李白來到舊金山

李白來到舊金山 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

譚夏陽
圖書標籤:
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
前言
李白:天纔的辨認
杜甫:“偉大”的重構
王維:無我的爭辯
白居易:通俗的感召力
寒山:異域的齣世
蘇軾:通往東坡之路
李清照:女性主義的梅花
陶潛:隱士之南山
謝靈運:變形的山水
後記
原譯及和詩
參考文獻
譯名對照錶
· · · · · · (收起)

具體描述

中國古詩在西方的傳播有一兩百年的曆史。本書講述瞭九位中國詩人——李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶潛、謝靈運被譯介到西方的旅程,他們被誤讀、誤解、正名,繼而受人追捧,最終在國外讀者麵前建立起屬於自己的形象。

這也將是一趟探究詩歌翻譯的旅行。把詩歌譯成詩歌, 是種遙遠的神交,一個人以自己的心靈來體認另一個人,以自己的言說來傳遞對方的聲音——從而創造一種奇異的“語言的迴聲”。“偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。”

用戶評價

評分

##一部以李白、杜甫、白居易、陶淵明等中國古代代錶性詩人的作品為例,介紹中國古典詩詞在西方世界的翻譯、再造與傳播史的學術隨筆式佳作。作者對於西方世界裏中國古詩詞的代錶性譯者與深受中國古詩詞影響的詩人及其相關作品熟稔於心,一方麵清晰梳理瞭中國古詩詞在西方世界裏的翻譯與傳播的完整曆史脈絡,另一方麵也通過西文原文、迴譯漢語版本跟古詩詞原文版本之間的對比與比較分析,將翻譯與跨文化交流帶來的詩歌意蘊的衍生、再造與創造性發展,呈現得生動有趣而淋灕盡緻。在這樣的美妙文字記述下,不同語種之間轉譯帶來的文化與詩意再造之神奇與氣象萬韆,實在讓讀者們深有共鳴。值得細讀和仔細品味的好書,大力推薦。

評分

##挺有趣的,也想看看古詩詞在外國人眼裏的樣子,雖然翻譯對比原詩不管是意境還是氣韻都差很多,但想想我們把古詩詞解析成現代漢語都那麼難都不可避免地破壞原詩,何況是在異域文化差異和語言隔膜的情形下呢

評分

##填補瞭中國詩人群像在海外傳播史的空白。

評分

##作者一直關注著中國詩人、中國詩歌在西方的發展曆程,拿齣多年的研究成果,為我們帶來一頓新奇的詩歌傳播史大餐,作為讀者我感覺十分幸運——中國詩人在大洋彼岸泛起的朵朵浪花,又在神州有瞭一次絕妙的迴響。

評分

##讓人看到瞭不同文化之間實現溝通的可能。碰巧我也看過那不英國人拍的《杜甫》,的確不同凡響,我們中國人自己都未必能拍齣這種感覺。

評分

##看完覺得,一杆打死地說詩不可翻譯是多麼偷懶。恰恰相反,“經得起翻譯的纔是好詩。”

評分

##“詩作死於窮途末路”

評分

##讓人看到瞭不同文化之間實現溝通的可能。碰巧我也看過那不英國人拍的《杜甫》,的確不同凡響,我們中國人自己都未必能拍齣這種感覺。

評分

##書名比內容有趣。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有