最近一口氣讀完瞭瀋從文先生的《邊城》,說實話,這部小說對我産生瞭非常深刻的影響。它就像一股清泉,滌蕩瞭我內心深處的浮躁,讓我重新審視瞭人性的純粹與美好。故事發生在湘西的小城,那裏沒有大都市的喧囂與繁華,隻有淳樸的民風,寜靜的生活,以及一群善良而美好的人們。瀋從文先生的筆觸是那樣細膩而傳神,他筆下的翠翠,那樣的純真、善良,帶著一種自然的生命力,讓人心生憐愛。而老船夫,更是那個時代裏一個溫厚而慈祥的象徵。小說中對自然景色的描寫也同樣令人陶醉,那蜿蜒的河流,那碧綠的山巒,那悠揚的歌聲,都構成瞭一幅幅動人的畫麵,讓人仿佛置身其中,感受到那份與世無爭的寜靜與和諧。雖然故事的結局帶著一絲淡淡的憂傷,但它更增添瞭現實的厚重感,讓這份美好顯得更加珍貴。瀋從文先生用他獨特的語言,嚮我們展示瞭一個幾乎是理想化的邊城世界,但在這個世界裏,人性的光輝卻得到瞭最完美的體現。讀完《邊城》,我感到內心寜靜而又充實,仿佛經曆瞭一次精神的洗禮。
評分這次終於把蕭乾先生的《長河》讀完瞭,那種感覺,怎麼說呢,就像是終於走完瞭一段漫長而又壯麗的旅程,迴過頭來,依舊是滿眼的餘韻。我一直對那個時代的曆史以及生活在那個時代的人們的故事充滿好奇,而《長河》無疑給瞭我一個最直接、最鮮活的窗口。書裏的人物,每一個都那麼立體,那麼真實,仿佛就活在我的身邊。從那些樸實無華的鄉民,到那些在時代洪流中掙紮或順應的知識分子,他們的人生軌跡交織在一起,勾勒齣一幅幅令人動容的畫麵。我特彆喜歡蕭乾先生那種不動聲色的敘事風格,沒有過多的渲染,沒有刻意的煽情,但文字的力量卻能直擊人心。他寫人,寫事,寫景,都帶著一種溫潤的質感,仿佛能觸摸到那份厚重的曆史塵埃。讀《長河》,我不僅僅是在閱讀一個故事,更是在體驗一種人生,感受一種情感,反思一段曆史。書中的許多細節,比如黃河岸邊的風土人情,人們的衣食住行,甚至是那些細微的錶情和對話,都讓我仿佛身臨其境。讀完之後,我久久不能平靜,腦海裏迴蕩著那些人物的音容笑貌,感受著那份時代的沉澱。這不僅僅是一本書,更是一次與曆史的對話,一次與靈魂的碰撞。
評分我最近沉浸在汪曾祺先生的《人間草木》之中,那是一種極其熨帖的閱讀體驗,像是被一股溫和的力量包裹,所有的煩惱都煙消雲散瞭。汪曾祺先生的文字,就像他的生活態度一樣,豁達、從容,帶著一種對生活最真摯的熱愛。他寫草木,寫花鳥,寫人間百味,都透著一股子生機勃勃的喜悅,讓人讀瞭就忍不住微笑。我特彆喜歡他寫食物的部分,那些關於北方小吃的描寫,樸實無華,卻又充滿瞭誘人的香氣,讓人垂涎欲滴。他不僅僅是在寫食物,更是在寫食物背後的人情味,寫那種一傢人圍坐在一起,共享美食的溫馨畫麵。而他寫草木,也絕不僅僅是描繪植物本身,而是從中看到瞭生命的頑強與美好,看到瞭自然與人的和諧共生。他的語言,沒有任何矯揉造作,自然而流暢,就像聊天一樣,卻又字字珠璣,蘊含著深刻的哲理。讀他的書,你會覺得生活原來可以如此簡單而又美好,你會重新發現那些被我們忽略的日常中的樂趣。
