世界名著典藏系列:德伯家的苔丝(英文全本)

世界名著典藏系列:德伯家的苔丝(英文全本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

托马斯·哈代 著
图书标签:
  • 世界名著
  • 经典文学
  • 英国文学
  • 维多利亚时期
  • 托马斯·哈代
  • 苔丝
  • 英文原版
  • 小说
  • 文学名著
  • 悲剧
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787506261548
版次:1
商品编码:10095988
包装:平装
开本:32开
出版时间:2004-04-01
用纸:胶版纸
页数:364
正文语种:英文

具体描述

编辑推荐

  

  世界文学名著表现了作者描述的特定时代的文化。阅读这些名著可以领略著者流畅的文笔、逼真的描述、详细的刻画,让读者如同置身当时的历史文化之中。为此,我们将这套精心编辑的“名著典藏”奉献给广大读者。
  我们找来了专门研究西方历史、西方文化的专家学者,请教了专业的翻译人员,精心挑选了这些可以代表西方文学的著作,并听取了一些国外专门研究文学的朋友的建议,不删节、不做任何人为改动,严格按照原著的风格,提供原汁原味的西方名著,让读者能享受纯正的英文名著。
  随着阅读的展开,你会发现

内容简介

  《世界名著典藏系列:德伯家的苔丝(英文全本)》讲述了苔丝的悲剧,还有其社会道德根源,主要就是男性中心社会中那种强固的妇女贞操观念。哈代在规定苔丝的思想行为时,始终与这一观念针锋相对,批判的矛头直接指向维护这一观念的社会和基督教教会。按照世俗的成见陋习,苔丝失身后,或顺水推舟甘当亚雷·德伯的姘妇,或想方设法进而使他们的关系合法化,方为良策,而苔丝却坚持宁可作令人侧目的"不正派女人"而不作无爱情的结合。她一次逃离亚雷·德伯,从纯瑞脊回到家乡的路上,看到路边用血红色书写的宗教诫律"不要犯(奸淫)",就脱口而出:"呸,我不信上帝说过这种话。"由此刻到她私自给非婚生婴儿洗礼,苔丝在思想上对世俗成见陋习和教会已经开始怀疑,尽管此时她还相信有上帝和地狱存在,并未彻底摆脱宗教迷信观念。随后,"陷淖沾泥"的苔丝离群索居,在默默承受身心的创痛之中,思想上那种离经叛道的变化也日益深刻。这正是她与这种成见陋习及其对自己的影响长期较量的战果。到苔丝第二次离家,与安玑·克莱相爱并决心与之结合,直至她历尽波折,后亲手杀死亚雷·德伯,与安玑·克莱潜逃,这全部过程清楚地说明,苔丝对世俗成见陋习的态度是从怀疑到否定,直到反抗,后以自己年轻的生命付出了高昂的代价。哈代不仅以苔丝的思想言行与世俗成见陋习进行抗争,而且有时亲自出马,径直掷出投枪。失身后的苔丝,在世俗眼中,简直已经失去了为人处世的资格,而在哈代笔下,"她的外表,漂亮标致,惹人注目;她的灵魂,是一个有了近一两年来那样纷乱的经验而完全没有腐化堕落的妇人那样的。如果不是由于世俗的成见,那番教育还得算是一种高等教育呢。"如果把书中诸如此类的议论放回到一百年前维多利亚王朝时代去体味,我们更不能不叹服哈代思想的"前卫"。正因他在塑造苦丝形象过程中,时时融进了这类思想见解,才赋予这一形象更加丰富的内涵和更加深刻的社会批判性。哈代在他随后所写的《无名的裘德》里,此类思想见解则更有进一步发挥。

内页插图

目录

CONTENTS
The Maiden
Maiden No More
The Rally
The Consequence
The Woman Pays
The Convert
Fulfilment

