《实用英汉翻译教程》是为大学英语专业三、四年级学生编写的翻译课教材,也可为一般读者使用。我们编写《实用英汉翻译教程》是从以下几个方面考虑的:一、从题材上来说,尽可能多地采用内容新的材料,以提高使用者的兴趣。二、从体裁上来说,尽量使种类丰富。
三、《实用英汉翻译教程》的一个特点就是脱离了以往编写翻译教材的路子,不从单项的“翻译技巧”入手,而是从实践中更为常见的篇章切入,从大处着眼,然后在大局中顾及具体的方法。我们认为这样做更符合实际情况。
每单元的阅读和练习主要为成篇的材料,辅以为数不多但有针对性的单句练习。这样做主要是从实际出发,考虑到翻译工作的对象一般都是连贯成篇的东西,如果大量练习单名,恐使学生养成只见树木、不见森林的不良习惯,眼睛只盯在一个个的单句上面忽视了语境,译出的东西连贯性不够。
四、联系量也是编者所注重的一点。
五、每一单元都设有对照阅读或先翻译后阅读的内容,这样做便于学生在练习中学习他人(尤其是有经验的译家)的长处,迅速发现自己的优缺点,边学边练,学练结合,加快提高的步伐。
六、对于每单元的句子翻译和翻译练习,《实用英汉翻译教程》均不提供答案。
七、每单元都附有我国著名翻译家的议论摘要,为的是帮助学生(尤其是有志于在翻译实践与理论方面进行深造者)在亲手实践的同时,对我国的翻译使和翻译理论有一大略的认识,对日后的学习深造起一种促进作用。
八、《实用英汉翻译教程》共有26个单元,供两学期之用,也可与其姊妹篇《实用汉英翻译教程》隔周交叉使用。
九、这本翻译教材如有不妥之处,敬请各位使用者及专家批评指正。
十、在教材的编写过程中,《实用英汉翻译教程》的责任编辑冀群姐女士从形式到内容上都提出了许多有益的建议,在此表示中心的感谢。
总的来说,我一直以来都在寻找一本能够真正帮助我提升英汉翻译能力的教材,市面上的一些书籍,要么过于理论化,让人望而却步;要么案例不够丰富,难以实际操作。而《实用英汉翻译教程》这本书,则完全颠覆了我的这些顾虑。它以一种非常人性化、非常接地气的方式,将复杂的翻译理论变得简单易懂,并且通过大量鲜活的、贴近实际的案例,让我能够亲身感受到翻译的魅力和挑战。我最欣赏的是,这本书并没有把翻译看作是一项死板的任务,而是强调了翻译的创造性和灵活性。它鼓励我在理解原文的基础上,发挥自己的语言能力和文化素养,去创造出既忠实于原文,又符合目标语言读者习惯的优秀译文。书中提供的“翻译练习”部分,设置得非常巧妙,它不仅锻炼了我的翻译能力,更培养了我独立思考和解决问题的能力。我会在完成练习后,对照答案,认真分析自己出错的原因,并从中学习到新的翻译技巧。这本书,让我从一个对翻译感到迷茫的人,变成了一个对翻译充满自信和热情的人。
评分我是一名刚入职的翻译新人,在学校里虽然学过一些翻译理论,但真正到工作中,才发现自己还有很多不足。《实用英汉翻译教程》这本书,就像一位经验丰富的引路人,为我提供了宝贵的指导。我尤其喜欢书中关于“翻译中的常见错误及规避方法”的章节,它帮助我认清了自己在翻译实践中经常犯的一些错误,比如词不达意、语序混乱、文化误读等等,并且给出了切实可行的规避建议。这对于我这样一个初学者来说,简直是“及时雨”。书中还提供了一些非常实用的翻译技巧,例如如何处理习语、俗语、俚语,如何进行意译和直译的权衡,以及如何运用各种句式变换来使译文更流畅自然。我尝试着将这些技巧运用到实际工作中,发现我的翻译质量有了显著的提升,得到了同事和领导的认可。这本书,不仅为我打下了坚实的翻译基础,更让我看到了自己作为一名翻译工作者的发展潜力。我将继续深入研读这本书,并在实践中不断提升自己的翻译水平。
