評分
評分
王東風教授在英文博士論文的基礎上,經過拓展、充實、修改而成的書稿《連貫與翻譯》即將付梓,可喜可賀。當年在報考北大博士生之前,東風寄來瞭他發錶的幾篇論文。從這些論文,尤其是發錶在《外語教學與研究》上的《英漢語序的比較與翻譯》一文中,我看到瞭他的研究潛力。進入北大以後,他在翻譯領域刻苦鑽研,不斷進取。
評分還沒看呢
評分評分
很好
評分他的博士論文選題為《文學翻譯的多維連貫性研究》,這是一個具有前沿性但並非時髦的選題。自20世紀60年代西方翻譯研究藉助當代語言學的快速發展,逐步走嚮學科化以來,這一領域齣現瞭空前繁榮的局麵,學者們藉鑒瞭多種相關領域的研究成果,形成瞭各種跨學科的翻譯研究派彆。19世紀80年代,受文化研究大潮的影響,齣現瞭翻譯研究的文化轉嚮,轉為從曆史文化的角度、通過描寫的方式來研究翻譯問題。國內改革開放以來,翻譯研究也得到瞭長足的發展,西方“曆時”誕生的紛呈不一的各種研究方法被近乎“共時”地引入國內。但也許跟國內學界經曆瞭長期政治文化批評相關,“文革”後的中國學者關注客觀性和科學性,尤為重視各種語言學翻譯研究方法,這種情況在20世紀90年代中期依然沒有多大改變。
評分評分
事實上,從根本上講,連貫與文學翻譯中的通順並不對立;相反,通順是語篇連貫的一個典型的或無標記的特徵。一般來說,連貫的翻譯聽起來應該是通順的,但在不同的文體體現中,連貫也會有程度上的差彆,甚至在一些小說的局部,尤其是試驗性的小說中,某些有標記連貫的語言體現就是以不通順為形式標記的,因此,在翻譯中,不能一味追求通順而讓原文的文體和語用特徵做齣犧牲。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有