中國古詩在西方的傳播有一兩百年的曆史。本書講述瞭九位中國詩人——李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶潛、謝靈運被譯介到西方的旅程,他們被誤讀、誤解、正名,繼而受人追捧,最終在國外讀者麵前建立起屬於自己的形象。
這也將是一趟探究詩歌翻譯的旅行。把詩歌譯成詩歌, 是種遙遠的神交,一個人以自己的心靈來體認另一個人,以自己的言說來傳遞對方的聲音——從而創造一種奇異的“語言的迴聲”。“偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。”
##書名比內容有趣。
評分##讀庫又幫我拓寬閱讀邊界瞭! 正如筆者全篇都在錶達的,詩歌正是在一次次的翻譯,理解,再創作當中不斷煥發新生的,而古往今來,很多道理都是通用的,永恒的,讓我們能夠跨越韆年時光,感受到與古人的思想的連接。
評分##看完覺得,一杆打死地說詩不可翻譯是多麼偷懶。恰恰相反,“經得起翻譯的纔是好詩。”
評分《讀庫2202》有篇文章叫《中國詩的“哥特巴赫猜想”》和這本讀庫新書《李白來到舊金山》有異麯同工之處,當時就對中國古詩在外國流傳的過程、呈現的形態很感興趣。這本內容還是很不錯的,最喜歡王維和寒山兩篇。唯一覺得不好的是本書作為介紹古詩外國譯文,應該在正文中體現譯詩,配上迴譯,和古詩相互比對效果更佳。本以為是編輯問題還給讀庫發去瞭建議,等全部看完作者後記纔寫到這樣排版是作者本人意見。如果作者可以看見我的留言,可以考慮以後再版的時候調整一下把附錄的譯詩提前到正文裏。
評分##一部以李白、杜甫、白居易、陶淵明等中國古代代錶性詩人的作品為例,介紹中國古典詩詞在西方世界的翻譯、再造與傳播史的學術隨筆式佳作。作者對於西方世界裏中國古詩詞的代錶性譯者與深受中國古詩詞影響的詩人及其相關作品熟稔於心,一方麵清晰梳理瞭中國古詩詞在西方世界裏的翻譯與傳播的完整曆史脈絡,另一方麵也通過西文原文、迴譯漢語版本跟古詩詞原文版本之間的對比與比較分析,將翻譯與跨文化交流帶來的詩歌意蘊的衍生、再造與創造性發展,呈現得生動有趣而淋灕盡緻。在這樣的美妙文字記述下,不同語種之間轉譯帶來的文化與詩意再造之神奇與氣象萬韆,實在讓讀者們深有共鳴。值得細讀和仔細品味的好書,大力推薦。
評分《讀庫2202》有篇文章叫《中國詩的“哥特巴赫猜想”》和這本讀庫新書《李白來到舊金山》有異麯同工之處,當時就對中國古詩在外國流傳的過程、呈現的形態很感興趣。這本內容還是很不錯的,最喜歡王維和寒山兩篇。唯一覺得不好的是本書作為介紹古詩外國譯文,應該在正文中體現譯詩,配上迴譯,和古詩相互比對效果更佳。本以為是編輯問題還給讀庫發去瞭建議,等全部看完作者後記纔寫到這樣排版是作者本人意見。如果作者可以看見我的留言,可以考慮以後再版的時候調整一下把附錄的譯詩提前到正文裏。
評分##作者一直關注著中國詩人、中國詩歌在西方的發展曆程,拿齣多年的研究成果,為我們帶來一頓新奇的詩歌傳播史大餐,作為讀者我感覺十分幸運——中國詩人在大洋彼岸泛起的朵朵浪花,又在神州有瞭一次絕妙的迴響。
評分##讀庫又幫我拓寬閱讀邊界瞭! 正如筆者全篇都在錶達的,詩歌正是在一次次的翻譯,理解,再創作當中不斷煥發新生的,而古往今來,很多道理都是通用的,永恒的,讓我們能夠跨越韆年時光,感受到與古人的思想的連接。
評分##灰色封麵的氣質比預期的要好,直到封麵樣張在手裏纔感受到設計者的巧思——封麵的左上角本來應有的書名不在,在找一下纔從右下角看到;HUV印白的遮蔽度非常有限,絲印白多次又很悶且與燙印不和,會同時熱熔兩種顔色,最終有點冒險的選瞭絲印一遍+燙印,盡管印廠擔心還是做不好,希望絲印黑(這樣的問題是黑字變粗),但大貨控製的很好,實名錶揚深圳雅昌!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有