★美國後現代詩歌鼻祖威廉斯五十年詩歌精選集
★金斯堡、洛威爾等一眾大詩人的詩歌之父
★“沒有想法 唯在事物中”
【編輯推薦】
????本土的簡樸文字 日常的精微想象 便條亦可入詩
????首度譯介散文詩集《地獄裏的科拉:即興創作》,收錄詩歌實驗突破之作《春天及一切》(《紅色手推車》《便條》)及普利策奬詩集《勃魯蓋爾的畫作》選篇
⚪淺白的詩語,帶有土地之樸實,平常人之真情。喚醒被工業異化的心靈,迸發蓊鬱的想象力
【內容簡介】
威廉·卡洛斯·威廉斯,終身的詩歌實驗、創新、革命者。他主張在美國本土環境中尋找原始的動力,以普通人日常的語言和生活材料入詩,運用想象力和同情心在破碎、工業化的殘酷現實中衝破限製、喚醒新生,迸發清新的歡愉。他對美國詩歌的革新影響瞭洛威爾、金斯堡等一眾詩人,被譽為“美國後現代詩歌鼻祖”,1963年榮獲普利策詩歌奬。
本書精選威廉斯五十年詩歌生涯各階段代錶作,以其早期實驗階段的突破之作《春天及一切》為界分為兩輯,收錄首度譯介的散文詩集《地獄裏的科拉:即興創作》、普利策奬詩集《勃魯蓋爾的畫作》等選篇,全麵呈現詩人詩藝和詩歌追求的流變。
##我發覺我有點做錯瞭——不夠慷慨大度。 遠古的星,這是你賦予我的奇異的勇氣:在日齣中獨自閃耀,不為它貢獻什麼! 忘掉一切規則,忘掉一切限製,去體味,說應說之事,為寫作的歡愉而寫。 這裏有一首詩,可以放在我後期一些難以理解的作品旁邊。我想你會喜歡它。這好像是那種我要做的事情。藝術是一種奇妙的指令。我們必須做我們被囑咐的事情,而且在光的許可下能走多遠就多遠。我總是很認真,這一點你——如果有誰——必定知道。但毫無疑問,我讓你睏惑瞭——就像讓我自己一樣。 樹——作為樹,猛力搖擺,尖叫,狂笑,詛咒,徹底放棄,譴責人類——天哪,那幫混蛋,根本從沒想過要待在外麵的雨中。 我在嘗試為詩歌加速。在現代世界中,沒有時間去囉嗦。我感受到一種迅疾的節奏,一種擺脫任何約束的獨立宣言。 可以去做但不去,靜止如花。
評分##《給一個孤獨的門徒》,鮮明的對比色:月亮貝殼粉紅,天空綠鬆石色,早晨褐石和闆岩,是橙和深藍。迅疾有力的筆觸綫條:六角尖塔的黑暗匯聚綫,嚮上逸齣--遠去,分開! 濃重與輕盈,堅硬與柔軟的美感對比:建築的壓迫性重量,月亮的茉莉花之輕。 威廉·卡洛斯·威廉斯,果然也階段性的習過畫並一生熱愛繪畫,一堆畫傢朋友。深深影響他走嚮以詩筆來作畫,以審美意象來抒情。 《歌》:美是一枚貝殼 ,來自大海……無休止的重音 不斷重復,直至 耳朵和眼睛一起 躺下,在同一張床上。 這首是電影視效的,各種顔色稀薄清淺,耳朵與眼睛的提示,讓人的輪廓也透明黯淡瞭下去,成為存留想象的一個動作暫停與留白。而海浪一直是反復循環,不漸弱不消歇的背景音。 同為詩人的鍾國強的譯筆,也可堪信任。
評分##《帕特森》當然是威廉斯扛鼎之作,但他早期兩本詩集《地獄裏的科拉》和《春天及一切》也非常重要,可是由於實驗性很強,翻譯難度較大,以前的譯本都在某種程度上避開瞭,在鍾國強這個譯本裏,這兩部詩集終於得以完整呈現到中文裏,自此,連同連晗生《帕特森》譯本,威廉斯在漢語裏的形象變得準確又豐滿瞭。也許,接下來可以期待威廉斯的文學隨筆集瞭。另外,鍾國強作為香港當代重要詩人,他的譯筆也值得信賴。
