《实用英汉翻译教程》是为大学英语专业三、四年级学生编写的翻译课教材,也可为一般读者使用。我们编写《实用英汉翻译教程》是从以下几个方面考虑的:一、从题材上来说,尽可能多地采用内容新的材料,以提高使用者的兴趣。二、从体裁上来说,尽量使种类丰富。
三、《实用英汉翻译教程》的一个特点就是脱离了以往编写翻译教材的路子,不从单项的“翻译技巧”入手,而是从实践中更为常见的篇章切入,从大处着眼,然后在大局中顾及具体的方法。我们认为这样做更符合实际情况。
每单元的阅读和练习主要为成篇的材料,辅以为数不多但有针对性的单句练习。这样做主要是从实际出发,考虑到翻译工作的对象一般都是连贯成篇的东西,如果大量练习单名,恐使学生养成只见树木、不见森林的不良习惯,眼睛只盯在一个个的单句上面忽视了语境,译出的东西连贯性不够。
四、联系量也是编者所注重的一点。
五、每一单元都设有对照阅读或先翻译后阅读的内容,这样做便于学生在练习中学习他人(尤其是有经验的译家)的长处,迅速发现自己的优缺点,边学边练,学练结合,加快提高的步伐。
六、对于每单元的句子翻译和翻译练习,《实用英汉翻译教程》均不提供答案。
七、每单元都附有我国著名翻译家的议论摘要,为的是帮助学生(尤其是有志于在翻译实践与理论方面进行深造者)在亲手实践的同时,对我国的翻译使和翻译理论有一大略的认识,对日后的学习深造起一种促进作用。
八、《实用英汉翻译教程》共有26个单元,供两学期之用,也可与其姊妹篇《实用汉英翻译教程》隔周交叉使用。
九、这本翻译教材如有不妥之处,敬请各位使用者及专家批评指正。
十、在教材的编写过程中,《实用英汉翻译教程》的责任编辑冀群姐女士从形式到内容上都提出了许多有益的建议,在此表示中心的感谢。
我是一名刚入职的翻译新人,在学校里虽然学过一些翻译理论,但真正到工作中,才发现自己还有很多不足。《实用英汉翻译教程》这本书,就像一位经验丰富的引路人,为我提供了宝贵的指导。我尤其喜欢书中关于“翻译中的常见错误及规避方法”的章节,它帮助我认清了自己在翻译实践中经常犯的一些错误,比如词不达意、语序混乱、文化误读等等,并且给出了切实可行的规避建议。这对于我这样一个初学者来说,简直是“及时雨”。书中还提供了一些非常实用的翻译技巧,例如如何处理习语、俗语、俚语,如何进行意译和直译的权衡,以及如何运用各种句式变换来使译文更流畅自然。我尝试着将这些技巧运用到实际工作中,发现我的翻译质量有了显著的提升,得到了同事和领导的认可。这本书,不仅为我打下了坚实的翻译基础,更让我看到了自己作为一名翻译工作者的发展潜力。我将继续深入研读这本书,并在实践中不断提升自己的翻译水平。
评分我是一名热爱文学的读者,一直梦想着能用自己的笔触,将那些动人的英文文学作品翻译成中文,让更多的中国读者也能欣赏到其中的魅力。然而,文学翻译的难度远超我的想象,它不仅仅是字词的转换,更是情感、意境、风格的传达。《实用英汉翻译教程》为我指明了方向。书中关于“文学翻译的艺术”这一章节,给我留下了深刻的印象。作者深入剖析了文学翻译的核心要素,包括如何把握原文的语气、节奏、意象,如何处理诗歌的韵律和意境,以及如何运用各种修辞手法来再现原文的艺术感染力。我尝试着运用书中提到的“意境重塑”和“情感移情”等方法,去翻译一些英文诗歌和小说片段,虽然过程艰辛,但每一次小小的进步都让我欣喜若狂。书中提供的文学翻译案例,涵盖了不同风格和时期的大师作品,这些案例的分析细致入微,让我得以窥见大师翻译的精妙之处。我尤其惊叹于作者对一些长句、复杂句的翻译处理,他们能够将看似冗长繁复的句子,转化为流畅优美的中文表达,这是一种智慧,更是一种艺术。这本书,让我从一个单纯的文学爱好者,迈向了一个 aspiring 的文学翻译者。