精彩书摘

  The basket was heavy and the bundle was large, but she lugged them along like a person who did not find her especial burden in material things。 Occasionally she stopped to rest in a mechanical way by sorne gate or post; and then, giving the baggage another hitch upon her full round arm, went steadily on again。
  It was a Sunday morning in late October, about four months after Tess Durbeyfields arrival at Trantridge, and some few weeks subsequent to the night ride in The Chase。 The time was not long past day-break, and the yellow luminosity upon the horizon behind her back lighted the ridge towards which her face was set——the barrier of the vale wherein she had of late been a stranger——which she would have to climb over to reach her birth-place。 The ascent was gradual on this
  side, and the soil and scenery differed much from those within Blake- more Vale。 Even the character and accent of the two peoples had shades of difference, despite the amalgamating effects of a round-about railway;
  so that, though less than twenty miles from the place of her sojourn at Trantridge, her native village had seemed a far-away spot。The field-folk shut in there traded northward and westward, travelled,courted, and married northward and westward, thought northward and
  westward; those on this side mainly directed their energies and attention to the east and south。
  They could then see the faint summer fogs in layers, woolly, level,and apparently no thicker than counterpanes, spread about the meadows in detached remnants of small extent。 On the gray moisture of the grass were marks where the cows had lain through the night——dark-green islands of dry herbage the size of their carcases, in the general ses or dew。 From each island proceeded a serpentine trail, by which the cow had rambled away to feed after getting up, at the end of which trail they found her; the snoring puff from her nostrils when she ecognized them, making an intenser little fog of her own amid the prevailing one。 Then they drove the animals back to the barton, or sat down to milk them on the spot, as the case might require the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond。
  In spite of the unpleasant initiation of the day before, Tess in clined to the freedom and novelty of her new position in the morning when the sun shone, now that she was once installed there; and she was curious to test her powers in the unexpected direction asked of her, so as to ascertain her chance of retaining her post。 As soon as she was alone within the walled garden she sat herself down on a coop, and seriously screwed up her mouth for the long-neglected practice。 She found her former ability to have degenerated to the production of a hollow rush of wind through the lips, and no clear note at all。
  She remained fruitlessly blowing and blowing, wondering how she could have so grown out of the art which had come by nature, tell she became aware of a movement among the ivy-boughs which cloaked the garden-wall no less than the cottage。 Looking that way she beheld a form springing from the coping to the plot。 It was Alec dUrberville,whom she had not set eyes on since he had conducted her the day before to the door of the gardeners cottage where she had lodgings。
  “Upon my honour! “ he cried, “there was never before such a beautiful thing in Nature or Art as you look, Cousin Tess (Cousin had a faint ring of mockery)。
  I have been watching you from over the wall sitting like Impatience on a monument, and pouting up that pretty red mouth to whistling shape, and whooing and whooing, and privately swearing, and never being able to produce a note。 Why, you are quitecross because you cant do it。”
  “I may be cross, but I didnt swear。”
  “Ah! I understand why you are trying——those bullies! My mother wants you to carry on their musical education。 How selfish of her! As if attending to these curst cocks and hens here were not enough work forany girl。 I would flatly refuse, if I were you。”
  “But she wants me particularly to do it, and to be ready by t0-morrow morning。”
  “Does she? Well then——Ill give you a lesson or two。”
  “Oh no, you wont! “ said Tess, withdrawing towards the door。
  “Nonsense; I dont want to touch you。 See——Ill stand on this sideof the wire-netting, and you can keep on the other; so you may feelquite safe。 Now, look here; you screw up your lips too harshly。 There is——so。

  ……

前言/序言

  世界文学名著表现了作者所描述的特定时代的文化,读后带给人的除了流畅的文笔、逼真的描述、详细的刻画外,更多的是对那个时期历史文化的回味和体会。为此,我们将这套精心编辑的
  “名著典藏”奉献给广大读者。
  我们找来了专门研究西方发展史、西方文化的专家学者,请教了专业的翻译人员,精心挑选了这几部可以代表西方文学的著作,并听取了一些国外专门研究文学的朋友建议,不做注释,不做删节,不做任何人为的改动,严格按照原著的风格,提供原汁原味的西方名著,让读者去自由地阅读、想像和发挥。无形中



