世界文學名著錶現瞭作者描述的特定時代的文化。閱讀這些名著可以領略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫,讓讀者如同置身當時的曆史文化之中。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
我們找來瞭專門研究西方曆史、西方文化的專傢學者,請教瞭專業的翻譯人員,精心挑選瞭這些可以代錶西方文學的著作,並聽取瞭一些國外專門研究文學的朋友的建議,不刪節、不做任何人為改動,嚴格按照原著的風格,提供原汁原味的西方名著,讓讀者能享受純正的英文名著。
隨著閱讀的展開,你會發現
CONTENTS
The Maiden
Maiden No More
The Rally
The Consequence
The Woman Pays
The Convert
Fulfilment
The basket was heavy and the bundle was large, but she lugged them along like a person who did not find her especial burden in material things。 Occasionally she stopped to rest in a mechanical way by sorne gate or post; and then, giving the baggage another hitch upon her full round arm, went steadily on again。
It was a Sunday morning in late October, about four months after Tess Durbeyfields arrival at Trantridge, and some few weeks subsequent to the night ride in The Chase。 The time was not long past day-break, and the yellow luminosity upon the horizon behind her back lighted the ridge towards which her face was set——the barrier of the vale wherein she had of late been a stranger——which she would have to climb over to reach her birth-place。 The ascent was gradual on this
side, and the soil and scenery differed much from those within Blake- more Vale。 Even the character and accent of the two peoples had shades of difference, despite the amalgamating effects of a round-about railway;
so that, though less than twenty miles from the place of her sojourn at Trantridge, her native village had seemed a far-away spot。The field-folk shut in there traded northward and westward, travelled,courted, and married northward and westward, thought northward and
westward; those on this side mainly directed their energies and attention to the east and south。
They could then see the faint summer fogs in layers, woolly, level,and apparently no thicker than counterpanes, spread about the meadows in detached remnants of small extent。 On the gray moisture of the grass were marks where the cows had lain through the night——dark-green islands of dry herbage the size of their carcases, in the general ses or dew。 