评分我是一名资深的英语学习爱好者,多年来一直在努力提升自己的英语水平,而翻译是我实现“融会贯通”的必经之路。之前尝试过一些翻译书籍,但总觉得它们要么过于理论化,要么案例不够丰富。《实用英汉翻译教程》则让我眼前一亮。这本书的最大亮点在于其“实用性”的体现。它不仅仅停留在理论层面,而是将理论知识与大量的实践案例紧密结合。我尤其欣赏书中对不同文体翻译的专门探讨,比如新闻报道、广告宣传、法律文件、文学作品等等,每一种文体都有其独特的翻译要求和技巧。作者在讲解时,会深入分析这些文体的语言特点,以及在翻译时需要注意的细节。例如,在翻译广告时,需要强调吸引力和说服力;在翻译法律文件时,则需要精确无误,避免任何歧义。书中的案例都非常典型,而且作者的分析也非常到位,让我能够从中学习到具体的翻译方法。我尝试着模仿书中对一些复杂句子的翻译处理,比如长句的拆分与合并,被动语态的主动语态转换,以及定语从句的灵活运用等等,效果斐然。这本书让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种思维的转换,需要我们不断地去理解、去揣摩、去创新。它为我打开了一扇新的大门,让我看到了一个更广阔的翻译世界。
评分这本《实用英汉翻译教程》简直是我翻译学习道路上的“及时雨”,我抱持着一丝忐忑和极大的期待翻开了它,却意外地收获了惊喜连连。我一直对英汉互译充满热情,但苦于无从下手,理论知识的碎片化和实践操作的生疏常常让我感到挫败。这本书的出现,恰恰填补了我的这一空白。从最基础的词汇翻译原则,到复杂的句式结构调整,再到语体风格的把握,书中都进行了系统而深入的讲解。我尤其喜欢作者在讲解每个翻译技巧时,都会辅以大量生动、贴切的例句,这些例句不仅涵盖了日常生活、学术论文、新闻报道等多个领域,而且通过对比分析,让我深刻理解了不同翻译策略的优劣。书中提出的“信达雅”三原则,虽然是老生常谈,但作者却能从新的视角去解读,结合当下的翻译实践,给出更具操作性的指导。我尝试着书中提供的练习题,虽然一开始错误百出,但在对照答案和作者的讲解后,豁然开朗。那种“原来是这样!”的顿悟感,是我学习过程中最珍贵的体验。这本书的编排也十分合理,循序渐进,让我这个翻译“小白”也能逐步建立起信心。不再是枯燥的理论堆砌,而是将理论知识巧妙地融入到实践练习中,让我在不知不觉中提升了翻译能力。甚至在阅读过程中,我还会时不时地停下来,回想自己曾经翻译过的一些文本,对照书中的方法,才发现自己之前存在诸多不足,也学到了很多避免“中式英语”和“英式中文”的妙招。这本书,绝对是我书架上最不可或缺的一本翻译宝典。
评分总的来说,我一直以来都在寻找一本能够真正帮助我提升英汉翻译能力的教材,市面上的一些书籍,要么过于理论化,让人望而却步;要么案例不够丰富,难以实际操作。而《实用英汉翻译教程》这本书,则完全颠覆了我的这些顾虑。它以一种非常人性化、非常接地气的方式,将复杂的翻译理论变得简单易懂,并且通过大量鲜活的、贴近实际的案例,让我能够亲身感受到翻译的魅力和挑战。我最欣赏的是,这本书并没有把翻译看作是一项死板的任务,而是强调了翻译的创造性和灵活性。它鼓励我在理解原文的基础上,发挥自己的语言能力和文化素养,去创造出既忠实于原文,又符合目标语言读者习惯的优秀译文。书中提供的“翻译练习”部分,设置得非常巧妙,它不仅锻炼了我的翻译能力,更培养了我独立思考和解决问题的能力。我会在完成练习后,对照答案,认真分析自己出错的原因,并从中学习到新的翻译技巧。这本书,让我从一个对翻译感到迷茫的人,变成了一个对翻译充满自信和热情的人。