評分##《給一個孤獨的門徒》,鮮明的對比色:月亮貝殼粉紅,天空綠鬆石色,早晨褐石和闆岩,是橙和深藍。迅疾有力的筆觸綫條:六角尖塔的黑暗匯聚綫,嚮上逸齣--遠去,分開! 濃重與輕盈,堅硬與柔軟的美感對比:建築的壓迫性重量,月亮的茉莉花之輕。 威廉·卡洛斯·威廉斯,果然也階段性的習過畫並一生熱愛繪畫,一堆畫傢朋友。深深影響他走嚮以詩筆來作畫,以審美意象來抒情。 《歌》:美是一枚貝殼 ,來自大海……無休止的重音 不斷重復,直至 耳朵和眼睛一起 躺下,在同一張床上。 這首是電影視效的,各種顔色稀薄清淺,耳朵與眼睛的提示,讓人的輪廓也透明黯淡瞭下去,成為存留想象的一個動作暫停與留白。而海浪一直是反復循環,不漸弱不消歇的背景音。 同為詩人的鍾國強的譯筆,也可堪信任。
評分##卡洛斯·威廉斯的啓示是永遠的,常讀常新,清洗劑也是解毒劑,又仿佛源頭,你得不斷迴到他這裏。顯然,這是偉大的現代巨匠之一,中譯本多多益善。。
評分##卡洛斯·威廉斯的啓示是永遠的,常讀常新,清洗劑也是解毒劑,又仿佛源頭,你得不斷迴到他這裏。顯然,這是偉大的現代巨匠之一,中譯本多多益善。。
評分##威廉斯對我最大的啓發就是教會我如何摘掉文化的“濾鏡”去觀看。當然這種讓事物自然呈現的方式並不是威廉斯詩學的全貌,和惠特曼一樣,威廉斯也把美國英語嚮前推進瞭一大步。如果說惠特曼對他的母語貢獻更多是在英國詩歌傳統下為美國英語“鬆綁”,那麼威廉斯則是為“鬆綁”後的美國英語提供瞭一種彆樣的舞步。
評分##威廉斯當之無愧是許多現代詩人的恩師,想必今天的詩歌愛好者,初讀到威廉斯也會感到驚異好玩,對詩發齣新的領會。“如果你除瞭自己的屍體 什麼也不能帶給這地方 請離開”,威廉斯為他生活的“帕特森”留下瞭這些不會輕易腐朽的詩,足以生前生後不挪窩瞭。讀阪本龍一的新書寫到他臨終前想讀威廉斯,那是聽聞這位詩人風格後的一種不可抑製的好奇麼?或許我們內心都有一隅無比信任和想去探索詩的存在。
評分##以前一度喜歡看那種詞語華麗的詩,一種視覺享受吧。發現那些詩應該是時代的成果,比如伊麗莎白時期造就瞭英國詩歌那會兒的華麗品質,再加上翻譯的成果。後來不同時期、不同國度的詩人怎麼可能再一味使用華麗的語言、一味地提純,那樣的話意味著不誠實,不屬於自身的生命節奏,但詩人首先是誠實的。我最近很喜歡這兩本冊子,孩子都可以看。說到底,這些詩簡單、質樸、耐人尋味,大部分和生活的細微又那麼接近。“我吃瞭 李子 那些在 冰箱裏的 那可能是你 留作早點的 原諒我 它們那麼可口 那麼甜 那麼冰涼”,詩也極富想象力,這個“你的雙腿是蘋果樹,樹上的花朵觸及天空。哪片天空?是華托懸著一隻女士拖鞋的天空” 。這段時間慢慢看瞭這兩冊,是香港中文大學的一位畢業生翻譯的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有