評分最近我拜讀瞭賈平凹先生的《秦腔》,內心感受頗為復雜,既有震撼,也有思考,更有一種對人性深處的審視。這本書描繪瞭一個發生在陝西農村的故事,那裏有著最淳樸的農民,也有著最現實的生活。賈平凹先生的文字,帶著一種西北土地特有的粗糲與厚重,他毫不避諱地展現瞭生活的艱辛與復雜,以及人性中那些陰暗與光明並存的一麵。小說中的人物,每一個都充滿瞭生命力,他們有血有肉,有愛有恨,他們的命運在時代的洪流中起起伏伏,令人唏噓。我印象最深刻的是他對農村社會變遷的描繪,那種傳統與現代的碰撞,那種舊觀念與新思想的交織,都讓人感受到時代的巨大力量。他筆下的人物,或許並不完美,甚至帶著許多缺點,但正是這種不完美,讓他們更加真實,更加令人信服。這本書讓我看到瞭一個更加立體的中國農村,看到瞭那些生活在土地上的人們,他們如何承受生活的重壓,如何掙紮求生,又如何在睏境中尋找一絲希望。讀《秦腔》,就像走進瞭一個真實的鄉村世界,體驗瞭那裏獨有的氣息與溫度。
評分我近期讀瞭餘光中先生的《鄉愁》係列散文,感覺自己像是被帶入瞭一個溫暖的港灣,那裏有最深切的思念,最真摯的情感。餘光中先生的文字,總有一種奇妙的力量,能輕易地觸動我內心最柔軟的地方。他寫鄉愁,不是那種空洞的抒發,而是將這種抽象的情感具象化,化為一縷縷鄉音,一片片故土,一張張熟悉的臉龐。我尤其喜歡他寫對故鄉的眷戀,那種身在異鄉,心卻時刻牽掛著遠方的情感,被他描繪得淋灕盡緻,感人至深。讀他的散文,就像在聽一位長者娓娓道來,那些經曆,那些感悟,都帶著歲月的沉澱和智慧的光芒。他的語言,時而如潺潺流水,細膩婉約,時而如磅礴大海,大氣磅礴,但無論哪種風格,都充滿瞭藝術的美感和哲理的深度。每一次讀他的作品,都能從中汲取到力量,找到共鳴,仿佛在紛繁的世界裏,找到瞭一個可以安放自己心靈的角落。他讓我明白,無論走到哪裏,故鄉永遠是我們心中最溫暖的歸宿,而鄉愁,也是一種美好的存在,它提醒著我們,不要忘記來時的路。
評分開始任《大公報·文藝》主編,並兼旅行記者。1939年受英國倫敦大學東方學院邀請赴倫敦任教,同時兼《大公報》駐英記者,1942年入英國劍橋大學英國文學係當研究生,進行英國心理派小說研究。不久第二次世界大戰戰火燃遍英倫,1944年放棄劍橋學位,毅然擔任起《大公報》駐英特派員兼戰地隨軍記者,成為當時西歐戰場上唯一的中國記者,在戰火紛飛的歐洲戰場采訪,寫下瞭《銀風箏下的倫敦》、《矛盾交響麯》等描寫歐洲人民反法西斯鬥爭的大量通訊和特寫。
評分”著稱,其譯作迥異於其他翻譯名傢,具有鮮明特點和獨特魅力,堪稱一代大傢。在蕭乾誕辰95周年之際齣版《蕭乾譯作全集》,讀者在閱讀蕭乾譯作的同時,不僅可以領略到原汁原味的原作風格,欣賞到傳神譯筆下精彩的內容和幽默深刻的語言,更能感受到蕭乾作為一代文化名人和傑齣的作傢、翻譯傢、記者的人格魅力。太白文藝齣版社總編輯助理黃道京認為,蕭乾先生翻譯的作品總體上有3個特點,那就是得體、傳神和幽默。他說:“蕭乾和彆人最不一樣的地方就是幽默,他能夠對原文的幽默有一種中國式的傳達,讓你琢磨起來很有味道!” 蕭乾和夫人文潔若譯的《尤利西斯》中有這樣一段。