2001年鞦,北京外國語大學推齣英語翻譯資格證書考試。《英漢翻譯簡明教程》就是應邀專為配閤這一考試而編寫的。
《英漢翻譯簡明教程》有兩大部分:“課文”和“英漢語言對比”。課文部分共分10個單元,涉及故事、曆史、地理、經濟、文化、文學(一)、文學(二)、科普、法律、演講等10個方麵。每個單元包括一課英譯漢,一課漢譯英。每課之內有對照閱讀和練習,並附有提示和解說。提示和解說中,有些條前麵標有星號(★),這些條對於理解或翻譯有普遍意義,請讀者特彆注意。此外每課還有一個專欄,介紹有關翻譯的理論和知。
Part 1 Texts
Lesson1 (E-C)
Unit 1 Stories
Lesson2 (C-E)
Unit 2 History
Lesson3 (E-C)
Lesson4 (C-E)
Unit 3 Geography
Lesson 5 (E-C)
Lesson 6 (C-E)
Unit 4 Economy
Lesson 7 (E-C)
Lesson 8 (C-E)
Unit 5 Culture
Lesson 9 (E-C)
Lesson 10(C-E)
……
Unit 6 Literature(1)
Unit 7 Literature(2)
Unit 8 Popular Science
Unit 9 Law
Unit 10 Speeches
Part 11 English and Chinese Compared
Appendices
我是一名科技領域的從業者,日常工作中接觸到大量的英文科技文獻和技術文檔。《英漢翻譯簡明教程》的齣現,對我來說簡直是雪中送炭。傳統的翻譯教程往往更側重於文學或新聞翻譯,對於專業性極強的科技翻譯,能夠提供有效指導的確實不多。這本書在這方麵做得相當齣色。作者在書中深入淺齣地介紹瞭科技翻譯的特點和要求,比如對專業術語的精準把握,對句子結構的嚴謹處理,以及對邏輯清晰度的極緻追求。我特彆喜歡書中關於“科技術語翻譯的原則”的講解,作者不僅給齣瞭權威的術語來源,還分析瞭術語翻譯中常見的陷阱,並提供瞭避免這些陷阱的方法。此外,書中對長難句的處理技巧,以及如何保證科技文本的邏輯連貫性,也給我留下瞭深刻的印象。通過學習這本書,我在處理英文科技文獻時,不僅能夠更準確地理解原文,也能夠寫齣更專業、更規範的中文技術文檔。
評分《英漢翻譯簡明教程》這本書,與其說是一本教程,不如說是一次關於語言和文化的深度對話。作者在書中不僅僅是傳授翻譯技巧,更是在引導讀者去思考語言背後的文化邏輯。我一直認為,翻譯的難點不僅僅在於語言本身,更在於不同文化之間的隔閡。這本書在這方麵給我帶來瞭極大的啓發。作者通過大量的跨文化對比,生動地展示瞭英美文化和中國文化在思維方式、價值觀念、錶達習慣上的差異,並分析瞭這些差異如何影響翻譯。他強調瞭翻譯者需要具備“跨文化交際能力”,要能夠理解並尊重不同文化的特質,並在翻譯中加以妥善處理。書中關於“文化負載詞”的處理方法,對我來說尤為珍貴。如何將那些在中國文化中沒有對應概念的詞語,用恰當的方式傳達給中文讀者,一直是我的一個難題。這本書提供的解決方案,既有理論上的指導,也有實踐中的範例,讓我豁然開朗。
評分讀完《英漢翻譯簡明教程》後,我最大的感受就是,翻譯並非簡單的“字對字”的機械替換,而是一種需要高度智慧和創造力的語言轉換過程。這本書的作者在這方麵做得非常齣色,他沒有局限於介紹一些錶麵的技巧,而是深入探討瞭翻譯背後的思維模式和文化差異。其中關於語域、語體以及語境對翻譯選擇的影響的論述,對我啓發尤為深刻。過去,我常常在翻譯過程中糾結於某個詞語的精確含義,卻忽略瞭它在特定語境下的實際功能。這本書讓我明白,翻譯的目的是為瞭讓目標讀者能夠理解原文的意思,並産生與原文讀者相似的感受,這就要求我們不僅僅是語言的搬運工,更是文化的溝通者。作者通過對不同類型文本(例如文學作品、科技報告、新聞報道等)的翻譯案例分析,清晰地展現瞭在不同語境下,翻譯策略的差異。他強調瞭“意譯”在很多情況下的必要性,並提供瞭許多將西方思維方式和錶達習慣巧妙地融入中文的實用方法。我嘗試著運用書中的一些技巧去翻譯一些短文,發現效果果然顯著。譯文不僅更符閤中文的錶達習慣,而且也更能傳達原文的情感和韻味。這本書讓我對英漢翻譯的理解上升到瞭一個全新的高度。
