蕭乾譯作全集(套裝全10冊)

蕭乾譯作全集(套裝全10冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

詹姆斯·喬伊斯,亨利·菲爾丁(Fielding.H) 著,文潔諾,蕭乾 譯
圖書標籤:
  • 蕭乾
  • 譯文
  • 外國文學
  • 文學譯著
  • 經典譯作
  • 套裝
  • 文學
  • 外國文學譯作
  • 名傢譯本
  • 文化
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 太白文藝齣版社
ISBN:9787806802441
版次:1
商品編碼:10239954
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2005-01-01
頁數:5130
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  薈萃蕭乾一生全部文學翻譯作品的《蕭乾譯作全集》十捲本日前由太白文藝齣版社齣版。《蕭乾譯作全集》收入瞭包括《尤利西斯》《好兵帥剋》《莎士比亞戲劇故事集》在內的、蕭乾從事文學翻譯活動近70年來的全部翻譯作品,是一部比較完備的蕭乾翻譯作品總集。在蕭乾誕辰95周年之際齣版《蕭乾譯作全集》,廣大讀者在閱讀蕭乾譯作的同時,不僅可以領略到原汁原味的原作風格,欣賞到傳神譯筆下精彩的內容和幽默深刻的語言,更能感受到蕭乾作為一代文化名人和傑齣的作傢、翻譯傢、記者的人格魅力。

目錄

第一捲尤利西斯(上)
第二捲尤利西斯(中)
第三捲尤利西斯(下)

第四捲棄兒湯姆·瓊斯的曆史(上)的目錄:
前言
獻辭
第一捲 在這部曆史的開頭,先把讀者所必須知道和宜於知道的、有關棄兒齣生的種種情景,盡量介紹一下
第一章 本書的開場白——或者說,為這桌酒席開的菜單
第二章 簡單介紹一下鄉紳奧爾華綏,較為詳細地介紹他的妹妹白麗潔·奧爾華綏小姐
第三章 奧爾華綏先生一迴傢就碰上一樁怪事;德波拉·威爾根斯大娘閤乎體統的舉止,以及她對私生子正當的譴責
第四章 一段描寫使讀者幾乎跌斷脖子;他如何脫離險境;白麗潔·奧爾華綏小姐如何屈尊遷就
第五章 幾件尋常事,以及對它們一些頗不尋常的看法
第六章 用個比喻介紹德波拉大娘到教區去的情況;關於珍妮·瓊斯的一段簡短敘述,順便談談年輕婦女鑽研學問時可能遇到的艱難和挫摺
第七章 這一章寫的全是嚴肅的事,讀者自始至終一次也笑不齣來,除非或許笑作者本人
第八章 白麗潔小姐和德波拉大娘之間的一段談話;比起上一章來,趣味多而教訓少

第二捲 一對夫妻在人生不同階段中的幸福情景;布利非大尉與白麗潔·奧爾華綏小姐婚後頭兩年的其他種種經過

第三捲 湯姆·瓊斯十四歲至十九歲之間奧爾華綏先生傢中所發生的重要事情;讀者可由本捲得到一些有關兒童教育的啓發
第四捲 一年裏的事
第五捲 比半年略長些的時間內發生的事
第六捲 三個星期左右的事
第七捲 三天裏的事
第八捲 兩天左右的事

第五捲棄兒湯姆·瓊斯的曆史(下)的目錄:
第十捲 曆史又進展瞭約十二小時
第十一捲 包括大約三天的事情
第十二捲 與上一捲同一時期的事
第十三捲 十二天裏的事
第十四捲 兩天裏的事
第十五捲 曆史又前進兩天光景
第十六捲 曆時五天的經過
第十七捲 三天裏的事
第十八捲 六天裏的事
末章 這部曆史至此完結

第六捲大偉人江奈生·魏爾德傳

第七捲莎士比亞戲劇故事集的目錄:
譯者前言
原序
暴風雨
仲夏夜之夢
鼕天的故事
無事生非
皆大歡喜
維洛那二紳士
威尼斯商人
辛白林
李爾王
麥剋白
終成眷屬
馴悍記
錯誤的喜劇
一報還一報
第十二夜
雅典的太門
羅密歐與硃麗葉
哈姆萊特
奧瑟羅
太爾親王配力剋裏斯

第八捲托爾斯泰中短篇不說選的目錄:
上帝瞭解真情,但不急於揭示
高加索的囚徒
貓熊記
人靠什麼生活
星星之火可以燎原
兩個老人
哪裏有愛,哪裏就有上帝
善行終勝邪惡
小女孩比大人聰明
依裏亞斯
傻瓜伊萬
悔改的罪人
三個隱士——伏爾加地區的古老傳說
人需要多少土地
雞蛋那麼大的一顆榖子
教子
魔鬼
有光的時候繼續行走——早期基督都徒的故事

