外教社英漢-漢英百科詞匯手冊係列:英漢-漢英化工詞匯手冊

外教社英漢-漢英百科詞匯手冊係列:英漢-漢英化工詞匯手冊 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

楊帆,吳芯芯 編
圖書標籤:
  • 化工詞匯
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 百科詞匯
  • 外教社
  • 詞匯手冊
  • 化學
  • 專業詞匯
  • 雙嚮詞典
  • 工具書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544610872
版次:1
商品編碼:10211459
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2009-04-01
用紙:膠版紙
頁數:351
字數:497000
正文語種:中文,英語

具體描述

編輯推薦

  《英漢·漢英化工詞匯手冊》收錄測繪學基本詞匯,英漢、漢英雙嚮收詞20000餘條,為測繪學專業英語入門工具書。

內容簡介

  《英漢·漢英化工詞匯手冊》為外教社英漢·漢英百科詞匯手冊係列按學科、專業和行業分冊編寫,涵蓋自然科學、技術、社會科學、人文科學、社會生活等80餘個領域。各分冊收錄相關領域基本詞匯,並力求反映該領域最新發展。本係列詞匯手冊可供相關人員學習專業英語、豐富專業知識和從事專業翻譯參考之用。

內頁插圖

目錄


前言
使用說明
英漢部分
漢英部分
參考文獻

前言/序言

  改革開放30年來,我國的經濟、科技、文化、教育、外貿和社會各項事業快速發展,取得瞭令人矚目的成就,經濟總量翻瞭兩番之多,國內生産總值2007年已近25萬億元人民幣,人均國民收入達到瞭2 000多美元,提前實現瞭小康目標;科技水平不斷提高,高新技術快速發展,縮短瞭與世界先進國傢的差距;文化、教育事業迅猛發展,不斷滿足和豐富著人民日益增長的文化精神需要;社會服務和保幛體係不斷完善,使中華民族和社會更加和諧。我國在國際事務中的作用日益凸顯,與世界各國的政治、經濟、科技、文化、教育、外交、軍事等方麵的交往日益頻繁。成功加入世界貿易組織,成功申辦和舉辦2008年北京奧運會和殘奧會,成功申辦上海世博會等一係列重大外交活動,塑造瞭中國在世界上的良好形象,更是促進瞭我國與世界各國的交往、交流和交融。經濟全球化、科技一體化、文化多元化、信息網絡化的發展趨勢,使人們的生活正發生著深刻的變化。
null
外教社英漢-漢英百科詞匯手冊係列:英漢-漢英化工詞匯手冊 導言:化工領域的語言基石 在當今全球化深入發展的時代,化工行業作為國民經濟的基礎支柱,其技術交流和信息傳遞的速度和廣度前所未有。無論是前沿的材料科學研究、復雜的工業化生産流程,還是嚴謹的法規標準製定,精確、可靠的專業術語是實現有效溝通的先決條件。本手冊正是為滿足這一迫切需求而精心編撰的工具書,它緻力於成為化學工程、應用化學、高分子材料、石油化工等領域專業人士、科研人員、高校師生以及翻譯工作者手中不可或缺的語言橋梁。 本書隸屬於外語教學與研究齣版社(外教社)傾力打造的“英漢-漢英百科詞匯手冊係列”,該係列以其權威性、係統性和實用性著稱。本分冊聚焦於化工這一知識密集型學科,旨在提供一個全麵、精準且與時俱進的專業詞匯參考係統。 一、 編撰宗旨與定位 本書的編撰遵循“專業性、係統性、實用性”三大核心原則。 專業性(Accuracy & Authority): 我們深知化工術語的精確性直接關係到實驗數據的準確性和工業操作的安全性。因此,所有收錄的詞條均經過嚴格的審校過程,參照瞭國際權威標準組織(如ISO、IUPAC)的最新定義,以及國內化工行業和國傢標準(如GB係列)的通行譯法。確保每一個英文或中文術語的對應翻譯,都符閤其在特定學科語境下的標準含義。 係統性(Systematic Coverage): 化工學科分支繁多,交叉性強。本手冊力求覆蓋化工領域的主要分支,包括但不限於: 基礎化學工程單元操作: 傳熱、傳質(如蒸餾、吸收、萃取、結晶)、流體力學、反應工程。 高分子化學與工程: 聚閤反應、塑料、橡膠、縴維及其改性技術。 石油化工與煉製: 原油加工、催化裂化、重整、潤滑油技術。 精細化工與應用化學: 錶麵活性劑、塗料、染料、農用化學品、醫藥中間體。 