评分老实说,我最初是被这本书的标题吸引,感觉它非常“接地气”,不像市面上一些翻译教材那样,过于强调晦涩的理论,而是更侧重于“实用”。拿到书后,我的第一感觉是厚实,沉甸甸的分量让我觉得内容一定很充实。翻开书页,果不其然,作者的语言风格非常亲切,仿佛一位经验丰富的翻译前辈在循循善诱。我最欣赏的是,书中并没有把翻译简单地定义为“词语的替换”,而是深入剖析了语言的文化内涵、语境差异以及目标读者的接受习惯。例如,在讲解“意译”的章节,作者列举了许多生动的例子,说明了如何根据具体语境,将原文的含义巧妙地传达给目标语读者,而不是生搬硬套。我曾经遇到过一个问题,就是很多英文谚语或习语,很难找到完全对应的中文表达,总是觉得翻译出来的效果不够地道。而这本书就提供了很好的解决方案,教会我如何理解其背后的文化意义,然后用符合中文习惯的说法来表达。此外,书中对于一些常见的翻译难点,如人名、地名、机构名称的翻译,以及如何处理跨文化语用中的误解,都给出了非常详尽的指导。我还会时不时地翻阅书中的“常见错误分析”部分,这些错误都是我在实际翻译中经常犯的,通过阅读,我不仅知道自己错在哪里,更明白了改正的方法。这本书不仅是一本翻译教程,更像是一个贴心的翻译助手,随时随地为我排忧解难。
评分我是一名热爱文学的读者,一直梦想着能用自己的笔触,将那些动人的英文文学作品翻译成中文,让更多的中国读者也能欣赏到其中的魅力。然而,文学翻译的难度远超我的想象,它不仅仅是字词的转换,更是情感、意境、风格的传达。《实用英汉翻译教程》为我指明了方向。书中关于“文学翻译的艺术”这一章节,给我留下了深刻的印象。作者深入剖析了文学翻译的核心要素,包括如何把握原文的语气、节奏、意象,如何处理诗歌的韵律和意境,以及如何运用各种修辞手法来再现原文的艺术感染力。我尝试着运用书中提到的“意境重塑”和“情感移情”等方法,去翻译一些英文诗歌和小说片段,虽然过程艰辛,但每一次小小的进步都让我欣喜若狂。书中提供的文学翻译案例,涵盖了不同风格和时期的大师作品,这些案例的分析细致入微,让我得以窥见大师翻译的精妙之处。我尤其惊叹于作者对一些长句、复杂句的翻译处理,他们能够将看似冗长繁复的句子,转化为流畅优美的中文表达,这是一种智慧,更是一种艺术。这本书,让我从一个单纯的文学爱好者,迈向了一个 aspiring 的文学翻译者。
评分作为一个在校大学生,我一直觉得翻译是一门既迷人又充满挑战的学问。在接触《实用英汉翻译教程》之前,我对翻译的理解还停留在比较表面的层面,总以为只要认识几个单词,就能进行翻译了。这本书彻底改变了我的认知。它让我明白,翻译是一项需要深厚语言功底、广博文化知识以及敏锐逻辑思维的综合性技能。书中从宏观的翻译理论,到微观的词语选择、句子结构调整,都进行了细致入微的阐述。我特别喜欢作者在讲解“语篇连贯”和“语篇衔接”时提出的观点,这对于写出流畅自然的译文至关重要。很多时候,我们翻译出来的文本虽然意思上没有大错,但读起来却显得生硬、不连贯,原因就在于忽略了语篇的整体性。这本书通过分析大量的实例,展示了如何运用各种连接词、过渡语,以及调整句子顺序,来构建一个逻辑清晰、衔接自然的译文。此外,书中还探讨了翻译中的“信息增减”问题,这在我看来是一个非常具有深度的话题。什么时候可以适当增补信息,什么时候又必须严格遵循原文,书中给出了非常有价值的参考。我尝试着去运用书中的一些技巧,比如在翻译科技文献时,会更注重术语的准确性和专业性;在翻译文学作品时,则会更关注情感的传达和艺术风格的模仿。这本书让我看到了翻译的无限可能性,也激发了我对翻译事业更浓厚的兴趣。
评分作为一名科技领域的从业者,我经常需要阅读大量的英文技术文档,包括论文、报告、专利等,并且有时候需要将中文的技术资料翻译成英文。长期以来,我一直为技术翻译的精准性和专业性而苦恼。《实用英汉翻译教程》的出现,恰恰解决了我的痛点。这本书在技术翻译方面的内容非常详实,它不仅讲解了通用的翻译原则,更着重于技术领域特有的翻译要求。我特别欣赏书中关于“技术术语的翻译”的章节,它详细列举了不同技术领域常用的术语,并提供了权威的翻译方法,强调了术语的准确性和一致性。书中还探讨了如何处理技术文档中的图表、公式、代码等特殊内容,这对于科技翻译来说至关重要。我尝试着按照书中的方法,去翻译一些我工作中接触到的技术论文,我发现译文的专业性和严谨性有了显著的提升,这不仅让我更容易理解英文技术资料,也为我撰写英文技术报告打下了坚实的基础。这本书,绝对是我在科技翻译领域攻坚克难的“利器”。
