中国古诗在西方的传播有一两百年的历史。本书讲述了九位中国诗人——李白、杜甫、王维、白居易、寒山、苏轼、李清照、陶潜、谢灵运被译介到西方的旅程,他们被误读、误解、正名,继而受人追捧,最终在国外读者面前建立起属于自己的形象。
这也将是一趟探究诗歌翻译的旅行。把诗歌译成诗歌, 是种遥远的神交,一个人以自己的心灵来体认另一个人,以自己的言说来传递对方的声音——从而创造一种奇异的“语言的回声”。“伟大的诗歌正是在不断的变形、不断的翻译之境中活着:诗作死于穷途末路。”
##★★★★☆翻译不仅是从字典到字典的跳跃,而且文化的重构。一千多年前诗人们的疑问,在异域星空下得到了另一份共鸣。金句频出,文后补上大片大片的原文,满足、精彩。
评分##过去的一两百年,是西风东渐的过程,也是作为诗的国度,东风西渐的过程,闪耀在文学长河里的9位诗人,先后被东西两个世界所知晓,而古典的韵律,在西方的转译过程中,都变成了现代诗的语境,这固然会丧失原有的余韵悠长,却也能帮我们换个视角,从另一种角度,去发现理解我们文化里的诗。
评分##书名比内容有趣。
评分##过去的一两百年,是西风东渐的过程,也是作为诗的国度,东风西渐的过程,闪耀在文学长河里的9位诗人,先后被东西两个世界所知晓,而古典的韵律,在西方的转译过程中,都变成了现代诗的语境,这固然会丧失原有的余韵悠长,却也能帮我们换个视角,从另一种角度,去发现理解我们文化里的诗。
评分##★★★★☆翻译不仅是从字典到字典的跳跃,而且文化的重构。一千多年前诗人们的疑问,在异域星空下得到了另一份共鸣。金句频出,文后补上大片大片的原文,满足、精彩。
评分##2023-27 读库的小书,适合晚上靠床头阅读,从名字看就挺有意思的,内容也是一个很值得慢慢读的新领域,想起来上学时学的西方文学翻译,就是原文附在后面不太方便,还需要一次次翻。
评分##挺有趣的,也想看看古诗词在外国人眼里的样子,虽然翻译对比原诗不管是意境还是气韵都差很多,但想想我们把古诗词解析成现代汉语都那么难都不可避免地破坏原诗,何况是在异域文化差异和语言隔膜的情形下呢
评分##作者一直关注着中国诗人、中国诗歌在西方的发展历程,拿出多年的研究成果,为我们带来一顿新奇的诗歌传播史大餐,作为读者我感觉十分幸运——中国诗人在大洋彼岸泛起的朵朵浪花,又在神州有了一次绝妙的回响。
评分##古诗翻译到国外,看外国人的解读也挺有意思。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有