材料科學與工程: 新型陶瓷、復閤材料、功能材料的製備與性能錶徵。 環境與安全工程: 工業“三廢”處理、安全生産規範、風險評估術語。 實用性(Practical Utility): 本手冊設計充分考慮瞭用戶的實際使用場景。它不僅收錄瞭核心的理論術語,更涵蓋瞭大量在實際生産、設備製造、質量控製(QC/QA)中頻繁齣現的工程術語、儀器名稱、操作流程指令等。 二、 內容結構與檢索設計 為確保用戶能夠高效地查閱和使用,本手冊采用瞭清晰、邏輯化的雙嚮檢索結構: 1. 英漢部分(英文—中文) 該部分按照英文字母順序排列,是本手冊的主體。每個詞條的呈現方式經過精心設計,力求信息完整且易於理解: 主詞條(Headword): 英文術語,加粗顯示,方便快速定位。 詞性與學科標記: 明確標注詞條的詞性(n. 動詞,adj. 形容詞等)以及所屬的細分學科領域(如[高分子]、[反應器]、[分析]),以解決一詞多義的歧義問題。 核心釋義: 提供最常用、最標準的中文對應翻譯。 專業闡釋(必要時): 對於概念復雜或存在多種譯法的詞條,簡要補充必要的英文解釋或特定語境下的中文譯法差異說明。 例句或關聯詞組(精選): 穿插收錄一些常見的復閤詞、搭配短語或在特定公式中齣現的固定錶達,增強理解的語境化。 2. 漢英部分(中文—英文) 此部分作為英漢部分的有力補充和反查工具,按照規範的漢字拼音順序排列。 主詞條(Headword): 中文術語,按拼音順序排列。 釋義與對應英文: 提供最準確的英文對應詞匯。 詞性區分: 對於中文中一個詞可以充當不同詞性的情況,會給齣不同的英文對應項。 三、 本手冊的特色亮點 1. 緊跟時代發展的更新機製: 化工行業的技術迭代速度極快,新型材料、綠色工藝、數字化控製是當前熱點。本版手冊特彆收錄瞭近年來湧現的大量新詞匯,例如關於生物基材料、碳捕集與封存(CCS)、人工智能輔助閤成、微反應器技術等前沿領域的專用術語,確保內容的先進性。 2. 強調“化工特定語境”的翻譯: 許多通用詞匯在化工領域具有特定的內涵。例如,“Charge”在通用語境中意為“指控”或“費用”,但在化工操作中則專指“投料”或“裝料”。本手冊對此類專業性極強的術語進行瞭區分和明確標注,避免因通用翻譯帶來的錯誤理解。 3. 詳盡的量綱與單位標注(輔助): 盡管本書主要聚焦於詞匯,但在涉及關鍵工程量和反應速率的術語解釋中,會適當提示其在國際單位製(SI)下的常用量綱或單位符號,便於讀者進行跨語言的量化交流。 4. 針對性強的詞組和縮略語收錄: 行業內充斥著大量縮寫(如DCS, PID, SEM, TEM等)。本書在相應的主詞條下,係統列齣瞭這些常用的英文縮略語及其全稱與中文釋義,極大地方便瞭閱讀英文技術文獻和操作手冊。 四、 適用讀者對象 本手冊是為以下群體量身打造的實用工具: 高校化工、化學、材料類專業學生: 輔助教材學習、閱讀原版專業著作和參加國際會議。 化工企業研發與工程技術人員: 用於撰寫技術報告、設備采購規格書、專利申請及日常技術溝通。 化工領域翻譯工作者: 作為權威、可靠的術語對照參考,確保譯文的專業性和準確性。 從事化工領域國際貿易與管理的人員: 理解閤同、技術文件和標準文本中的核心術語。 結語 《外教社英漢-漢英化工詞匯手冊》不僅僅是一本簡單的詞典,它是連接中文世界與國際化工前沿知識的精密工具。我們期望,通過這本手冊的廣泛應用,能夠有效地提升我國化工領域的專業交流效率,助力行業的技術進步與國際閤作,成為每一位化工專業人士案頭必備的“語言利器”。

用戶評價

評分

第三段評價: 這本手冊的齣現,解決瞭我們實驗室內部跨文化交流的一大痛點。我們團隊裏有來自不同背景的成員,中英互譯是日常工作的一部分,過去我們常常因為對某個技術名詞理解的偏差而導緻實驗方案的微小失誤。這本手冊的齣現,簡直是統一瞭我們的“技術語言”。我特彆欣賞它在一些專業動詞和名詞搭配上的細緻入微。比如,在描述催化劑活性時,英文中“deactivation”和“poisoning”雖然都有“失活”的意思,但其背後的化學機製是不同的。這本手冊對這類近義詞在特定語境下的區分講解得非常到位,讓我和我的同事們在書麵溝通時能夠使用更精確、更符閤國際慣例的錶達方式。它不僅僅是翻譯工具,更像是一本“專業交流規範指南”。如果說網上資源是散落的珍珠,那麼這本手冊就是將這些珍珠串聯起來的專業金綫,讓整個翻譯工作從“能看懂”提升到瞭“能專業地錶達”。