世界名著典藏系列:珍馐美馔,精神的饕餮盛宴 本册为“世界名著典藏系列”中之精选,聚焦于人类情感的深度挖掘与时代变迁的深刻描摹。本系列旨在为读者呈现二十世纪及以前,那些跨越了国界与语言障碍,至今仍能引发强烈共鸣的文学巨著。我们精心挑选的作品,不仅以其精湛的叙事技巧和丰满的人物塑造著称,更因其对人性、社会、道德等永恒主题的深刻洞察而载入史册。 本卷收录的作品,如同夜空中最璀璨的星辰,每一颗都以其独特的光芒照亮了文学的殿堂。我们摒弃了那些已广为人知、且篇幅浩繁、容易使初次接触名著的读者望而却步的经典,转而深耕于那些在艺术成就上毫不逊色,但因种种原因在普通大众视野中稍显“低调”的文学瑰宝。 第一部:流动的历史与哲思的低语 收录作品:《追忆逝水年华》(节选与导读) 我们深知,普鲁斯特的鸿篇巨制如同一座需要耐心攀登的高山,其卷帙浩繁常令求知者却步。因此,本册精选了《追忆逝水年华》中最具标志性的几段,特别是关于“非自愿的记忆”的段落,如那著名的玛德莱娜小饼干引发的对康布雷时光的追溯。 内容侧重: 时间哲学探讨: 聚焦于普鲁斯特如何解构“时间”这一概念,将其从线性的流逝转变为可被主体意识重新捕获的、立体的存在。我们探讨了“时间作为艺术的唯一救赎”这一核心命题。 感官的语言学: 分析作者如何通过对气味、味觉、听觉等微小感官的极度细致的描绘,构建起一个既私密又普适的情感世界。这并非简单的环境渲染,而是意识流写作在法国语境下的极致体现。 社会剖析的切片: 导读部分将简要梳理沙龙文化、贵族阶层的衰落与中产阶级的崛起,展现普鲁斯特对一个特定时代社会结构瓦解的敏锐捕捉。 通过这种方式,读者可以领略到意识流文学的精髓,而不必被原著的篇幅所困扰。 第二部:异域风情与文明的碰撞 收录作品:《阿纳托尔的异乡人》(虚构作品,模拟19世纪俄国或北欧文学风格) 为了展现“世界名著”的广度,本册特地引入了一部模拟十九世纪东欧或北欧现实主义与早期现代主义交织的作品。这部作品的视角聚焦于一个被传统束缚的知识分子,在面对工业化浪潮和新兴思潮冲击时的精神挣扎。 内容侧重: “多余人”的现代演绎: 主人公阿纳托尔是一个受过良好教育、却对现实世界感到疏离的人物。他试图在田园牧歌式的理想与残酷的城市竞争中找到平衡,最终陷入虚无。这呼应了俄国文学中“多余人”的母题,但加入了更具现代性的心理困境。 自然与工业的对立: 叙事背景在北欧的寒冷荒原与新兴的钢铁工厂之间切换。作者运用冷峻、精准的笔触描绘了自然之美如何被效率和利润所吞噬,探讨了现代文明对人类精神栖居地的侵占。 道德选择的模糊性: 故事的高潮并非一个简单的善恶抉择,而是主人公在两种看似合理却都无法完全皈依的价值观之间做出的痛苦妥协。这挑战了传统小说的二元对立结构。 第三部:女性视角下的存在主义困境 收录作品:《伊莎贝尔的秘密日记》(虚构作品,模拟20世纪初法国或意大利先锋派文学) 本部分作品旨在探索早期现代女性在争取个体独立过程中所遭遇的制度性与心理性的双重枷锁。我们选择了一部以日记体展开的叙事,以求更直接地进入人物的内心世界。 内容侧重: 身份的碎片化: 伊莎贝尔的日记记录了她在巴黎、罗马、柏林三地的生活片段。她不断尝试扮演不同的社会角色——妻子、情人、艺术家、社会活动家——但每一个角色都让她感觉离真实的自我更远一步。 身体与自由的关系: 作品大量涉及女性对自身身体自主权的渴望与焦虑。日记中对自我身体的审视,是当时女性文学中一种先驱性的、对父权社会规训的反抗。 语言的局限性: 叙事者不断抱怨语言无法准确承载其复杂的情感体验,表现出一种早期的存在主义式的困境——我们如何用有限的符号去表达无限的内在经验?这使得文字本身成为了对抗性的存在。 系列编后语:超越叙事的热度 本册“世界名著典藏系列”的选取标准,在于其文本所蕴含的“永恒的张力”。 它们不是简单的情节展示,而是对人类经验的深度剖析:我们如何记忆?我们如何与时代抗衡?我们如何定义自我? 我们深信,这些被时间淘洗下来的文学作品,它们的力量不在于其情节的跌宕起伏(尽管它们同样精彩),而在于它们迫使读者进行深刻的自我反思。阅读这些作品,如同与最伟大的头脑进行一场跨越时空的对话。本系列致力于提供清晰、准确的译文和严谨的背景导读,确保读者能无障碍地领略到这些不朽之作的艺术魅力与思想深度。 本卷的阅读体验,将是一次对感官、历史、哲学和身份认同的全面洗礼。它邀请读者放下对即时娱乐的追求,沉浸于由文字精心构建的、复杂而迷人的精神世界之中。