评分作为一个在校大学生,我一直觉得翻译是一门既迷人又充满挑战的学问。在接触《实用英汉翻译教程》之前,我对翻译的理解还停留在比较表面的层面,总以为只要认识几个单词,就能进行翻译了。这本书彻底改变了我的认知。它让我明白,翻译是一项需要深厚语言功底、广博文化知识以及敏锐逻辑思维的综合性技能。书中从宏观的翻译理论,到微观的词语选择、句子结构调整,都进行了细致入微的阐述。我特别喜欢作者在讲解“语篇连贯”和“语篇衔接”时提出的观点,这对于写出流畅自然的译文至关重要。很多时候,我们翻译出来的文本虽然意思上没有大错,但读起来却显得生硬、不连贯,原因就在于忽略了语篇的整体性。这本书通过分析大量的实例,展示了如何运用各种连接词、过渡语,以及调整句子顺序,来构建一个逻辑清晰、衔接自然的译文。此外,书中还探讨了翻译中的“信息增减”问题,这在我看来是一个非常具有深度的话题。什么时候可以适当增补信息,什么时候又必须严格遵循原文,书中给出了非常有价值的参考。我尝试着去运用书中的一些技巧,比如在翻译科技文献时,会更注重术语的准确性和专业性;在翻译文学作品时,则会更关注情感的传达和艺术风格的模仿。这本书让我看到了翻译的无限可能性,也激发了我对翻译事业更浓厚的兴趣。
评分说实话,我买过不少翻译类的书籍,但真正能让我反复翻阅,并从中受益匪浅的,却不多。《实用英汉翻译教程》绝对是其中之一。这本书的编排设计非常有创意,它不像传统的教材那样,将理论和实践完全割裂开来,而是将二者有机地融合在一起。每一章都先讲解相关的翻译理论,然后紧接着提供大量的练习题,并且对这些练习题进行了深入的剖析,解释了为什么这样翻译是正确的,而那样翻译是错误的。这种“学以致用”的学习模式,让我受益匪浅。我尤其喜欢书中关于“文化差异在翻译中的体现”的章节,它让我深刻理解了,为什么有些词语在直译时会产生误解,以及如何通过文化敏感性来避免这些误解。例如,在翻译一些涉及宗教、习俗或社会价值观的内容时,需要格外谨慎,以免冒犯目标读者。这本书还提供了一些非常实用的翻译工具和资源,比如常用的翻译术语表,以及一些优秀的翻译网站和软件推荐。这些都极大地提高了我的学习效率。我感觉,这本书不仅仅是一本翻译教材,更像是一个全面的翻译指导手册,为我提供了从入门到进阶的全方位支持。
评分老实说,我最初是被这本书的标题吸引,感觉它非常“接地气”,不像市面上一些翻译教材那样,过于强调晦涩的理论,而是更侧重于“实用”。拿到书后,我的第一感觉是厚实,沉甸甸的分量让我觉得内容一定很充实。翻开书页,果不其然,作者的语言风格非常亲切,仿佛一位经验丰富的翻译前辈在循循善诱。我最欣赏的是,书中并没有把翻译简单地定义为“词语的替换”,而是深入剖析了语言的文化内涵、语境差异以及目标读者的接受习惯。例如,在讲解“意译”的章节,作者列举了许多生动的例子,说明了如何根据具体语境,将原文的含义巧妙地传达给目标语读者,而不是生搬硬套。我曾经遇到过一个问题,就是很多英文谚语或习语,很难找到完全对应的中文表达,总是觉得翻译出来的效果不够地道。而这本书就提供了很好的解决方案,教会我如何理解其背后的文化意义,然后用符合中文习惯的说法来表达。此外,书中对于一些常见的翻译难点,如人名、地名、机构名称的翻译,以及如何处理跨文化语用中的误解,都给出了非常详尽的指导。我还会时不时地翻阅书中的“常见错误分析”部分,这些错误都是我在实际翻译中经常犯的,通过阅读,我不仅知道自己错在哪里,更明白了改正的方法。这本书不仅是一本翻译教程,更像是一个贴心的翻译助手,随时随地为我排忧解难。