From each island proceeded a serpentine trail, by which the cow had rambled away to feed after getting up, at the end of which trail they found her; the snoring puff from her nostrils when she ecognized them, making an intenser little fog of her own amid the prevailing one。 Then they drove the animals back to the barton, or sat down to milk them on the spot, as the case might require the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond。
In spite of the unpleasant initiation of the day before, Tess in clined to the freedom and novelty of her new position in the morning when the sun shone, now that she was once installed there; and she was curious to test her powers in the unexpected direction asked of her, so as to ascertain her chance of retaining her post。 As soon as she was alone within the walled garden she sat herself down on a coop, and seriously screwed up her mouth for the long-neglected practice。 She found her former ability to have degenerated to the production of a hollow rush of wind through the lips, and no clear note at all。
She remained fruitlessly blowing and blowing, wondering how she could have so grown out of the art which had come by nature, tell she became aware of a movement among the ivy-boughs which cloaked the garden-wall no less than the cottage。 Looking that way she beheld a form springing from the coping to the plot。 It was Alec dUrberville,whom she had not set eyes on since he had conducted her the day before to the door of the gardeners cottage where she had lodgings。
“Upon my honour! “ he cried, “there was never before such a beautiful thing in Nature or Art as you look, Cousin Tess (Cousin had a faint ring of mockery)。
I have been watching you from over the wall sitting like Impatience on a monument, and pouting up that pretty red mouth to whistling shape, and whooing and whooing, and privately swearing, and never being able to produce a note。 Why, you are quitecross because you cant do it。”
“I may be cross, but I didnt swear。”
“Ah! I understand why you are trying——those bullies! My mother wants you to carry on their musical education。 How selfish of her! As if attending to these curst cocks and hens here were not enough work forany girl。 I would flatly refuse, if I were you。”
“But she wants me particularly to do it, and to be ready by t0-morrow morning。”
