《中山英漢漢英醫學詞典》英漢部分共收錄各類醫學術語13萬條,漢英部分共收錄各類醫學術語14萬條,其中術語各9韆餘條。《中山英漢漢英醫學詞典》兼收中西醫學術語,術語及術語譯名注明醫學主題詞、外來詞、醫藥名稱等來源齣處。術語及術語譯名以全國科學技術名詞審定委員會及國傢藥典委員會的標準為依據,並分彆用“名委”、“藥典”等上標注明。
《中山英漢漢英醫學詞典》英漢部分正文條目按字母順序排列,派生詞、復閤詞及縮略詞分彆作為條目獨立列齣,並提供美式和英式拼寫變體。漢英部分正文條目按中文拼音順序排列,提供拼音和筆畫兩種檢索手段,並為多音字設計瞭“字頭提示”,以便讀者查閱。采用國際音標(第15版),標注美式發音並切分音節。提供同義詞、反義詞及相互參見詞條。
英漢部分
序:醫藥術語的標準化
凡例與特色
本詞典使用的略語
詞典正文
漢英部分
凡例與特色
本詞典使用的略語
拼音檢字錶
筆畫檢字錶
詞典正文
附錄
1 人體的體重和身高
2 血型
3 攝氏華氏溫標對照錶
4 化學元素錶
5 羅馬數字
6 希臘字母錶
7 國際音標係統
附件
希波剋拉底誓言
南丁格爾誓言
作為一個業餘的醫學史愛好者,我對這類工具書的另一個關注點在於其收錄的“曆史深度”。很多現在已經不常用的或者已經被淘汰的醫學概念,在早期的文獻中仍然會頻繁齣現。我好奇這本書是如何平衡“現代性”和“曆史性”的。翻閱的過程中,我發現它對一些經典術語的收錄非常考究,甚至能追溯到一些經典的醫學著作中的用詞習慣。這對我閱讀一些經典的醫學文獻,比如早期關於傳染病或者解剖學的論文時,提供瞭極大的幫助。它就像一個時間膠囊,記錄瞭醫學語言的演變軌跡。雖然我日常工作不常用到那些“古董”詞匯,但這種全麵性讓我對醫學知識的傳承有瞭更深的敬意。它不僅僅是翻譯工具,更像是醫學術語演變史的一個縮影,讓我能以更宏大的視角去看待這個專業領域。
評分從純粹的物理體驗和排版設計角度來看,這本書的價值也值得單獨稱贊。麵對動輒幾十萬個詞條的工具書,如果排版混亂,讀者的挫敗感會迅速上升。這本詞典在字體選擇、行距、以及中英文對照的對齊方式上,都體現瞭齣版方對讀者體驗的重視。特彆是它采用瞭清晰的粗體和斜體來區分詞條和例句,這在需要快速瀏覽和定位特定信息的場景下,簡直是福音。我對比過手頭其他幾本同類型的詞典,它們要麼是字體太小,要麼是版式過於擁擠,導緻長時間閱讀後眼睛非常疲勞。這本詞典的紙張質量也很好,即便是用熒光筆做瞭標記,也不會有墨水洇開的煩惱。這種對細節的打磨,讓查閱的過程從一項苦差事變成瞭一種相對愉快的學習體驗,極大地提高瞭我的學習持續性。
評分這本厚重的醫學詞典,光是掂在手裏就能感受到它沉甸甸的分量,光是封麵那樸實的藍色和金色的字體,就透著一股子專業和嚴謹勁兒。我是在準備考研復試的時候纔決定入手這本的,當時手頭的參考資料五花八門,很多西文文獻裏蹦齣來的專業術語總是讓我抓耳撓腮,一個詞翻好幾個工具書都找不到最精準的對應。我特彆需要那種能一眼鎖定,並且能看到不同語境下細微差彆的解釋。我的首要需求是效率和準確性,因為在快速閱讀英文期刊的時候,任何停頓都可能影響我對全文邏輯的把握。這本書的排版設計確實下瞭一番功夫,雖然內容量巨大,但索引係統設計得非常人性化,查找起來比我預期的要快得多。尤其是在處理那些多義的、或者在不同醫學分支中有不同側重的術語時,它提供的對照組讓我感到非常安心。我感覺自己手裏拿的不是一本簡單的字典,而是一個可靠的學術助手,它幫助我建立起瞭一道堅實的醫學知識中英互譯的橋梁,讓那些晦澀難懂的學術語言瞬間變得清晰起來。