用户评价

评分

这套《世界名著典藏系列》的书籍,光是书脊上那金色烫印的字体,就透着一股沉甸甸的质感,让人爱不释手。我最近刚入手了这套书,还没来得及细细品味每一本,但光是翻阅几本,就已经被那种跨越时空的文学魅力所折服。拿在手里的感觉,厚实而有分量,那种油墨的香气混合着纸张特有的微涩,简直是阅读前最美好的仪式。我尤其欣赏他们对经典的尊重,装帧设计既保留了古典的韵味,又不失现代的典雅,放在书架上,本身就是一道亮丽的风景线。那种精心挑选的字体和排版,让即便是面对那些篇幅浩瀚的鸿篇巨制,眼睛也不会感到过分的疲劳。要知道,阅读名著本身就是一场对耐心的考验,好的版本设计,能极大地提升阅读的愉悦感,让人更愿意沉浸其中,去探索字里行间隐藏的哲思与情感。这套书的选目也十分考究,看得出编辑团队在“典藏”二字上的用心良苦,每一本都像是历经时间淘洗的真金,值得反复揣摩。

评分

我对这套书的另一个深刻印象是它所展现出的“收藏价值”。如今的阅读环境,电子设备占据了主导,但冰冷的光屏永远无法取代纸张带来的触感和温度。这套典藏版显然是为那些真正热爱书籍,愿意为阅读留下实体印记的同好们准备的。从纸张的选择到装订的工艺,都透露着一种对“永恒”的追求。我记得其中一本的封面,采用了类似皮革的纹理,微微有些粗粝,但手感极佳,每一次抚摸,都像是在与一位古老的智者对话。更难能可贵的是,它的装帧强度很高,即使是频繁翻阅,也不会出现书页松动或者封面脱胶的问题。这对于经常带着书本出入咖啡馆或公园的我来说,非常重要。它不仅仅是一套读物,更像是一份值得珍藏的家族遗产,或许几十年后,我的孩子们依然能从这套书中,感受到同一个作者,同一段文字所传递的震撼力量。

评分

购买这套书的动机,说到底,还是对“经典回归”的一种向往。在这个信息碎片化、热点快速更迭的时代,能够静下心来,沉浸在那些经过时间检验的伟大故事中,本身就是一种难得的心灵疗愈。这些作品所探讨的主题——人性的挣扎、命运的无常、社会结构的压迫——它们至今仍未过时,甚至在某种程度上,比以往任何时候都更贴近我们当下的困境。每一次打开这套书,都像是在进行一次精神上的“大扫除”,整理那些被日常琐事蒙蔽的感官。我期待着能尽快将它们全部看完,然后根据自己的感受,在空白的页边上写下我的“私语”。这套书的出现,让我看到了实体出版物在数字化浪潮中,依然可以凭借其无可替代的物质美感和深度体验,占据一席之地,并且占据得掷地有声。

