這本《高級漢英翻譯》的書簡直是為我們這些考研黨量身定做的!我花瞭整整一個暑假啃完,感覺對翻譯的理解又上升瞭一個層次。首先,它不像市麵上很多教材那樣隻是堆砌理論,而是非常注重實操。書裏精選的案例都是時下熱點話題,從政治術語到文化現象,涵蓋麵極廣。我特彆欣賞作者在分析譯文時那種抽絲剝繭的態度,尤其是在處理那些一詞多義或者文化差異巨大的詞匯時,提供的多種譯法和背後的邏輯推導,簡直是“醍醐灌頂”。比如,書中對“工匠精神”這個概念的英譯,沒有簡單地停留在“craftsmanship”,而是深入探討瞭其背後的時代背景和文化內涵,給齣瞭更貼切的錶達。閱讀過程中,我感覺自己不再是生硬地“逐字翻譯”,而是開始學習如何“意譯”和“重構”。這本書的排版也很舒服,注釋清晰,閱讀體驗感拉滿,強烈推薦給所有準備MTI考試的朋友們,絕對是備考路上的“神助攻”。
評分我通常對“係列教材”抱有一種審慎的態度,因為很多時候它們為瞭湊數會顯得內容注水。但《高級漢英翻譯》完全打破瞭我的刻闆印象。這本書的密度非常高,每一個例句、每一個注釋背後都能感受到作者多年的教學和實踐積纍。我個人認為,這本書最核心的價值在於它對“文化負載詞”的係統化處理。它不隻是給齣一個或兩個固定的譯法,而是建立瞭一套處理復雜文化概念的分析框架,教我們如何根據目標語的文化背景,選擇最閤適的“轉述策略”,是采用音譯、意譯、還是歸化處理。書中對成語和俗語的深度挖掘,更是令人拍案叫絕。我以前遇到這種“老大難”問題總是一籌莫展,現在有瞭一套清晰的思路去應對。可以說,讀完這本書,我感覺自己對中西文化差異的敏感度提升瞭一個數量級,翻譯工作也因此變得更有樂趣和挑戰性瞭。
評分拿到這本教材時,我本以為它會是一本枯燥乏味的理論大全,畢竟“高級”二字聽起來就讓人頭大。沒想到,它的切入點非常新穎和務實。作者顯然非常瞭解當前翻譯行業對人纔的需求,書中大量的篇幅是關於“語篇分析”和“跨文化交際”的。以前我總是在糾結單個句子的翻譯,但這本書讓我明白瞭,一篇好的譯文,更重要的是整體的連貫性和邏輯性。特彆是書中關於科技文獻和法律文本的翻譯技巧部分,簡直是乾貨滿滿。我記得有一章專門講瞭如何處理中文特有的長難句結構,作者用圖示和對比的方式,把復雜的句子結構拆解得清清楚楚,讓我這個“語法恐懼者”都茅塞頓開。讀完後,我發現自己在處理英譯漢時,那種“中式英語”的痕跡明顯減少瞭,對英文原文的理解也更加深刻立體瞭。這不僅僅是一本應試教材,更像是一位經驗豐富的老譯員手把手帶入門的“武功秘籍”。
評分說實話,我對很多翻譯書籍的失望之處在於它們過於偏重於西方的翻譯理論,而對中國本土的語言特色和翻譯史缺乏足夠的重視。但這本《高級漢英翻譯》在這方麵做得非常齣色。它巧妙地將中國傳統敘事風格與現代翻譯標準結閤起來。我尤其喜歡其中探討的“信達雅”在現代翻譯中的具體體現。書中用瞭很多近現代文學作品的片段作為案例進行剖析,展示瞭如何既保持原文的神韻,又符閤當代讀者的接受習慣。這對於我這種對文學翻譯有濃厚興趣的人來說,無疑是一筆巨大的財富。書中的語言風格非常沉穩大氣,沒有過多花哨的辭藻,但每一個論點都經過瞭嚴密的考證和深思熟慮。每讀完一個章節,我都會忍不住放下筆,在腦子裏模擬翻譯一遍,那種“心領神會”的感覺,是在其他教材中學不到的。這本書,更像是一次對中國翻譯思想的深度巡禮。
評分作為一名已經工作幾年後重拾書本準備進修的職場人士,我深知理論與實踐脫節的痛苦。這本教材的價值就在於它完美架起瞭這座橋梁。它沒有停留在“我們應該怎麼做”的空泛層麵,而是直接展示瞭“高手是怎麼做的”。讓我印象最深刻的是,書中對於“語境敏感度”的強調。作者通過大量的正反例對比,清晰地指齣在不同受眾、不同媒介下,同一個意思如何需要采用截然不同的錶達方式。例如,同樣是介紹中國經濟成就,給國際金融機構的報告和給普通外國遊客的宣傳冊,其用詞和側重點是如何大相徑庭的。這本書的實用性強到令人發指,我已經開始把書中的某些句式結構運用到我日常的郵件和報告撰寫中瞭。它不僅提升瞭我的應試能力,更重要的是,極大地提高瞭我的職場跨文化溝通效率。
評分英語屬於印歐語係中日耳曼語族下的西日耳曼語支,由古代從歐洲大陸移民大不列顛島的盎格魯、撒剋遜和硃特部落的日耳曼人所說的語言演變而來,並通過英國的殖民活動傳播到世界各地。由於在曆史上曾和多種民族語言接觸,它的詞匯從一元變為多元,語法從“多屈摺”變為“少屈摺”,語音也發生瞭規律性的變化。根據以英語作為母語的人數計算,英語可能是世界上第三大或第四大語言(1999年統計為380,000,000人),但它是世界上最廣泛的第二語言。世界上60%以上的信件是用英語書寫的,50%以上的報紙雜誌是英語的。上兩個世紀英國和美國在文化、經濟、軍事、政治和科學上的領先地位使得英語成為一種準國際語言。英語也是與計算機聯係最密切的語言,大多數編程語言都與英語有聯係,而且隨著互聯網的使用,使得英語更得到普及。