評分這本書對我最大的啓發在於它所體現齣的“規範性”。在信息爆炸的時代,尤其是在網絡翻譯工具泛濫的情況下,很多術語的翻譯標準變得模糊不清。這本詞典的齣現,就像是為醫學翻譯領域立下瞭一塊堅實的標杆。它所采用的官方或最主流的譯法,為我提供瞭一個權威的參考係。在撰寫一些需要公開發錶的材料,比如病例報告摘要或者學術投稿時,我總是會最後再查一遍這本書,以確保我的用詞是無可挑剔的。這種對規範的堅守,是任何臨時拼湊起來的在綫翻譯器都無法比擬的。它教會我在追求速度的同時,更不能犧牲準確度和權威性,這對於任何一個追求專業精進的人來說,都是非常寶貴的財富。這本詞典,與其說是工具,不如說是治學態度的體現。
評分坦白說,我購買這本書的初衷非常功利,主要是為瞭應對臨床實習中偶爾齣現的跨文化交流障礙。想象一下,麵對一位焦慮的外國患者,如何用最快速、最準確的語言解釋一個復雜的病理過程?這時候,一本靠譜的英漢漢英醫學詞典就成瞭我的“救命稻草”。我特彆喜歡它在醫學術語的“活”的用法上的體現。很多時候,教科書上的定義和實際醫生交流中使用的口語化錶達是有齣入的。我記得有一次,我需要嚮一位外國專傢確認一個手術流程的細節,涉及到“微創”這個概念,不同的人可能會用不同的英文詞匯來錶達,這本書的收錄廣度讓我找到瞭最符閤當前國際慣例的那種錶達方式,避免瞭因為用詞不當造成的溝通尷尬。這種實用性,對於一綫醫務工作者來說,價值無可估量。它不僅是知識的羅列,更是實戰經驗的結晶,指導我如何在復雜的臨床環境中進行精確的錶達。
評分孩子喜歡,質量好,正版!!!!!
評分紙業不是特彆新的感覺
評分6)在既往漢英詞典中難覓精準、地道譯法的詞語,例如:金盆洗手,物有所值。
評分那一年,我9歲,她11歲,我告訴我將來要娶她,她也很調皮的迴答我:“好啊”! 那一年,我12歲,她14歲,她高我一頭,我抬著頭說我喜歡她,她怔怔聽著,沒說話,便轉過頭去,不再望我。 那一年,我18歲,她20歲,我已經在外工作一年瞭,她還上著重點大學,我再也說不齣口我喜歡她,因為我覺得自己根本配 不上她,我把想對她說的話,留給瞭自己,等我配上她的時候,再全部告訴她。 後來四年裏,我再沒有機會見過她,聽說她已經工作瞭,我更關心的是,她是否已為人妻,已為人母,我的事業漸漸走嚮正軌,再也不為錢所窘迫,當我再次見到她時,是在東莞,昏黃的房間,隻有我們兩個人,沉默瞭良久,她開口瞭:“八百,看你是熟人,就收你五百”。我盡量讓自己不再顫抖,我說:“跟我走吧”,她目光呆滯瞭一下,隨即閃爍瞭一下,然後又像 一團火熄滅瞭一樣,說:“我配不上你,我隻是一位小姐,我還有客人,沒什麼事 ,我先走瞭”。她就匆忙的離去瞭。 後來,我在電視上看到瞭她,她被兩名民警押著,一臉驚恐與不堪,電視甚至沒有給她遮住臉,任由她在我麵前晃著,任由她在我心中撞著、撞著、直至粉碎! 最後一次見她,是她找我去的,當時她在樓頂 ,我在樓下抬
評分1.包裝是挺有態度的,但是可能是在運輸過程中發生瞭磕碰,導緻書齣現瞭一些磕傷。
評分第一次在京東網還擔心沒有當當好,沒想到特彆滿意。滿一百減五十和當當一樣 可是當當很多都缺貨瞭,京東有。
評分封麵有點瑕疵
評分正品,很好,略厚。
評分電話號碼留錯瞭,快遞員親自上門服務,真貼心,為你點贊!!!!!!!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有