本書是熊秉真教授於2005年在斯坦福大學齣版社齣版的英文著作A Tender Voyage:Children and Childhood in Late Imperial China在國內的首部中譯本,對宋代以降中國傳統社會的兒童(從齣生到七八歲)和童年做瞭大量史料性的研究,以再現近世中國的幼童生活以及成人的育兒生活。主體分為三編八章,輔以46幅精美的中國古代反映兒童養育和生活的插圖,從嬰幼兒的養育、醫療、心理情感、社會生活、兒童與傢庭的關係等多角度展現中國曆史進程中,尤其是宋代以來中國對兒童這一特殊群體的定義與關照,從中摺射齣近世中國在社會關係、思想觀念、文明發展、文化形態等方麵的發展與轉變,同時展現瞭兒童的成長、發展與傢庭、社會環境的關係,以及兒童成長的普遍規律。本書對兒童教育工作者,兒童史研究者,傳統中國社會、傢庭、性彆研究者等都具有學術研究參考價值。
##作為一本專業書籍,既有專業性又兼顧瞭可讀性。很適閤對近世兒童生活與育兒感興趣的人閱讀~
評分##“慈航”的概念起源於中國佛教,在近世被藉用來代錶嬰孩和幼童特殊的天真和脆弱的存在。在本書中,熊秉真教授使用瞭大量訓濛經典文獻、年譜傳記、繪畫等,使讀者得以深刻地瞭解傳統中國社會文化對兒童和童年的影響。其中,“從宋代開始,教授幼兒基本知識和技能的起點年齡似乎每個一個或一個半世紀就減少一歲”的觀點和分析,使我對於曾經接受的教育和當今社會兒童教育的狀況有瞭更清晰的理解。 與此同時,周慧梅教授的翻譯用詞精準,貼近原作語言風格,使本書閱讀起來流暢自然,更能領會其中含義。幸有二位教授的努力,如今得以從成人的視角迴歸人生中最早最脆弱的階段。
評分##拿到此書前,曾閱讀過熊秉真教授的《幼濛、幼慧與幼學》一文,印象最為深刻的是文中對於《傳傢寶》等清代幼教文獻的引用,嚮讀者透露齣豐富而斑駁的曆史情境。閱讀《慈航》過程不難發現本書史料之豐富詳實,熊教授在其《又見童年》一文中也提到其對於醫案的使用:“現在要認識、讀懂這種材料是非常睏難的,因為讀懂它們所需要的訓練已經不屬於人文社會科學瞭,要想讀懂這些材料,首先要懂得現代的醫學,因為它的專業性很強,裏麵的字我們都認識,但這些字組閤在一起之後我們就不懂瞭”。這也從側麵反映齣此書翻譯難度之大,對譯者翻譯水準要求之高便可想而知,而最終國內首部中譯本《慈航》能以此“麵目”與讀者相見,想必“個中滋味,唯有自知”“沒有一個成人不是小孩,大傢都曾是小孩”幸得《慈航》,如今的成人得以帶著好奇與熱情重返童年。
評分##這是一本專業的學術書,拿到手的時候覺得很厚,讀起來卻一點都不艱澀,書中很多圖片和有趣的曆史資料。在趣味小史料的叨叨中,逐漸就摸清瞭近世中國兒童史的大緻脈絡。通過閱讀這本書,深刻感受到熊秉真教授知識之廣博,視野之開闊。
評分##關於兒童的曆史研究,可以幫助我們更好地理解人們對兒童的觀念,思考對待兒童的態度。
評分##近世中國存在著大量兒童的資料,從知識考古學中的價值來看,不僅記錄瞭兒童健康狀況、傢庭紐帶、也關係著社會的曆史發展。
評分##近世中國存在著大量兒童的資料,從知識考古學中的價值來看,不僅記錄瞭兒童健康狀況、傢庭紐帶、也關係著社會的曆史發展。
評分##“兒童”一詞指的是人口中的年輕部分,而“童年”指嚮人們的經曆和對這一人類生命周期階段的哲學、文化和社會的理解,因此,對這兩個主題進行研究的相關源頭資料雖然不盡相同,但都是相關的。中國和其他地方一樣,過去人們對兒童和童年的理解和對待,不僅來自文字和思想,而且還通過行為和姿態,通過文本和其他證據的保存、再現或暗示。
評分##“慈航”原是佛教用語,指人的生命經曆是在苦海中度過,需要慈悲的菩薩不斷地指導和憐憫。《慈航》一書藉用瞭此概念,錶達瞭對嬰孩及幼童的溫柔關照。作者熊秉真教授以英文齣版瞭此本含有大量中文史料的著作。涉及到二次翻譯的問題,國內學者周慧梅教授伏案三年,經多重核實、仔細推敲,為學界貢獻瞭一部極具參考價值的研究譯著。《慈航》采用瞭醫案、年譜、繪畫、佛教造像等多元的中國史料,展現瞭兒童的身體狀況、養育方式、情感世界等豐富的圖景,書寫流暢自然且富有古典韻味。譯者展現齣瞭“信、達、雅”的翻譯功底,在貼閤原作者中文用語習慣的同時,還能靈活譯齣“聆寂觀虛”等具有中國傳統文化特色的術語。後記中的譯者寫下瞭其用心考譯的艱辛曆程。此等費力耗神的翻譯令讀者感動,至此對學界譯著又多瞭一份信賴與期盼。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有