评分说实话,我买过不少翻译类的书籍,但真正能让我反复翻阅,并从中受益匪浅的,却不多。《实用英汉翻译教程》绝对是其中之一。这本书的编排设计非常有创意,它不像传统的教材那样,将理论和实践完全割裂开来,而是将二者有机地融合在一起。每一章都先讲解相关的翻译理论,然后紧接着提供大量的练习题,并且对这些练习题进行了深入的剖析,解释了为什么这样翻译是正确的,而那样翻译是错误的。这种“学以致用”的学习模式,让我受益匪浅。我尤其喜欢书中关于“文化差异在翻译中的体现”的章节,它让我深刻理解了,为什么有些词语在直译时会产生误解,以及如何通过文化敏感性来避免这些误解。例如,在翻译一些涉及宗教、习俗或社会价值观的内容时,需要格外谨慎,以免冒犯目标读者。这本书还提供了一些非常实用的翻译工具和资源,比如常用的翻译术语表,以及一些优秀的翻译网站和软件推荐。这些都极大地提高了我的学习效率。我感觉,这本书不仅仅是一本翻译教材,更像是一个全面的翻译指导手册,为我提供了从入门到进阶的全方位支持。
评分我是一名资深的英语学习爱好者,多年来一直在努力提升自己的英语水平,而翻译是我实现“融会贯通”的必经之路。之前尝试过一些翻译书籍,但总觉得它们要么过于理论化,要么案例不够丰富。《实用英汉翻译教程》则让我眼前一亮。这本书的最大亮点在于其“实用性”的体现。它不仅仅停留在理论层面,而是将理论知识与大量的实践案例紧密结合。我尤其欣赏书中对不同文体翻译的专门探讨,比如新闻报道、广告宣传、法律文件、文学作品等等,每一种文体都有其独特的翻译要求和技巧。作者在讲解时,会深入分析这些文体的语言特点,以及在翻译时需要注意的细节。例如,在翻译广告时,需要强调吸引力和说服力;在翻译法律文件时,则需要精确无误,避免任何歧义。书中的案例都非常典型,而且作者的分析也非常到位,让我能够从中学习到具体的翻译方法。我尝试着模仿书中对一些复杂句子的翻译处理,比如长句的拆分与合并,被动语态的主动语态转换,以及定语从句的灵活运用等等,效果斐然。这本书让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种思维的转换,需要我们不断地去理解、去揣摩、去创新。它为我打开了一扇新的大门,让我看到了一个更广阔的翻译世界。
评分这本《实用英汉翻译教程》简直是我翻译学习道路上的“及时雨”,我抱持着一丝忐忑和极大的期待翻开了它,却意外地收获了惊喜连连。我一直对英汉互译充满热情,但苦于无从下手,理论知识的碎片化和实践操作的生疏常常让我感到挫败。这本书的出现,恰恰填补了我的这一空白。从最基础的词汇翻译原则,到复杂的句式结构调整,再到语体风格的把握,书中都进行了系统而深入的讲解。我尤其喜欢作者在讲解每个翻译技巧时,都会辅以大量生动、贴切的例句,这些例句不仅涵盖了日常生活、学术论文、新闻报道等多个领域,而且通过对比分析,让我深刻理解了不同翻译策略的优劣。书中提出的“信达雅”三原则,虽然是老生常谈,但作者却能从新的视角去解读,结合当下的翻译实践,给出更具操作性的指导。我尝试着书中提供的练习题,虽然一开始错误百出,但在对照答案和作者的讲解后,豁然开朗。那种“原来是这样!”的顿悟感,是我学习过程中最珍贵的体验。这本书的编排也十分合理,循序渐进,让我这个翻译“小白”也能逐步建立起信心。不再是枯燥的理论堆砌,而是将理论知识巧妙地融入到实践练习中,让我在不知不觉中提升了翻译能力。甚至在阅读过程中,我还会时不时地停下来,回想自己曾经翻译过的一些文本,对照书中的方法,才发现自己之前存在诸多不足,也学到了很多避免“中式英语”和“英式中文”的妙招。这本书,绝对是我书架上最不可或缺的一本翻译宝典。