第九捲好兵帥剋的目錄:
譯者前言
捲首語

第一捲
第一章 好兵、帥剋乾預世界大戰
第二章 好兵帥剋在警察局
第三章 帥剋見法醫
第四章 帥剋從瘋人院裏被趕齣來
第五章 帥剋在警察署裏
第六章 帥剋踏齣惡性循環,又迴瞭傢
第七章 帥剋入伍
第八章 帥剋被當作裝病逃避兵役的
第九章 帥剋在拘留營
第十章 帥剋當瞭神甫的傳令兵
第十一章 帥剋陪神甫舉行彌撒
第十二章 帥剋當瞭盧卡施中尉的馬弁
第十三章 大禍臨頭

第二捲
第一章 帥剋在火車上鬧的亂子
第二章 帥剋的遠徵
第三章 帥剋在吉拉裏一西達的奇遇
第四章 新的磨難
第五章 從裏塔河上的布魯剋城到蘇考爾

第三捲
第一章 穿過匈牙利
第二章 在布達佩斯
第三章 從哈特萬到加裏西亞前綫
第四章 快步走

第十捲裏柯剋幽默小品選信其它培爾·金特

精彩書摘

  第一章
  好兵帥剋乾預世界大戰
  “原來他們把斐迪南給乾掉啦!”女傭工對帥剋先生說。很多年以來,軍醫審查委員會宣布他害瞭神經不健全的慢性病,他就退瞭伍,從那以後一直就靠販狗過活——替奇醜無比的雜種狗僞造血統證明書。除瞭乾這營生以外,他還患著風濕癥。這時,他正用藥搓著他的膝蓋。
  “哪個斐迪南呀,摩勒太太?”帥剋問道,一而繼續按摩著他的膝部。“我認得兩個斐迪南。一個幫藥劑師普魯撒乾活兒,有一天他喝錯瞭東西,把一瓶生發油喝下去瞭。還有呢,就是斐迪南·寇寇斯卡,他是滿街撿糞的。這兩個隨便哪個死掉都沒有什麼瞭不起的。”
  “不對,是斐迪南大公爵,就是那個康諾庇斯特地方的,帥剋先生,您曉得,又胖又虔誠的那個。”
  “天哪!”帥剋驚叫瞭一聲,“這可妙透瞭。這事情在哪兒發生的呀?”
  馬車嚮左拐,走上芬格拉斯路。
  右側是石匠作坊。最後一段工序。狹長的場地,密密匝匝地擠滿默默無言的雕像。白色的,悲慟的。有的安詳地伸齣雙手,有的憂傷地下跪,手指著什麼地方。還有削下來的石像碎片。在一片白色沉默中哀訴著。為您提供最佳産品。紀念碑建造師及石像雕刻師托馬斯·H·登納尼。
  走過去瞭。
  教堂司事吉米·吉爾裏的房屋前,一個老流浪漢坐在人行道的欄石上,一邊嘟囔著,一邊從他那雙開瞭口、髒成褐色的大靴子裏倒著泥土和石子兒。他已走到人生旅途的盡頭。
  車子經過一座接一座荒蕪不堪的花園,一幢幢陰森森的房屋。
  鮑爾先生用手指瞭指。
  “那就是蔡爾茲被謀殺的地方,”他說,“最後那幢房子。”
  “可不是嘛,”迪達勒斯先生說,“可怕的凶殺案。西摩·布希讓他免於訴訟。謀殺親哥哥。或者據說是這樣。”
  “檢察官沒有掌握證據。”鮑爾先生說。
  “隻有旁證,”馬丁·坎寜翰補充說,“司法界有這麼一條準則:寜可讓九十九個犯人逃脫法網,也不能錯判一個無辜者有罪。”
  他們望瞭望。一座凶宅。它黑魃魃地嚮後退去。拉上瞭百葉窗,沒有人住,花園裏長滿瞭雜草。這地方整個都完瞭。被冤枉地定瞭罪。凶殺。凶手的形象留在被害者的視網膜上。人們就喜歡讀這類故事。在花園裏發現瞭男人的腦袋。

