中国古诗在西方的传播有一两百年的历史。本书讲述了九位中国诗人——李白、杜甫、王维、白居易、寒山、苏轼、李清照、陶潜、谢灵运被译介到西方的旅程,他们被误读、误解、正名,继而受人追捧,最终在国外读者面前建立起属于自己的形象。
这也将是一趟探究诗歌翻译的旅行。把诗歌译成诗歌, 是种遥远的神交,一个人以自己的心灵来体认另一个人,以自己的言说来传递对方的声音——从而创造一种奇异的“语言的回声”。“伟大的诗歌正是在不断的变形、不断的翻译之境中活着:诗作死于穷途末路。”
##古诗翻译到国外,看外国人的解读也挺有意思。
评分##可以是4分以上佳作 虽然有一些阅读难度 但是介绍的内容更有趣味 遗憾是如果把中文诗歌 英文翻译和英文回译放在一起就好了 回译 大概就是湖南米粉用江西调料又熬了螺蛳汤的味道[尴尬][尴尬]
评分##“诗作死于穷途末路”
评分##作者一直关注着中国诗人、中国诗歌在西方的发展历程,拿出多年的研究成果,为我们带来一顿新奇的诗歌传播史大餐,作为读者我感觉十分幸运——中国诗人在大洋彼岸泛起的朵朵浪花,又在神州有了一次绝妙的回响。
评分##古诗翻译到国外,看外国人的解读也挺有意思。
评分##伟大的诗歌具有穿越时空的力量,事实证明,诗歌并不一定是在翻译中失去的东西,诗歌也可以在翻译中重新发明、创造,伟大的诗歌经得起这样的折腾和考验。
评分##看完觉得,一杆打死地说诗不可翻译是多么偷懒。恰恰相反,“经得起翻译的才是好诗。”
评分##作者一直关注着中国诗人、中国诗歌在西方的发展历程,拿出多年的研究成果,为我们带来一顿新奇的诗歌传播史大餐,作为读者我感觉十分幸运——中国诗人在大洋彼岸泛起的朵朵浪花,又在神州有了一次绝妙的回响。
评分##这本书可算是一个简单的中国古诗西方传播史。但是作者的意图并不止步于此,而是想让我们看到中国古诗在异域的新生。挺吸引我的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有