评分作为一名多年从事对外贸易的商务人士,我经常需要阅读和撰写大量的英文商务文件,并且有时候需要进行口译和笔译。长期以来,我一直为如何更准确、更地道地传达商务信息而苦恼。《实用英汉翻译教程》的出现,无疑为我解决了燃眉之急。这本书的内容非常贴合商务翻译的实际需求,它不仅讲解了基本的翻译原则,更着重于商务语境下的具体应用。我特别喜欢书中关于“商务语体”翻译的章节,它详细地阐述了商务语言的特点,如简洁、精确、礼貌、委婉等,以及在翻译时如何体现这些特点。例如,在翻译商务邮件时,如何使用恰当的敬语和委婉的表达方式;在翻译合同条款时,如何保证意思的严谨性和法律效力。书中提供的案例也大多来源于真实的商务场景,非常具有参考价值。我尝试着按照书中的方法,去修改我之前翻译的一些商务合同和产品说明,效果立竿见影。译文的专业性、流畅性和地道性都有了显著的提升,这不仅让我更有信心与海外客户沟通,也为公司赢得了更好的形象。这本书,绝对是我商务翻译道路上的“致胜法宝”。
评分作为一名科技领域的从业者,我经常需要阅读大量的英文技术文档,包括论文、报告、专利等,并且有时候需要将中文的技术资料翻译成英文。长期以来,我一直为技术翻译的精准性和专业性而苦恼。《实用英汉翻译教程》的出现,恰恰解决了我的痛点。这本书在技术翻译方面的内容非常详实,它不仅讲解了通用的翻译原则,更着重于技术领域特有的翻译要求。我特别欣赏书中关于“技术术语的翻译”的章节,它详细列举了不同技术领域常用的术语,并提供了权威的翻译方法,强调了术语的准确性和一致性。书中还探讨了如何处理技术文档中的图表、公式、代码等特殊内容,这对于科技翻译来说至关重要。我尝试着按照书中的方法,去翻译一些我工作中接触到的技术论文,我发现译文的专业性和严谨性有了显著的提升,这不仅让我更容易理解英文技术资料,也为我撰写英文技术报告打下了坚实的基础。这本书,绝对是我在科技翻译领域攻坚克难的“利器”。
评分申雨平,戴宁写的的书都写得很好,[]还是朋友推荐我看的,后来就非非常喜欢,他的书了。除了他的书,我和我家小孩还喜欢看郑渊洁、杨红樱、黄晓阳、小桥老树、王永杰、杨其铎、晓玲叮当、方洲,他们的书我觉得都写得很好。实用英汉翻译教程,很值得看,价格也非常便宜,比实体店买便宜好多还省车费。书的内容直得一读,阅读了一下,写得很好,实用英汉翻译教程是为大学英语专业三、四年级学生编写的翻译课教材,也可为一般读者使用。我们编写实用英汉翻译教程是从以下几个方面考虑的一、从题材上来说,尽可能多地采用内容新的材料,以提高使用者的兴趣。二、从体裁上来说,尽量使种类丰富。三、实用英汉翻译教程的一个特点就是脱离了以往编写翻译教材的路子,不从单项的翻译技巧入手,而是从实践中更为常见的篇章切入,从大处着眼,然后在大局中顾及具体的方法。我们认为这样做更符合实际情况。每单元的阅读和练习主要为成篇的材料,辅以为数不多但有针对性的单句练习。这样做主要是从实际出发,考虑到翻译工作的对象一般都是连贯成篇的东西,如果大量练习单名,恐使学生养成只见树木、不见森林的不良习惯,眼睛只盯在一个个的单句上面忽视了语境,译出的东西连贯性不够。四、联系量也是编者所注重的一点。五、每一单元都设有对照阅读或先翻译后阅读的内容,这样做便于学生在练习中学习他人(尤其是有经验的译家)的长处,迅速发现自己的优缺点,边学边练,学练结合,加快提高的步伐。六、对于每单元的句子翻译和翻译练习,实用英汉翻译教程均不提供答案。七、每单元都附有我国著名翻译家的议论摘要,为的是帮助学生(尤其是有志于在翻译实践与理论方面进行深造者)在亲手实践的同时,对我国的翻译使和翻译理论有一大略的认识,对日后的学习深造起一种促进作用。八、实用英汉翻译教程共有26个单元,供两学期之用,也可与其姊妹篇实用汉英翻译教程隔周交叉使用。九、这本翻译教材如有不妥之处,敬请各位使用者及专家批评指正。十、在教材的编写过程中,实用英汉翻译教程的责任编辑冀群姐女士从形式到内容上都提出了许多有益的建议,在此表示中心的感谢。