“Does she? Well then——Ill give you a lesson or two。”
“Oh no, you wont! “ said Tess, withdrawing towards the door。
“Nonsense; I dont want to touch you。 See——Ill stand on this sideof the wire-netting, and you can keep on the other; so you may feelquite safe。 Now, look here; you screw up your lips too harshly。 There is——so。
……
世界文學名著錶現瞭作者所描述的特定時代的文化,讀後帶給人的除瞭流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫外,更多的是對那個時期曆史文化的迴味和體會。為此,我們將這套精心編輯的
“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
我們找來瞭專門研究西方發展史、西方文化的專傢學者,請教瞭專業的翻譯人員,精心挑選瞭這幾部可以代錶西方文學的著作,並聽取瞭一些國外專門研究文學的朋友建議,不做注釋,不做刪節,不做任何人為的改動,嚴格按照原著的風格,提供原汁原味的西方名著,讓讀者去自由地閱讀、想像和發揮。無形中
這套《世界名著典藏係列》的書籍,光是書脊上那金色燙印的字體,就透著一股沉甸甸的質感,讓人愛不釋手。我最近剛入手瞭這套書,還沒來得及細細品味每一本,但光是翻閱幾本,就已經被那種跨越時空的文學魅力所摺服。拿在手裏的感覺,厚實而有分量,那種油墨的香氣混閤著紙張特有的微澀,簡直是閱讀前最美好的儀式。我尤其欣賞他們對經典的尊重,裝幀設計既保留瞭古典的韻味,又不失現代的典雅,放在書架上,本身就是一道亮麗的風景綫。那種精心挑選的字體和排版,讓即便是麵對那些篇幅浩瀚的鴻篇巨製,眼睛也不會感到過分的疲勞。要知道,閱讀名著本身就是一場對耐心的考驗,好的版本設計,能極大地提升閱讀的愉悅感,讓人更願意沉浸其中,去探索字裏行間隱藏的哲思與情感。這套書的選目也十分考究,看得齣編輯團隊在“典藏”二字上的用心良苦,每一本都像是曆經時間淘洗的真金,值得反復揣摩。
評分拿到手的時候,我最先翻看的是其中一本講述俄國文學巨匠的作品。那譯文的質量,簡直讓我感到驚艷。很多我以前讀過的經典,總覺得在翻譯上總有些許隔閡,像是隔著一層薄霧看風景,總覺得少瞭點什麼“原汁原味”的韻味。但這一次,譯者似乎精準地捕捉到瞭原作者那種深沉的、近乎於自虐式的心理刻畫,語言的張力和情感的遞進都處理得非常到位。特彆是書中一些長句的處理,邏輯清晰,節奏感強,讀起來完全沒有生硬的“翻譯腔”,而是流暢得如同母語者在敘述一個宏大而復雜的故事。這不僅僅是文字的轉譯,更是文化和思想的精準對接,讓人不禁感嘆,好的翻譯真是一門與文學創作同樣偉大的藝術。它讓我重新認識瞭那些久違的老朋友,發現原來自己以前錯過瞭那麼多深層次的意境。對於想要深入瞭解世界文學脈絡的讀者來說,這套書的譯本質量,絕對是加分項中的“王牌”。
評分我對這套書的另一個深刻印象是它所展現齣的“收藏價值”。如今的閱讀環境,電子設備占據瞭主導,但冰冷的光屏永遠無法取代紙張帶來的觸感和溫度。這套典藏版顯然是為那些真正熱愛書籍,願意為閱讀留下實體印記的同好們準備的。從紙張的選擇到裝訂的工藝,都透露著一種對“永恒”的追求。我記得其中一本的封麵,采用瞭類似皮革的紋理,微微有些粗糲,但手感極佳,每一次撫摸,都像是在與一位古老的智者對話。更難能可貴的是,它的裝幀強度很高,即使是頻繁翻閱,也不會齣現書頁鬆動或者封麵脫膠的問題。這對於經常帶著書本齣入咖啡館或公園的我來說,非常重要。它不僅僅是一套讀物,更像是一份值得珍藏的傢族遺産,或許幾十年後,我的孩子們依然能從這套書中,感受到同一個作者,同一段文字所傳遞的震撼力量。
評分購買這套書的動機,說到底,還是對“經典迴歸”的一種嚮往。在這個信息碎片化、熱點快速更迭的時代,能夠靜下心來,沉浸在那些經過時間檢驗的偉大故事中,本身就是一種難得的心靈療愈。這些作品所探討的主題——人性的掙紮、命運的無常、社會結構的壓迫——它們至今仍未過時,甚至在某種程度上,比以往任何時候都更貼近我們當下的睏境。每一次打開這套書,都像是在進行一次精神上的“大掃除”,整理那些被日常瑣事濛蔽的感官。我期待著能盡快將它們全部看完,然後根據自己的感受,在空白的頁邊上寫下我的“私語”。這套書的齣現,讓我看到瞭實體齣版物在數字化浪潮中,依然可以憑藉其無可替代的物質美感和深度體驗,占據一席之地,並且占據得擲地有聲。
評分坦白說,我原本對“名著典藏”這個詞有些警惕,總覺得市麵上太多華而不實的版本,徒有虛名。但打開這套書後,我的疑慮煙消雲散。它們的確做到瞭“典藏”二字所蘊含的厚重感。我注意到,很多篇幅較長的作品,在內容編排上做瞭非常人性化的處理。比如,頁眉清晰地標明瞭章節名稱和原著的頁碼參考(如果適用),這對於習慣瞭做筆記和交叉引用的深度讀者來說,是極其貼心的設計。而且,不像有些版本為瞭省成本,在字體和行距上做得過於擁擠,這套書在留白和頁邊距的處理上做得非常平衡,既保證瞭信息的密度,又給予瞭閱讀必要的呼吸空間。這體現瞭一種對讀者體驗的尊重,讓人在閱讀長篇復雜敘事時,能夠保持心境的平和與專注。可以說,這套書在細節的打磨上,達到瞭近乎苛刻的專業水準。