评分作为一名多年从事对外贸易的商务人士,我经常需要阅读和撰写大量的英文商务文件,并且有时候需要进行口译和笔译。长期以来,我一直为如何更准确、更地道地传达商务信息而苦恼。《实用英汉翻译教程》的出现,无疑为我解决了燃眉之急。这本书的内容非常贴合商务翻译的实际需求,它不仅讲解了基本的翻译原则,更着重于商务语境下的具体应用。我特别喜欢书中关于“商务语体”翻译的章节,它详细地阐述了商务语言的特点,如简洁、精确、礼貌、委婉等,以及在翻译时如何体现这些特点。例如,在翻译商务邮件时,如何使用恰当的敬语和委婉的表达方式;在翻译合同条款时,如何保证意思的严谨性和法律效力。书中提供的案例也大多来源于真实的商务场景,非常具有参考价值。我尝试着按照书中的方法,去修改我之前翻译的一些商务合同和产品说明,效果立竿见影。译文的专业性、流畅性和地道性都有了显著的提升,这不仅让我更有信心与海外客户沟通,也为公司赢得了更好的形象。这本书,绝对是我商务翻译道路上的“致胜法宝”。
评分j'd'j'd'j'd
评分算是中规中矩的教科书吧。。。。里面内容不带讲解,看看还行。。。。
评分挺实用的,只要愿意看书的,买了不错
评分教育智慧求妙点.从知识到能力,从情感到智慧,教育逐步进入它的最佳境界。教育智慧表现为对教育本
评分收到了,还没看
评分深沉的感触,这样的书我久矣读不到了,今天读来实在是一件叫人高兴之事。作者审视历史,拷问灵魂,洋溢着哲思的火花。人生是一段段的旅程,也是需要承载
评分实用英汉翻译教程和描述的一样,好评!上周周六,闲来无事,上午上了一个上午网,想起好久没买书了,似乎我买书有点上瘾,一段时间不逛书店就周身不爽,难道男人逛书店就象女人逛商场似的上瘾于是下楼吃了碗面,这段时间非常冷,还下这雨,到书店主要目的是买一大堆书,上次专程去买却被告知缺货,这次应该可以买到了吧。可是到一楼的查询处问,小姐却说昨天刚到的一批又卖完了!晕!为什么不多进点货,于是上京东挑选书。好了,废话不说。好了,我现在来说说这本书的观感吧,一个人重要的是找到自己的腔调,不论说话还是写字。腔调一旦确立,就好比打架有了块趁手的板砖,怎么使怎么顺手,怎么拍怎么有劲,顺带着身体姿态也挥洒自如,打架简直成了舞蹈,兼有了美感和韵味。要论到写字,腔调甚至先于主题,它是一个人特有的形式,或者工具不这么说,不这么写,就会别扭工欲善其事,必先利其器,腔调有时候就是器,有时候又是事,对一篇文章或者一本书来说,器就是事,事就是器。这本书,的确是用他特有的腔调表达了对腔调本身的赞美。|发货真是出乎意料的快,昨天下午订的货,第二天一早就收到了,赞一个,书质量很好,正版。独立包装,每一本有购物清单,让人放心。帮人家买的书,周五买的书,周天就收到了,快递很好也很快,包装很完整,跟同学一起买的两本,我们都很喜欢,谢谢!了解京东2013年3月30日晚间,京东商城正式将原域名360更换为,并同步推出名为的吉祥物形象,其首页也进行了一定程度改版。此外,用户在输入域名后,网页也自动跳转至。对于更换域名,京东方面表示,相对于原域名360,新切换的域名更符合中国用户语言习惯,简洁明了,使全球消费者都可以方便快捷地访问京东。同时,作为京东二字的拼音首字母拼写,也更易于和京东品牌产生联想,有利于京东品牌形象的传播和提升。京东在进步,京东越做越大。||||好了,现在给大家介绍两本本好书谢谢你离开我是张小娴在想念后时隔两年推出的新散文集。从拿到文稿到把它送到读者面前,几个月的时间,欣喜与不舍交杂。这是张小娴最美的散文。美在每个充满灵性的文字,美在细细道来的倾诉话语。美在作者书写时真实饱满的情绪,更美在打动人心的厚重情感。从装祯到设计前所未有的突破,每个精致跳动的文字,不再只是黑白配,而是有了鲜艳的色彩,首次全彩印刷,法国著名唯美派插画大师,亲绘插图。|两年的等待加最美的文字,就是你面前这本最值得期待的新作。洗脑术怎样有逻辑地说服他人全球最高端隐秘的心理学课程,彻底改变你思维逻辑的头脑风暴。白宫智囊团、美国、全球十大上市公司总裁都在秘密学习!当今世界最高明的思想控制与精神绑架,政治、宗教、信仰给我们的终极启示。全球最高
评分实用好用,办公的好帮手
评分关于具体语言形式的翻译方法,讲解不够细致,多为英汉材料对应
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有