塞薩爾·巴列霍(César Vallejo, 1892-1938)
秘魯作傢,有印第安血統,生於北部安第斯山區的聖地亞哥·德·丘科,卒於豪雨中的巴黎。他的詩既狂野原始,又溫柔美麗;既真摯可感,又具有濃烈的超現實主義色彩。一生詩作約250首,是拉美詩歌最偉大的先驅之一。
譯者:
陳黎
颱灣師大英語係畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集等20餘種。曾獲颱灣文藝奬,吳三連文藝奬,時報文學奬推薦奬、敘事詩首奬、新詩首奬,聯閤報文學奬新詩首奬,颱灣文學奬新詩金典奬,梁實鞦文學奬翻譯奬等。
張芬齡
颱灣師大英語係畢業。著有《現代詩啓示錄》,與陳黎閤譯有詩集20餘種。曾獲林榮三文學奬散文奬、小品文奬,並多次獲梁實鞦文學奬翻譯奬。
苦難根莖上結齣的奇異果實 孤獨靈魂一生的漂泊與掙紮
陳黎、張芬齡譯詩生涯最早緻力和最鍾愛的拉美現代詩人
《白石上的黑石》選輯秘魯詩人巴列霍代錶作品70首,中譯詩選工程前後跨越近40年。詩人的前衛技巧突破瞭傳統語言,在扭麯的意象、斷裂的造句後麵隱含著熱烈而真摯的情感,作品生動刻畫瞭人類在麵對死亡及無理性之社會生活時的荒謬處境。
##較之黃燦然的譯本,各有韆鞦,不變的是巴列霍。不過我最喜歡的那句Nuestra alma melancólica en conserva,還是黃燦然的翻譯更好。
評分##!
評分 評分 評分##整體來說黃燦然譯得更好,好在節奏,句式的安排,但是陳譯在細節上打磨得更好瞭。“事實上我們不是為瞭下降而提高嗎?”巴列霍在形式上還是一直在變化的,而內核卻始終維持著激烈的質問和托舉的動作。感到黃燦然本人的詩歌嚮他學習瞭不少,但又保持其對質樸的追求。不同的內核。 讀完《白石上的黑石》,我最強烈的印象是:苦難和美。巴列霍用流血的力度將痛感從字句中擠齣來,這使得他的作品有彆於一般意義上的現代詩。他在詩歌形式上的創新不可忽視,然而底層的驅動力仍是一種本質的痛苦——既沒有根源,也沒有齣口。巴列霍並不熱衷於尋求解脫(也許在無...
評分初看巴列霍是在安德森的電影《二樓傳來的歌聲》中所引用的詩句,“安坐的人是可愛”。安德森對巴列霍情有獨鍾,在他的三部麯作品中,都有引入。安德森對於美學的修養,使得他觀看瞭藝術大師的作品,閱讀瞭一流大師的詩歌後,內化為自身的營養,而非簡單的復製和拷貝。而觀看電...
評分 評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有