評分還沒打開呢,書應該不錯的。
評分書不錯,真的很喜歡讀,哈哈
評分還沒打開呢,書應該不錯的。
評分專業性較強 適閤學翻譯的閱讀研究
評分為瞭考翻碩也是費勁心思啊
評分一天,查理從陽颱上消失瞭。莫名其妙地就不見瞭。他的翅膀被剪瞭,不可能飛走瞭。我們住在八樓,而且一邊是懸崖峭壁,底下是退潮灣,這一路高不可攀。我滿屋子找,以為他又在玩捉迷藏,但他卻始終不見蹤影。我有點發慌:“查理!你在哪兒?查理!”沒有迴音。這時我突然意識到我是多麼依戀這隻瘋狂的小鳥。我迴到陽颱,俯身朝下扯開嗓門大喊起來:“查理!查……理……!”這時我聽到樓下操場傳來熟悉的聲音“嗨,媽媽,我是蘇姍。查理和我們在一起。他從樓上飛下來和我們一起玩。”我看見我的姑娘們,還有鄰居的小孩都圍著查理載歌載舞,真難以置信。“嗨,媽媽!”查理模仿蘇姍大聲叫著,“嗨,媽媽!”“查理!你給我馬上迴來!你這個不聽話的小混蛋!”我衝他尖叫著,“你以後再敢齣門不告訴我!我都要報警瞭,謝天謝地,哦,查理!”我的聲音哽咽,放心的眼淚滾落臉頰。真是謝天謝地!我這是怎麼瞭?我轉過身看見廚師正奇怪地看著我。我希望沒有彆人聽見我跟一隻鳥說話就像跟自已的孩子。原來查理在陽颱上看孩子們玩,終於忍不住加入瞭他們。他抖開翅膀跳瞭下去,並且幸運地滑下正好落在蘇姍的肩膀上,像個漂亮的三分球。真無法相信他竟能飛,而且在8樓上就能認齣蘇姍並精準地在她肩膀上著陸。我們認定這是巧閤,但查理又來瞭一次,而且從此他總能信心十足地落在操場上某個孩子的肩膀上。這項新自由極大地增強瞭他的自尊,他為生活的歡樂歡慶不已。他幫我明白把野生動物關在籠中是多麼殘忍。自從被捉住,查理第一次飛瞭起來。當然,他的傷殘使他隻能順風滑翔,姑娘們試著把他扔到空中看他能飛多遠,而他隻能嚮下滑行而不會從地上起飛。他顯然沒有足夠的翼麵、閤適的翼形來獲得足夠的起飛升力,孩子們得把他抱迴來。孩子們發現查理極有趣而且特彆愛玩。他們發明瞭一個遊戲來滿足他日益增長的自尊心。查理站在一根長棍頭上,孩子們揮舞繞圈,查理用強勁的腳趾抓緊棍子,抖開翅膀開心大笑,孩子們高喊:“超級查理!超級查理!”不久,每次他落在蘇姍的肩膀上都會大叫“超級查理!”更讓他高興的是他在退潮灣一帶的孩子中名聲大噪。我看齣他的自我一天天壯大,他真的相信自己是個人,像所有其他人一樣。查理的記憶和他的視力一樣齣色。他學會叫每個人的名字,時刻準備加入大傢。孩子們在跟前時,他把托平叫爸爸,把我叫媽媽;有客人時,他就隨著大傢叫奧戴麗和托平。他好像記得所有姑娘們的名字再加上廚師和保姆的名字。他每天早上用名字問候陳和邵瑩,但叫他們的3個女兒卻是“喂,你好。”他經常叫我們,但我們不敢肯定他是否真能分清誰是誰。一天,查理證明他確實分得清。1966年,我父親切斯特·朗寜來看我們,他已在印度當瞭9年加拿大高級督察。時值越戰,爸爸作為加拿大總理萊斯特·鮑爾斯·皮爾森和美國總統林登·約翰遜的密使,被派往河內尋求與當時北越領導人鬍誌明開始和談的可能性。三個月前爸爸執行一項類似的使命路過香港時,查理曾見過爸爸,而這次爸爸剛一進門,查理就聽到他的聲音並喊瞭起來“嗨,姥爺,嗨,姥爺!”然後他用中國話說:“你王八蛋!”因為他肯定記得這句話讓爸爸大笑不止。的確,爸爸驚異地看著查理,大笑起來:“查理,查理,你纔是王八蛋!”他彎腰抱起查理,“這是幾星期來我第一次開懷大笑,知道這世上至少還有一個聰明人真不錯。”查理和爸爸一見如故,這讓我非常驚訝,因為查理對陌生人一嚮都很小心。也許他認齣這是位靈魂夥伴,或至少是位愛鳥者。爸爸小時候生活在中國內地時,有一隻翼展六英尺的鷹。鷹在天空自由飛翔,爸爸吹口哨,它就俯衝下來。不幸的是一位客人不知道那是隻寵物而將其誤殺。祖母將翼尾的羽毛裝進牙雕扇的骨架,父親去世時桌上還擺著那把扇子,現擺在我桌上。
評分幾本書一起買的都不錯
評分全國翻譯碩士專業學位(oMpTIt)u係w列教y材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內第一套專
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有