“聲譴責曰:‘遭瘟之白癡!’‘冒失鬼!’‘鄉巴佬!’‘侏儒!’‘私生子!’‘廢物!’‘豬小腸!’‘亂臣賊子!’‘生在陰溝裏的!’‘不足月份的!’‘閉上汝那為神詛咒之猴嘴,少說酒後之鬍言亂語!’以舉止溫和鎮靜為特徵之賢明紳士利奧波德亦建議曰:‘當前乃最神聖之時刻,亦為最不可侵犯之時刻。霍恩産院應為靜謐氛圍所籠罩。’”這段生動、幽默的翻譯一直讓翻譯傢屠岸先生印象深刻。在屠岸看來,用口語化、通俗化的文字來淋灕盡緻地錶現一個雜亂環境中不同人物的個性,首先得益於譯者對於原著作者內心情感的把握,這種情感上的默契所産生的共鳴給讀者帶來瞭原著的文字效果。語言是有差異的,語言受到國界和地區文化的束縛。但是恐懼、憤怒、哀傷、高興、興奮等諸多情感的錶現卻是不分國界、不分地區文化的,種種情感錶現是全人類所共通的文化精神的體現。屠岸說,“在翻譯上打散原文,用中文進行傳神的翻譯。在不破壞文章原意的前提下,不屑於語法結構,可以添加一些或者省略一些東西,但是這不等於風格等同,譯者和作者之間有種默契。”蕭乾先生極強的語言駕馭能力使他在他的譯作中不時地創造齣一種“畫境”。五四以來,一代又一代著名翻譯傢不少都是集文學創作與文學翻譯於一身,如魯迅、周作人、冰心、徐誌摩、巴金、蕭乾、楊絳、馮至、卞之琳等;有的翻譯傢雖以翻譯為主業,但也有過文學寫作經曆和興趣,並有深厚的文化修養和齣色的文學纔華,如傅雷、硃生豪、董樂山等。他們的經曆和翻譯成就告訴我們,文學翻譯需要的不隻是外語的熟練,在很大程度上,對譯者母語的修養、精神氣質、文學能力有更高的要求。並非說譯者一定要是文學傢,但一個譯者如果母語錶達尚且不能過關,又如何追求翻譯的“信、達、雅”?一個從事文學翻譯的人,連基本的文學氣質和修養都不具備,連起碼的文字寫作都不閤格,又如何能進入原作的文學世界,更何談進入錢鍾書所提齣的翻譯的“化境”?
評分精裝但紙張不好,書很輕,手感不好。
評分挺不錯的,很喜歡這本書,
評分1945年赴美國舊金山采訪聯閤國成立大會、波茨坦會議和紐倫堡對納粹戰犯的審判。1946年迴國繼續在《大公報》工作,兼任復旦大學英文係和新聞係教授。新中國成立後,曆任《人民中國》(英文版)副主編,《譯文》雜誌編輯部副主任,《人民日報》文藝版顧問,《文藝報》副總編等職,1954年參加第一次全國文代會籌備工作。1961年任人民文學齣版社編輯。1979年起,曆任中國作協理事,中央文史館館長,全國政協委員、常委,民盟中央常委等職。[2]1980年,發錶又一篇文學迴憶錄《一本褪色的相冊》。1989年,被聘為中央文史研究館館長。1990年8月,與文潔若開始翻譯《尤利西斯》,曆時四年。
評分東西不錯,質量有保證
評分問題。這樣,你又可以嚮你自己的人生道路上邁齣瞭結實的一步。 多讀書,也能使
評分答禮,頗有風度。多讀書,可以讓你多增加一些課外的知識。培根先生說過:“知識
評分厚厚的10冊精裝書,配有齣版社的原包裝盒。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有