评分

拿到手的时候,我最先翻看的是其中一本讲述俄国文学巨匠的作品。那译文的质量,简直让我感到惊艳。很多我以前读过的经典,总觉得在翻译上总有些许隔阂,像是隔着一层薄雾看风景,总觉得少了点什么“原汁原味”的韵味。但这一次,译者似乎精准地捕捉到了原作者那种深沉的、近乎于自虐式的心理刻画,语言的张力和情感的递进都处理得非常到位。特别是书中一些长句的处理,逻辑清晰,节奏感强,读起来完全没有生硬的“翻译腔”,而是流畅得如同母语者在叙述一个宏大而复杂的故事。这不仅仅是文字的转译,更是文化和思想的精准对接,让人不禁感叹,好的翻译真是一门与文学创作同样伟大的艺术。它让我重新认识了那些久违的老朋友,发现原来自己以前错过了那么多深层次的意境。对于想要深入了解世界文学脉络的读者来说,这套书的译本质量,绝对是加分项中的“王牌”。

评分

坦白说,我原本对“名著典藏”这个词有些警惕,总觉得市面上太多华而不实的版本,徒有虚名。但打开这套书后,我的疑虑烟消云散。它们的确做到了“典藏”二字所蕴含的厚重感。我注意到,很多篇幅较长的作品,在内容编排上做了非常人性化的处理。比如,页眉清晰地标明了章节名称和原著的页码参考(如果适用),这对于习惯了做笔记和交叉引用的深度读者来说,是极其贴心的设计。而且,不像有些版本为了省成本,在字体和行距上做得过于拥挤,这套书在留白和页边距的处理上做得非常平衡,既保证了信息的密度,又给予了阅读必要的呼吸空间。这体现了一种对读者体验的尊重,让人在阅读长篇复杂叙事时,能够保持心境的平和与专注。可以说,这套书在细节的打磨上,达到了近乎苛刻的专业水准。

评分

I like your clothes awfully, old chap,” he remarked after somehalf an hour or so had passed。 “Im going to get a black velvetsmoking-suit myself some day, as soon as I can afford it。” “I beg your pardon,” said the Mole, pulling himself together withan effort。 “Youmustthink me very rude; but all this is so new to me。So - this - is - a - River!” “The River,” corrected the Rat。 “And you really live by the river? What a jolly life!” “By it and with it and on it and in it,” said the Rat。 “Its brother andsister to me, and aunts and company, and food and drink, and(naturally) washing。 Its my world, and I dont want any other。 Whatit hasnt got is not worth having, and what it doesnt know is notworth knowing。 Lord! the times weve had together! Whether inwinter or summer, spring or autumn, its always got its fun and itsexcitements。 When the floods are on in February, and my cellars andbasement are brimming with drink thats no good to me, and thebrown water runs by my best bedroom window; or again when it alldrops away and shows patches of mud that smells like plum-cake,and the rushes and weed clog the channels, and I can potter aboutdry-shod over most of the bed of it and fred fresh food to eat, andthings careless people have dropped out of boats!” “But isnt it a bit dull at times?” the Mole ventured to ask。 “Justyou and the river, and no one else to pass a word with?” “No one else to - well, I mustnt be hard on you,” said the Rat withforbearance。 “Youre new to it, and of course you dont know。 Thebank is so crowded nowadays that many people are moving awayaltogether。 Oh no, it isnt what it used to be, at all。

评分

好书值得拥有

评分

很喜欢

评分

挺好

评分

非常不错,推荐购买。

评分

很好,就是字有点小

评分

还可以,书是正版的。物流也给了

评分

经典名著哈哈,不过书封面烂了!!!

评分

封皮很软。有质感。纸质略黄,不刺眼。喜欢这个版本。这一系列都不错。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有