實有些描寫還是不免過於輕佻,翻譯問題也比較多。不過,首尾兩篇很喜歡,一篇寫自己,一篇寫費德勒。
評分##DFW可以說是天纔和天真的結閤體。他這種經由超凡大腦和自我沉溺蒸餾後的天真,會讓他很容易對喜歡的領域投入到上癮的地步。所以當他將過剩的自我意識轉移到一個客體比如網球上時,那些稀奇古怪的視角、超越五感的感知力、常常噴湧到不受控的饒舌欲就派上瞭用場,看他如何以思維為經語言為緯編成彈力十足的網球拍,一把將經驗之球準確地擊打至讀者的理解邊綫,讓人心甘情願獻上一分。DFW就是那種怪人,一般可能不會喜歡,可一旦喜歡上就會非常喜歡。譯者的譯筆也真是好,華萊士應該很難翻,得拿捏介於一本正經和玩世不恭之間的微妙語調,譯者做到瞭。
評分##DFW可以說是天纔和天真的結閤體。他這種經由超凡大腦和自我沉溺蒸餾後的天真,會讓他很容易對喜歡的領域投入到上癮的地步。所以當他將過剩的自我意識轉移到一個客體比如網球上時,那些稀奇古怪的視角、超越五感的感知力、常常噴湧到不受控的饒舌欲就派上瞭用場,看他如何以思維為經語言為緯編成彈力十足的網球拍,一把將經驗之球準確地擊打至讀者的理解邊綫,讓人心甘情願獻上一分。DFW就是那種怪人,一般可能不會喜歡,可一旦喜歡上就會非常喜歡。譯者的譯筆也真是好,華萊士應該很難翻,得拿捏介於一本正經和玩世不恭之間的微妙語調,譯者做到瞭。
評分##奇詭的譯筆,網球術語翻譯稀爛,網球以外的部分倒是明白曉暢,但鑒於術語的翻譯令人懷疑是不是“假滑”。但不管怎樣,《傷我心的特蕾西·奧斯汀》這一篇聰明且動人,移情過天纔運動員的人都明白他在說什麼,那種最好的運動員身上簡單、深邃、卓越仿若神性的東西,近乎“非人”,而這“非人”的一麵令人格外想要知道他是否也有“人”的一麵,竊取他的痛苦和喜悅,體會他情感的強度。然而在這些所有可以言說的部分以外,在最運動本身的層麵,卻是即便調用所有想象,也依然無法真正明白那“天纔”的一瞬到底是什麼感覺。商業性傳記“是為瞭解一類本質上公開的、靠行動展現自我的天纔,提供一種個人性的、可言說的途徑”,但我們依然很希望言說這種天纔。
評分##“天賦是無法復製的,不過,靈感卻可以傳染……”大概是我讀華萊士的文字最希望得到的東西,他這種天賦型作者寫什麼都可以無拘無束,天馬行空,這點在第一篇文章體現得淋灕盡緻,還很有趣,最後一篇寫費德勒的文章則無論從網球還是文學都非常專業細緻。期待更多華萊士的譯本齣來。
評分##特彆喜歡。 尤其是第一篇《鏇風榖的衍生運動》和最後一篇《亦人亦神的費德勒》。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有