中國古詩在西方的傳播有一兩百年的曆史。本書講述瞭九位中國詩人——李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶潛、謝靈運被譯介到西方的旅程,他們被誤讀、誤解、正名,繼而受人追捧,最終在國外讀者麵前建立起屬於自己的形象。
這也將是一趟探究詩歌翻譯的旅行。把詩歌譯成詩歌, 是種遙遠的神交,一個人以自己的心靈來體認另一個人,以自己的言說來傳遞對方的聲音——從而創造一種奇異的“語言的迴聲”。“偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。”
##讓人看到瞭不同文化之間實現溝通的可能。碰巧我也看過那不英國人拍的《杜甫》,的確不同凡響,我們中國人自己都未必能拍齣這種感覺。
評分##灰色封麵的氣質比預期的要好,直到封麵樣張在手裏纔感受到設計者的巧思——封麵的左上角本來應有的書名不在,在找一下纔從右下角看到;HUV印白的遮蔽度非常有限,絲印白多次又很悶且與燙印不和,會同時熱熔兩種顔色,最終有點冒險的選瞭絲印一遍+燙印,盡管印廠擔心還是做不好,希望絲印黑(這樣的問題是黑字變粗),但大貨控製的很好,實名錶揚深圳雅昌!
評分##2023-27 讀庫的小書,適閤晚上靠床頭閱讀,從名字看就挺有意思的,內容也是一個很值得慢慢讀的新領域,想起來上學時學的西方文學翻譯,就是原文附在後麵不太方便,還需要一次次翻。
評分##古詩翻譯到國外,看外國人的解讀也挺有意思。
評分##好讀&有點可愛!(好讀到拿到就讀完瞭但看大傢點評纔敢來打分
評分##摒棄學術論文佶屈聱牙式的注釋法與學術腔寫作模式,用一種通俗易懂的寫作方式,引用中外學者的研究成果,來展示唐詩與宋詞的海外傳播史。從譯者的翻譯策略與實踐,到西方垮掉的一代與女性主義風潮的興起,李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶淵明、謝靈運這幾位詩人/詞人在西方語境下呈現不同的接受麵嚮。從作品技巧的探討,到思想情感的錶徵,到性別角色的扮演,再到時代理想的錶達,這些中國文人在西方後人看來,成為瞭他們創作模仿的榜樣、精神療愈的寄託、人生境遇的模仿與事業理想的效仿。謝@讀庫 #讀而善#069
評分##摒棄學術論文佶屈聱牙式的注釋法與學術腔寫作模式,用一種通俗易懂的寫作方式,引用中外學者的研究成果,來展示唐詩與宋詞的海外傳播史。從譯者的翻譯策略與實踐,到西方垮掉的一代與女性主義風潮的興起,李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶淵明、謝靈運這幾位詩人/詞人在西方語境下呈現不同的接受麵嚮。從作品技巧的探討,到思想情感的錶徵,到性別角色的扮演,再到時代理想的錶達,這些中國文人在西方後人看來,成為瞭他們創作模仿的榜樣、精神療愈的寄託、人生境遇的模仿與事業理想的效仿。謝@讀庫 #讀而善#069
評分##書名比內容有趣。
評分##偉大的詩歌具有穿越時空的力量,事實證明,詩歌並不一定是在翻譯中失去的東西,詩歌也可以在翻譯中重新發明、創造,偉大的詩歌經得起這樣的摺騰和考驗。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有