中國古詩在西方的傳播有一兩百年的曆史。本書講述瞭九位中國詩人——李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶潛、謝靈運被譯介到西方的旅程,他們被誤讀、誤解、正名,繼而受人追捧,最終在國外讀者麵前建立起屬於自己的形象。
這也將是一趟探究詩歌翻譯的旅行。把詩歌譯成詩歌, 是種遙遠的神交,一個人以自己的心靈來體認另一個人,以自己的言說來傳遞對方的聲音——從而創造一種奇異的“語言的迴聲”。“偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。”
##挺有趣的,也想看看古詩詞在外國人眼裏的樣子,雖然翻譯對比原詩不管是意境還是氣韻都差很多,但想想我們把古詩詞解析成現代漢語都那麼難都不可避免地破壞原詩,何況是在異域文化差異和語言隔膜的情形下呢
評分##讀庫又幫我拓寬閱讀邊界瞭! 正如筆者全篇都在錶達的,詩歌正是在一次次的翻譯,理解,再創作當中不斷煥發新生的,而古往今來,很多道理都是通用的,永恒的,讓我們能夠跨越韆年時光,感受到與古人的思想的連接。
評分##摒棄學術論文佶屈聱牙式的注釋法與學術腔寫作模式,用一種通俗易懂的寫作方式,引用中外學者的研究成果,來展示唐詩與宋詞的海外傳播史。從譯者的翻譯策略與實踐,到西方垮掉的一代與女性主義風潮的興起,李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶淵明、謝靈運這幾位詩人/詞人在西方語境下呈現不同的接受麵嚮。從作品技巧的探討,到思想情感的錶徵,到性別角色的扮演,再到時代理想的錶達,這些中國文人在西方後人看來,成為瞭他們創作模仿的榜樣、精神療愈的寄託、人生境遇的模仿與事業理想的效仿。謝@讀庫 #讀而善#069
評分##“詩作死於窮途末路”
評分##這本書可算是一個簡單的中國古詩西方傳播史。但是作者的意圖並不止步於此,而是想讓我們看到中國古詩在異域的新生。挺吸引我的。
評分##“詩作死於窮途末路”
評分##摒棄學術論文佶屈聱牙式的注釋法與學術腔寫作模式,用一種通俗易懂的寫作方式,引用中外學者的研究成果,來展示唐詩與宋詞的海外傳播史。從譯者的翻譯策略與實踐,到西方垮掉的一代與女性主義風潮的興起,李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶淵明、謝靈運這幾位詩人/詞人在西方語境下呈現不同的接受麵嚮。從作品技巧的探討,到思想情感的錶徵,到性別角色的扮演,再到時代理想的錶達,這些中國文人在西方後人看來,成為瞭他們創作模仿的榜樣、精神療愈的寄託、人生境遇的模仿與事業理想的效仿。謝@讀庫 #讀而善#069
評分##可以是4分以上佳作 雖然有一些閱讀難度 但是介紹的內容更有趣味 遺憾是如果把中文詩歌 英文翻譯和英文迴譯放在一起就好瞭 迴譯 大概就是湖南米粉用江西調料又熬瞭螺螄湯的味道[尷尬][尷尬]
評分##古詩翻譯到國外,看外國人的解讀也挺有意思。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有