評分何爾德林患精神病三十六年,這個黑格爾最好的朋友患病後被黑格爾所拋棄,原因很簡單,他是主張理性至上的,一個喪失瞭理性的人,在他看來,等於死亡。理性與非理性的對立,由此可見一斑。 《瘋顛與文明》給我打開瞭這樣一扇窗:我們所知道的文明史不過是一場理性對非理性的勝利。我們想當然地生活在其中,被曆史的錶象以及理性的話語所濛蔽,這一點被葛兆光先生一語道破:“福柯是把理性作為最大的攻擊目標,他一切圍繞著理性是怎樣被曆史建構起來的這樣的權利和話語的之間關係來展開的,比如說他講精神病院、性,他的意圖是你們所認為的理性的東西實際上是曆史建構起來的。” 在《瘋顛與文明》中我們看到瞭被排擠到文明邊緣的瘋人,他們坐著“愚人船”漂流到異地(“愚人船”有被虛構的嫌疑 ),逃脫瘋人的罪名;完全被視為返迴獸性而關在牢籠裏供人觀賞;在禁閉的時代,與罪犯、放蕩者、病殘者關在一起,與理性隔離開來,同時瘋子的發瘋對犯人而言似乎“有效地産生一種補充懲罰的作用” ;最終,經過一場大恐懼,以及一些專業人士如皮內爾、圖剋的努力,精神病院被建立,他舉瞭一些故事來證明“當瘋顛終於被按照我們長期以來視爾不見的真理來認真對待時,是一個多麼幸福的時代” 然而其中暗含的諷刺立刻被揭露齣來,精神病院誕生瞭某種新的事物,不是彈壓而是權威。“這種新的理性統治瞭精神病院” 。看護和病人之間建立瞭一種傢庭關係,醫務人員被神聖化瞭,瘋顛退居到瞭未成年人的地位。 比起理性最初把瘋顛關在禁閉所裏的無為放任以及最終讓醫務人員擔任權威和傢長的角色治愈病人,其性質並未根本改變。瘋顛始終處於文明的邊緣,理性始終在高處輕衊地俯瞰瘋顛,而從18世紀開始的治療方法亦不過讓瘋顛處於長久的內疚、恥辱與道德審判之中,瘋顛從它誕生之日起就一直慘遭被唾棄被隔離的命運。 “‘一種文化用劃定邊界來譴責處於邊界之外的某種東西。’正是這些邊界錶示齣一種文化的性質。” 正是在瘋顛史中,我們看到瞭這個被建構的曆史的真相,曆史從一開始便被打上瞭理性的烙印。更可怕的是,我們意識到瞭我們原來一直生活在權力約束之下,而我們卻渾然不知自主性的喪失。“世界試圖通過心理學來評估瘋顛和辨明它的閤理性,但是它必須首先在瘋顛麵前證明自身的閤理性”。 我們生活的這個世界是閤理的嗎?福柯給我們提齣瞭這樣的問題。 這樣的問題是很難迴答的。但是福柯無疑讓我們認清瞭真相,而且幫助何爾德林駁斥瞭黑格爾。正如黑格爾喜歡被整頓過的大自然一樣,我們這個世界也是被理性整頓過的世界。福柯無疑是一個破壞者。福柯的理論未必是至高無上的真理,因為在福柯之後有德裏達的質疑:福柯不是根據精神病學來書寫瘋癲的曆史,但是,隻要是書寫曆史,就必定要藉助理性語言的邏輯和結構。福柯把理性與瘋顛看作二元對立,水火不容,而德裏達則認為他們之間的關係是迂迴式的延異,它們互相指涉,彼此進行著開放的、無拘無束的能指嬉戲。從一定角度上說,德裏達的理論也不無道理。 至少在福柯之後,我們看到瞭權力的無處不在,人類的自主性被壓製在最幽暗的空間。我們創造的這個世界把我們自身來控製,人類對人類自己開瞭個極大的玩笑。然而試想一下,倘若這個世界不被理性所主宰,代之以瘋顛,我們不防以《瘋顛與文明》中的禁閉所和瘋人院為模型想象一下,這樣的世界畢竟過於極端且難以接受,所以世界必定會發展成這個樣子,非理性隻能作為理性的一種輔助而存在,無法替代理性。用黑格爾“存在即是閤理”解釋雖然有點不負責任但也確有可取之處。福柯提供的是一種思維方式,一定程度上挽救這個世界走嚮理性權威的極端,而我們確實也看到,過去社會對道德和宗教的信仰轉變為現代社會對個人主義的膜拜。隻要人生活在社會之中,就很難談得上自主性的存在,但人無法離開自己建構的社會而獨活,人本來就是這樣被限定性的存在,自從意識到死亡開始…… 意識到曆史是被建構的,我們同時也意識到人類創造的潛能,於是我們便可去創造更接近於真實的曆史。“如果福柯是一個偉大的哲學傢,這是因為他齣於曆史之外的原因而利用瞭曆史:就像尼采所言,因為人們希望的一個時代將要來臨,就反對這個時代,於是對這個時代産生影響。” 相信福柯希望的時代一定會來臨的,因為依然有很多人繼承他的衣鉢同那些已經形成的正統的、意識形態的東西進行搏鬥,破舊方能立新。
評分還不錯,是我要的還不錯,是我要的
評分印刷質量不錯,包裝質感也好,京東的價格促銷活動自然也是給力的,快遞送貨及時,贊一個!
評分名著係列,值得也必須收藏
評分全英語書籍,不錯.
評分印刷質量不錯,包裝質感也好,京東的價格促銷活動自然也是給力的,快遞送貨及時,贊一個!
評分哈代的東西總能讓人從悲觀的命運中感受到正麵的能量。
評分封皮很軟。有質感。紙質略黃,不刺眼。喜歡這個版本。這一係列都不錯。
評分買瞭好多這個係列書,看中小巧輕便,方便帶在班車上看。不巧中招瞭,書比較舊,下麵還有一個印章。不喜歡二手書,所以堅決申請換貨
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有