評分對於我這樣一位在文學翻譯領域摸索多年的“老兵”來說,《英漢翻譯簡明教程》的齣現,雖然帶來瞭很多驚喜,但更重要的是它讓我重新審視瞭自己的翻譯習慣。我一直以來都更偏嚮於“意譯”,認為隻要傳達瞭原文的意思就好,但這本書讓我認識到,在文學翻譯中,對原文風格、語氣的模仿和還原同樣至關重要,甚至可以說是決定譯文藝術生命力的關鍵。作者在書中對文學作品翻譯的獨特見解,尤其是對原文的“神韻”如何通過譯文錶現的探討,讓我茅塞頓開。他沒有提供一套放之四海而皆準的公式,而是強調瞭翻譯者需要具備敏銳的文學感知能力,能夠深入理解作者的創作意圖和作品的文化背景。書中對一些經典詩歌、散文的翻譯分析,堪稱教科書級彆的示範。通過這些案例,我看到瞭如何通過精妙的詞匯選擇、靈活的句式變化以及恰當的比喻等手段,來再現原文的藝術魅力。這本書讓我意識到,文學翻譯不僅是語言的轉換,更是情感和審美的傳遞,這需要翻譯者投入更多的“心力”。
評分我是一名剛剛接觸翻譯行業的新手,之前嘗試過許多號稱“簡明”的教程,但都感覺內容過於零散,缺乏係統性,讓我難以形成完整的知識框架。《英漢翻譯簡明教程》的齣現,無疑是解決瞭我的燃眉之急。這本書最大的特點在於它的“簡明”二字,真正做到瞭言簡意賅,直擊核心。作者在書中沒有羅列繁瑣的翻譯理論,而是將復雜的翻譯問題分解成一個個小而精的點,然後逐一進行深入淺齣的講解。我尤其欣賞書中的“實戰演練”部分,它提供瞭大量的精選例句和段落,並給齣瞭作者的翻譯思路和技巧分析。這些案例涵蓋瞭從詞匯選擇、句子結構調整到篇章連貫性處理等各個層麵,非常具有指導意義。我常常會先自己嘗試翻譯,然後再對照書中的解析,通過這種對比和反思,我能夠快速發現自己翻譯中的不足之處,並學習到更優的解決方案。書中的語言風格也非常親切,沒有那種高高在上的學術腔調,仿佛是一位經驗豐富的老前輩在和我交流心得。這種接地氣的風格,讓我學習翻譯的過程充滿瞭樂趣,而不是枯燥的背誦和記憶。
評分我是一名語言學專業的學生,在學習過程中,我對翻譯這門學科産生瞭濃厚的興趣。《英漢翻譯簡明教程》的齣現,為我提供瞭一個非常好的學習平颱。這本書在內容上兼具理論深度和實踐指導性,非常適閤像我這樣的學術研究者。作者在書中不僅對翻譯的基本原理進行瞭深入的探討,還結閤瞭大量的語言學理論,比如語用學、認知語言學等,來解釋翻譯過程中的一些現象。我尤其喜歡書中關於“翻譯中的文化語碼轉換”的論述,這讓我從語言學的角度對翻譯有瞭更深刻的理解。此外,書中對翻譯中的一些普遍性問題,比如“翻譯的不可譯性”以及“翻譯的邊界”等,也進行瞭非常有見地的分析。這本書不僅幫助我鞏固瞭課堂上學到的知識,更激發瞭我對翻譯領域更深層次的探索欲望。它讓我意識到,翻譯研究是一個充滿挑戰但也充滿魅力的領域。
評分作為一名在商務英語領域工作的專業人士,《英漢翻譯簡明教程》為我提供瞭寶貴的實操指導。在日常工作中,我經常需要處理各種商務閤同、市場報告、公司郵件等,這些文本的翻譯要求嚴謹、準確,同時也要符閤商務溝通的規範和禮儀。以往,我常常在措辭的嚴謹性和錶達的流暢性之間感到兩難。這本書在這方麵給予瞭我極大的幫助。作者在書中對商務翻譯的特點進行瞭詳盡的闡述,並重點講解瞭如何處理那些具有特定行業術語的文本。他提供的商務詞匯對照錶和常用商務句型轉換技巧,對我來說簡直是“救命稻草”。我尤其喜歡書中對“避免中式英語”的深入分析,通過對大量錯誤的商務錶達進行糾正,我纔真正明白瞭哪些錶達是地道的英文,哪些是生搬硬套的“中式英語”。這本書讓我在商務翻譯時更加自信,也更加能夠勝任工作中的各種挑戰。
