中国古诗在西方的传播有一两百年的历史。本书讲述了九位中国诗人——李白、杜甫、王维、白居易、寒山、苏轼、李清照、陶潜、谢灵运被译介到西方的旅程,他们被误读、误解、正名,继而受人追捧,最终在国外读者面前建立起属于自己的形象。
这也将是一趟探究诗歌翻译的旅行。把诗歌译成诗歌, 是种遥远的神交,一个人以自己的心灵来体认另一个人,以自己的言说来传递对方的声音——从而创造一种奇异的“语言的回声”。“伟大的诗歌正是在不断的变形、不断的翻译之境中活着:诗作死于穷途末路。”
##古诗翻译到国外,看外国人的解读也挺有意思。
评分##让人看到了不同文化之间实现沟通的可能。碰巧我也看过那不英国人拍的《杜甫》,的确不同凡响,我们中国人自己都未必能拍出这种感觉。
评分##好读&有点可爱!(好读到拿到就读完了但看大家点评才敢来打分
评分##灰色封面的气质比预期的要好,直到封面样张在手里才感受到设计者的巧思——封面的左上角本来应有的书名不在,在找一下才从右下角看到;HUV印白的遮蔽度非常有限,丝印白多次又很闷且与烫印不和,会同时热熔两种颜色,最终有点冒险的选了丝印一遍+烫印,尽管印厂担心还是做不好,希望丝印黑(这样的问题是黑字变粗),但大货控制的很好,实名表扬深圳雅昌!
评分##书名比内容有趣。
评分##一部以李白、杜甫、白居易、陶渊明等中国古代代表性诗人的作品为例,介绍中国古典诗词在西方世界的翻译、再造与传播史的学术随笔式佳作。作者对于西方世界里中国古诗词的代表性译者与深受中国古诗词影响的诗人及其相关作品熟稔于心,一方面清晰梳理了中国古诗词在西方世界里的翻译与传播的完整历史脉络,另一方面也通过西文原文、回译汉语版本跟古诗词原文版本之间的对比与比较分析,将翻译与跨文化交流带来的诗歌意蕴的衍生、再造与创造性发展,呈现得生动有趣而淋漓尽致。在这样的美妙文字记述下,不同语种之间转译带来的文化与诗意再造之神奇与气象万千,实在让读者们深有共鸣。值得细读和仔细品味的好书,大力推荐。
评分##古诗翻译到国外,看外国人的解读也挺有意思。
评分##填补了中国诗人群像在海外传播史的空白。
评分##书名比内容有趣。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有