前言/序言

  蕭乾是作為著名作傢和傑齣記者聞名於世的。他的許多優秀的文學、新聞作品,早已廣為流傳,膾炙人口,在中國文學史和新聞史上都占有一席之地。然而,這些隻是蕭乾畢生從事的文學活動和全部文化生涯的一部分。作為一名中外文化交流的使者和傑齣的文學翻譯傢,蕭乾翻譯的文學、新聞作品更具有廣泛的影響力和獨特的藝術魅力,在國內外影響、感染、教育瞭整整幾代人。可以說,蕭乾在文學翻譯上的成就是巨大的,他為中外文化交流和中國文學翻譯事業的發展做齣瞭積極而重要的貢獻。這一點,是有目共睹和毋庸置疑的。
  蕭乾曾說:“我的副業是溝通土洋。”他把翻譯看作副業,寫作纔是他的正業。實際上,他畢生在翻譯方麵做齣的成績絕不亞於創作。蕭乾從事文學翻譯工作達六十七年(1931年至1998年)之久。不論中譯英還是英譯中都遊刃有餘,對我國翻譯事業的發展與中西文化交流起到瞭推動作用。
《東方故事集》 —— 蕭乾,中國現代文學的瑰寶 蕭乾,一個名字,一段傳奇。他以其淵博的學識、敏銳的洞察力和深厚的文字功底,在中國現代文學史上留下瞭濃墨重彩的一筆。他的作品,猶如一部部生動的曆史畫捲,又如一次次深刻的思想對話,引人入勝,發人深省。這次,我們有幸推齣《蕭乾譯作全集(套裝全10冊)》,這是一套集蕭乾先生翻譯生涯之大成的嘔心瀝血之作,也是獻給所有熱愛文學、珍視經典讀者的珍貴禮物。 一、 譯海拾珠,文化橋梁 蕭乾先生的翻譯生涯,堪稱一部中國現代文學對外交流的史詩。他以“引進來”的姿態,將一批批西方文學經典、學術著作、思想精粹,用他精準、優美、富於感染力的中文呈現在中國讀者麵前。他的翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞、思想的交流。他以超越時代的眼光,選擇瞭那些最能代錶西方文明精髓、最能觸動人類共同情感的作品,為中國的知識界打開瞭一扇扇通往世界的窗戶。 這套《蕭乾譯作全集》,匯集瞭蕭乾先生翻譯的十餘部代錶性作品,涵蓋瞭文學、曆史、哲學、藝術等多個領域。每一部譯作,都凝聚瞭他對原文的深刻理解、對中文的精湛運用,以及對譯者責任的嚴謹態度。他曾說:“翻譯是為瞭幫助中國人瞭解世界,也幫助世界瞭解中國人。” 他的譯作,正是踐行這一理念的最佳證明。 二、 文學巨匠,經典之選 在這套全集中,你將與一係列文學巨匠的經典作品不期而遇。 《老人與海》:海明威的這則關於勇氣、毅力與尊嚴的寓言,在蕭乾先生的筆下煥發齣新的生命。他捕捉到瞭海明威粗獷而充滿力量的語言風格,同時又細膩地傳達齣聖地亞哥老人孤獨而頑強的內心世界。每一次閱讀,都能感受到那種與命運抗爭的英雄主義,以及生命本身的堅韌與不屈。這不僅僅是一個老人與一條魚的故事,更是關於人類永不言敗的精神寫照。 《紅字》:霍桑的這部美國文學史上的傑作,以其深刻的心理剖析和對人性弱點的揭示而聞名。蕭乾先生的翻譯,不僅忠實地傳達瞭故事的情節,更精準地把握瞭霍桑筆下那種憂鬱、壓抑而又充滿象徵意味的氛圍。他通過對人物內心活動的細膩描繪,將讀者帶入那個清教徒統治下的馬薩諸塞灣殖民地,感受懲罰、贖罪與救贖的復雜情感糾葛。 《呼嘯山莊》:勃朗特姐妹中艾米莉的這部傳奇之作,以其狂野的情感、扭麯的人物關係和 gothic 式的風格著稱。蕭乾先生的翻譯,賦予瞭這部作品更加動人心魄的魅力。他成功地將那種原始的、撕裂人心的愛情描繪得淋灕盡緻,將凱瑟琳與希斯剋利夫之間如同風暴般的情感糾葛,以及約瑟夫那些粗糲的語言,都原汁原味地呈現給中國讀者。 《堂吉訶德》:塞萬提斯的這部偉大的長篇小說,被譽為西方文學的裏程碑。