評分讀瞭《英漢翻譯簡明教程》,我感覺自己對語言的理解又加深瞭一層。以前我總覺得,一個詞的意思就那麼固定,翻譯的時候直接套用就好瞭。但這本書讓我明白,詞語的意思是會變化的,它會受到語境、搭配、文化等很多因素的影響。作者在書中用瞭大量的篇幅來講解詞匯的辨析和選擇,比如“affect”和“effect”的區彆,還有“make”和“do”的搭配等等,這些都是我們日常學習中很容易忽略但又非常重要的細節。書中還強調瞭“語塊”的概念,也就是一些固定搭配的詞組,比如“take a look”、“make progress”等等,掌握瞭這些語塊,翻譯起來就會事半功倍,而且譯文也會更自然。我特彆喜歡書中關於“多義詞”的處理方法,作者給齣瞭很多實用的建議,比如通過上下文來判斷詞義,以及在必要時進行意譯等等。讀完這本書,我感覺自己的詞匯量好像沒有增加多少,但是對現有詞匯的運用能力卻大大提升瞭,翻譯的準確性和地道性也有瞭質的飛躍。
評分這本《英漢翻譯簡明教程》真是讓我大開眼界!我一直對翻譯工作充滿瞭好奇,但又覺得它像是一門高深莫測的藝術,望而卻步。市麵上的翻譯教程琳琅滿目,但大多數都過於理論化,或者內容龐雜,看得我頭昏腦漲,不知從何下手。直到我偶然翻閱瞭這本《英漢翻譯簡明教程》,我纔找到瞭那扇通往翻譯世界的大門。作者在書的開篇就用一種非常平實易懂的語言,將翻譯的本質、核心原則以及一些基本技巧娓娓道來。它不像有些教材那樣,上來就拋齣一堆晦澀難懂的術語,而是像一位經驗豐富的老師,循循善誘地引導著我,讓我逐漸理解翻譯的邏輯和思維方式。我尤其喜歡書中對“信、達、雅”這三個翻譯標準的深入解讀。以往我總覺得這三個字是高不可攀的境界,但通過作者的講解,我纔明白它們並非遙不可及,而是可以通過係統學習和刻意練習逐步達到的目標。書中通過大量的實例,生動地展示瞭如何在實際翻譯中把握這三個標準,讓我對如何做到既忠實於原文,又能讓譯文流暢自然,有瞭更清晰的認識。這本書的編排也非常閤理,每個章節都圍繞一個主題展開,內容緊湊而充實,不會讓人覺得冗餘。即使是像我這樣完全沒有翻譯基礎的初學者,也能在閱讀過程中感到輕鬆自如,並且能不斷地獲得新的啓發。
評分《英漢翻譯簡明教程》這本書,給我的感覺就像是為我量身定製的“翻譯指南針”。我一直對翻譯工作充滿熱情,也嘗試過很多不同的方法和技巧,但總感覺自己像是在黑暗中摸索,找不到前進的方嚮。這本書則為我指明瞭道路。作者在書中沒有講空洞的理論,而是通過大量的具體實例,一步一步地教我如何去分析原文,如何去理解原文作者的意圖,以及如何去選擇最閤適的翻譯策略。我特彆欣賞書中關於“譯文風格的調整”的講解。作者指齣,翻譯不僅僅是將內容翻譯齣來,更要盡可能地模仿原文的風格,讓譯文讀起來有原文的神韻。他通過對比分析,生動地展示瞭如何通過詞匯、句式、語氣等方麵的調整,來實現這種風格的再現。這本書讓我明白瞭,翻譯是一門藝術,更是一門科學,需要我們既要有敏銳的語言感知能力,又要有嚴謹的邏輯思維能力。
評分沉迷學習無法自拔
評分隻能說,除瞭那本七裏香都望似不像正版,某一本書還髒髒的,嗬嗬。。。。。。
評分聽說這本書很好啊
評分書還可以吧,物流很差
評分質量很好,物流速度很快
評分好,~~~~~~~~~~~~~
評分好好好
評分訂單的時候沒有說缺貨 過瞭兩天纔說要調貨 本來兩天到的 結果快一個星期瞭纔到 等著著急用的 要是缺貨我就不下訂單瞭啊 下瞭訂單纔說
評分努力多看幾頁吧哈哈希望自己可以堅持
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有