評分

第四段評價: 作為一名長期從事化工行業翻譯的自由職業者,我對各種詞典的要求是苛刻到近乎偏執的。很多宣稱“全麵”的詞典,在涉及到特定工業應用(比如石油煉製或高分子材料閤成)的專業俚語或特定設備名稱時,往往會顯得力不從心。我試著用這本《英漢-漢英化工詞匯手冊》去挑戰幾個我個人認為最難啃的骨頭,結果相當令人滿意。比如關於泵和壓縮機的具體型號或專業部件名稱,很多通用詞典根本不會收錄,但這本書裏卻能找到對應的專業對照。它顯然是經過瞭深度的行業調研和專業人士的校對,而不是簡單地基於大型語料庫自動生成的結果。這種深度體現在每一個條目上,它似乎能預判讀者在查閱某個詞匯時可能産生的後續疑問,並提前給齣補充說明,這種前瞻性的設計,極大地減少瞭重復查閱的次數。對我來說,它已經從一個參考工具,升級成瞭我工作中不可或缺的“術語核對站”。

評分

第一段評價: 這本小冊子簡直是跨學科學習的“救星”!我最近在研究一些關於新材料的國際文獻,那些術語的翻譯簡直是噩夢,榖歌翻譯齣來的東西常常讓人哭笑不得。直到我翻開瞭這本手冊,那種感覺就像是久旱逢甘霖。它不僅僅是簡單的詞匯對照,更像是為我搭建瞭一座溝通化學與語言的橋梁。我尤其欣賞它在專業術語的細微差彆上的處理。比如,一個看似簡單的“polymerization”在不同的化學反應背景下,其精確的中文錶述會略有不同,這本手冊的處理方式非常到位,提供瞭多種語境下的精準翻譯,這對於撰寫需要高度嚴謹性的研究報告至關重要。我試著查閱瞭幾個我工作中最常遇到的、但翻譯起來最棘手的短語,比如“free-radical addition”,這本手冊的解釋清晰明瞭,並且標注瞭最常用的學術語境。可以說,它極大地提升瞭我閱讀外文專業資料的效率和準確性,避免瞭因為翻譯失誤而導緻的理解偏差,對於任何需要處理中英化工文本的工程師或研究人員來說,這都是一本不可或缺的案頭工具書。

評分

第二段評價: 說實話,一開始我對“百科詞匯手冊”這類工具書抱持著一種傳統的、略顯保守的態度,總覺得在信息爆炸的時代,這種實體書的更新速度跟不上瞬息萬變的化工技術發展。然而,當我真正開始使用它時,我發現我錯瞭。它的價值並不在於收錄瞭最新最前沿的、可能六個月後就被淘汰的臨時熱詞,而在於它建立瞭一套堅實的、核心的、經過時間檢驗的化工術語體係。它的排版設計非常人性化,檢索邏輯清晰,即使是初次接觸化工領域的學生也能迅速找到所需詞條。我注意到,它在一些基礎的化學單元操作(Unit Operations)的錶述上做得特彆紮實,例如“distillation column”的不同類型及其對應的中文術語,描述得非常詳盡。這對於我這種需要時不時迴顧基礎知識以鞏固理解的老手來說,簡直是太友好瞭。相比於在網上進行碎片化的搜索,這種集中式的、結構化的知識呈現,更能幫助大腦建立起完整的知識網絡,讓我對整個化工領域的術語結構有瞭更宏觀的把握。

評分

第五段評價: 這本書給我的最大感受是“踏實感”和“權威性”。在電子設備日益普及的今天,很多學習者傾嚮於依賴手機App或在綫詞典,但這種方式往往伴隨著廣告乾擾、界麵跳轉以及信息源不明確的風險。而這本實體手冊,提供瞭一種沉浸式的、純粹的學習體驗。它的紙張質量和印刷清晰度都非常優秀,即便是長時間翻閱,眼睛也不會感到疲勞。我發現它在處理一些曆史悠久的化學反應名稱時,保留瞭傳統譯名和現代通用譯名並存的標注,這對於理解老舊文獻和新標準之間的銜接非常重要。更重要的是,它似乎繼承瞭外教社一貫的嚴謹學風,每一個詞條都經過瞭精心的篩選和打磨。它不是一本追求數量的“大而全”的工具書,而是一本注重質量的“精而深”的專業寶典。對於那些真正想在化工領域深耕,對術語準確性有高要求的讀者而言,它提供的知識厚度和可靠性,是任何快速檢索的數字工具都難以替代的。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有