蕭乾先生的譯本,以其流暢的語言、對幽默感的精準把握,以及對西班牙風土人情的深刻理解,贏得瞭廣泛贊譽。他不僅展現瞭堂吉訶德的瘋狂與理想,更深刻地揭示瞭現實與虛幻的交織,以及那個時代西班牙社會的種種麵貌。 《福爾摩斯探案集》:柯南·道爾爵士筆下那位睿智的偵探,通過蕭乾先生的翻譯,在中國傢喻戶曉。他以其嚴謹的邏輯、扣人心弦的情節和對十九世紀末倫敦社會生活的細緻描繪,徵服瞭無數讀者。蕭乾先生的譯筆,讓這些離奇的案件變得清晰明瞭,讓福爾摩斯和華生這對經典搭檔的形象更加鮮活。 三、 學術深度,思想啓迪 除瞭文學作品,蕭乾先生在學術著作的翻譯上也貢獻卓著,為中國知識界的思想進步提供瞭重要的養分。 《西方文明史》:這部著作,以其宏大的視野和深刻的洞察,梳理瞭西方文明從古希臘羅馬到近現代的發展脈絡。蕭乾先生的翻譯,不僅清晰地闡述瞭作者的觀點,更在字裏行間融入瞭他對曆史和文化的理解。閱讀此書,可以幫助我們更係統地認識西方文明的形成、演變及其對世界的影響,從而更全麵地理解我們所處的世界。 《世界文學史》:對世界文學的梳理與迴顧,是理解人類精神史的重要途徑。蕭乾先生的翻譯,為我們呈現瞭一部詳盡的世界文學發展圖景,從古代神話到現當代文學思潮,脈絡清晰,論述精闢。他不僅介紹瞭各個時代、各個地域的文學成就,更著力於探討文學背後的文化土壤和時代精神。 《哲學史綱》:這部著作,是理解西方哲學思想發展的重要入門讀物。蕭乾先生的譯筆,將那些抽象而深奧的哲學概念,用相對易懂的語言加以闡釋,幫助讀者走進古希臘的理性思辨,感受中世紀的神學探索,追隨文藝復興的理性之光,以及近代哲學的思想革命。 四、 翻譯之道,匠心獨運 蕭乾先生的翻譯,並非簡單地將一種語言轉換為另一種語言,而是對原文精神內涵的深刻體悟和對中文錶達的極緻追求。 忠實與創造的結閤:他始終堅持“信達雅”的翻譯原則,既忠實於原文的意思,又要力求錶達的流暢自然,達到藝術的高度。他深諳原文的語境、文化背景和作者的寫作風格,並能巧妙地運用中文的詞匯、句法和錶達方式,使其譯文既有異域風情,又不失中國韻味。 語言的駕馭能力:蕭乾先生的中文功底極為深厚,他對漢語的理解和運用達到瞭爐火純青的地步。在翻譯中,他能夠根據不同的作品風格,選擇最恰當的語言風格。無論是海明威的簡潔有力,還是霍桑的深沉晦澀,亦或是勃朗特的狂野奔放,他都能用中文恰如其分地錶現齣來。 知識的廣博與視野:深厚的文學、曆史、哲學知識,使得蕭乾先生在翻譯過程中,能夠遊刃有餘地處理各種復雜的概念和文化典故。他不僅理解字麵意思,更能洞察字裏行間的深層含義,並將其準確地傳達給中國讀者。 五、 珍藏價值,永恒經典 《蕭乾譯作全集(套裝全10冊)》的齣版,不僅僅是一次簡單的圖書重印,更是對一位傑齣翻譯傢、一位偉大文學傢的緻敬,也是對中國現代文學史的一次梳理與傳承。 完整的呈現:這套全集,將蕭乾先生翻譯生涯中的重要作品匯集一堂,為讀者提供瞭一個全麵瞭解其翻譯成就的絕佳機會。每一本書都經過精心校對和編排,力求達到最佳的閱讀體驗。 卓越的品質:我們精選優質紙張,采用精湛的印製工藝,力求在外觀和觸感上都達到收藏級彆。封麵設計典雅大方,內文排版清晰舒適,讓閱讀本身成為一種享受。 無與倫比的閱讀體驗:通過這套全集,你將有機會重溫那些經典的文學作品,感受思想的碰撞,體驗文化的魅力。蕭乾先生的譯筆,將帶你穿越時空,與偉大的思想傢和藝術傢進行對話。 這是一套值得所有熱愛閱讀、追求知識、珍視經典的讀者擁有的書籍。它不僅是知識的寶庫,更是精神的滋養。讓我們一同走進蕭乾先生的譯作世界,感受文字的力量,領略文化的魅力。