,内容也很丰富。,一本书多读几次,。快递送货也很快。还送货上楼。非常好。实用英汉翻译教程,超值。买书就来来京东商城。价格还比别家便宜,还免邮费不错,速度还真是快而且都是正版书。,买回来觉得还是非常值的。我喜欢看书,喜欢看各种各样的书,看的很杂,文学名著,流行小说都看,只要作者的文笔不是太差,总能让我从头到脚看完整本书。只不过很多时候是当成故事来看,看完了感叹一番也就丢下了。所在来这里买书是非常明智的。然而,目前社会上还有许多人被一些价值不大的东西所束缚,却自得其乐,还觉
评分有空多读读书、看看报。
评分书不错,是翻硕必备的书。纸张也不错。
评分快过年了快递员真的很幸苦,东西很不错,值!新年快乐
评分此用户未填写评价内容
评分里面大部分是练习,讲解内容不多,还是得配合老师的讲解才好
评分练习没有答案,书的内容还行
评分正版书籍,搞活动买的很划算,买书还是要京东或者当当
评分买的第二本了,送人,推荐一下本人曾在纽约的“金融业者信托公司”,担任过许多不同的业务处理工作,现在则是一家分行的经理。我对许多银行工作,诸如:与存款客户的关系、借贷问题或行政管理等,皆能胜任愉快。 今年5月,我将迁居至凤凰城,故极愿意能为你们的银行贡献一技之长。我将在4,月3日的那个礼拜到凤凰城去,如能有机会做进一步深谈,看能否对你们银行的目标有所帮助,则不胜感谢。 芭芭拉·安德森谨上 你认为安德森太太会得到任何回音吗?11家银行表示愿意面谈。所以,她还可以从中选择待遇较好的一家呢!为什么会这样呢?安德森太太并没有陈述自己需要什么,只是说明她可以对银行有什么帮助。她把焦点集中在银行的需要,而非自己。 但是仍然有许多销售人员,终其一生不知由顾客的角度去看事情。曾有过这样一个故事:几年前,我住在纽约一处名叫“森林山庄”的小社区内。一天,我匆匆忙忙跑到车站,碰巧遇见一位房地产经纪人。他经营附近一带的房地产生意已有多年,对“森林山庄”也很熟悉。我问他知不知道我那栋灰泥墙的房子是钢筋还是空心砖,他答说不知道,然后给了张名片要我打电话给他。第二天,我接到这位房地产经纪人的来信。他在信中回答我的问题了吗?这问题只要一分钟便可以在电话里解决,可是他却没有。他仍然在信中要我打电话给他,并且说明他愿意帮我处理房屋保险事项。 他并不想帮我的忙,他心里想的是帮他自己的忙。 亚拉巴马州伯明翰市的霍华德·卢卡斯告诉我,有两位同在一家公司工作的推销员,如何处理同样一件事务: “好几年前,我和几个朋友共同经营了一家小公司。就在我们公司附近,有家大保险公司的服务处。这家保险公司的经纪人都分配好辖区,负责我们这一区的有两个人,姑且称他们做卡尔和约翰吧! “有天早上,卡尔路经我的公司,提到他们一项专为公司主管人员新设立的人寿保险。他想我或许会感兴趣,所以先告诉我一声,等他收集更多资料后再过来详细说明。 “同一天,在休息时间用完咖啡后,约翰看见我们走在人行道上,便叫道:‘嗨,卢克,有件大消息要告诉你们。’他跑过来,很兴奋地谈到公司新创了一项专为主管人员设立的人寿保险(正是卡尔提到的那种),他给了一些重要资料,并且说:‘这项保险是最新的,我要请总公司明天派人来详细说明。请你们先在申请单上签名我送上去,好让他们赶紧办理。’他的热心引起我们的兴趣,虽然都对这个新办法的详细情形还不甚明了,却都不觉上了钩,而且因为木已成舟,更相信约翰必定对这项保险有最基本的了解。约翰不仅把保险卖给我们,卖的项目还多了两倍。 “这生意本是卡尔的,但他表现得还不足以引起我们的关注,以致被约翰捷足先登了。”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有