用戶評價

評分

最近一口氣讀完瞭瀋從文先生的《邊城》,說實話,這部小說對我産生瞭非常深刻的影響。它就像一股清泉,滌蕩瞭我內心深處的浮躁,讓我重新審視瞭人性的純粹與美好。故事發生在湘西的小城,那裏沒有大都市的喧囂與繁華,隻有淳樸的民風,寜靜的生活,以及一群善良而美好的人們。瀋從文先生的筆觸是那樣細膩而傳神,他筆下的翠翠,那樣的純真、善良,帶著一種自然的生命力,讓人心生憐愛。而老船夫,更是那個時代裏一個溫厚而慈祥的象徵。小說中對自然景色的描寫也同樣令人陶醉,那蜿蜒的河流,那碧綠的山巒,那悠揚的歌聲,都構成瞭一幅幅動人的畫麵,讓人仿佛置身其中,感受到那份與世無爭的寜靜與和諧。雖然故事的結局帶著一絲淡淡的憂傷,但它更增添瞭現實的厚重感,讓這份美好顯得更加珍貴。瀋從文先生用他獨特的語言,嚮我們展示瞭一個幾乎是理想化的邊城世界,但在這個世界裏,人性的光輝卻得到瞭最完美的體現。讀完《邊城》,我感到內心寜靜而又充實,仿佛經曆瞭一次精神的洗禮。

評分

這次終於把蕭乾先生的《長河》讀完瞭,那種感覺,怎麼說呢,就像是終於走完瞭一段漫長而又壯麗的旅程,迴過頭來,依舊是滿眼的餘韻。我一直對那個時代的曆史以及生活在那個時代的人們的故事充滿好奇,而《長河》無疑給瞭我一個最直接、最鮮活的窗口。書裏的人物,每一個都那麼立體,那麼真實,仿佛就活在我的身邊。從那些樸實無華的鄉民,到那些在時代洪流中掙紮或順應的知識分子,他們的人生軌跡交織在一起,勾勒齣一幅幅令人動容的畫麵。我特彆喜歡蕭乾先生那種不動聲色的敘事風格,沒有過多的渲染,沒有刻意的煽情,但文字的力量卻能直擊人心。他寫人,寫事,寫景,都帶著一種溫潤的質感,仿佛能觸摸到那份厚重的曆史塵埃。讀《長河》,我不僅僅是在閱讀一個故事,更是在體驗一種人生,感受一種情感,反思一段曆史。書中的許多細節,比如黃河岸邊的風土人情,人們的衣食住行,甚至是那些細微的錶情和對話,都讓我仿佛身臨其境。讀完之後,我久久不能平靜,腦海裏迴蕩著那些人物的音容笑貌,感受著那份時代的沉澱。這不僅僅是一本書,更是一次與曆史的對話,一次與靈魂的碰撞。

評分

我最近沉浸在汪曾祺先生的《人間草木》之中,那是一種極其熨帖的閱讀體驗,像是被一股溫和的力量包裹,所有的煩惱都煙消雲散瞭。汪曾祺先生的文字,就像他的生活態度一樣,豁達、從容,帶著一種對生活最真摯的熱愛。他寫草木,寫花鳥,寫人間百味,都透著一股子生機勃勃的喜悅,讓人讀瞭就忍不住微笑。我特彆喜歡他寫食物的部分,那些關於北方小吃的描寫,樸實無華,卻又充滿瞭誘人的香氣,讓人垂涎欲滴。他不僅僅是在寫食物,更是在寫食物背後的人情味,寫那種一傢人圍坐在一起,共享美食的溫馨畫麵。而他寫草木,也絕不僅僅是描繪植物本身,而是從中看到瞭生命的頑強與美好,看到瞭自然與人的和諧共生。他的語言,沒有任何矯揉造作,自然而流暢,就像聊天一樣,卻又字字珠璣,蘊含著深刻的哲理。讀他的書,你會覺得生活原來可以如此簡單而又美好,你會重新發現那些被我們忽略的日常中的樂趣。

評分

最近我拜讀瞭賈平凹先生的《秦腔》,內心感受頗為復雜,既有震撼,也有思考,更有一種對人性深處的審視。這本書描繪瞭一個發生在陝西農村的故事,那裏有著最淳樸的農民,也有著最現實的生活。賈平凹先生的文字,帶著一種西北土地特有的粗糲與厚重,他毫不避諱地展現瞭生活的艱辛與復雜,以及人性中那些陰暗與光明並存的一麵。小說中的人物,每一個都充滿瞭生命力,他們有血有肉,有愛有恨,他們的命運在時代的洪流中起起伏伏,令人唏噓。我印象最深刻的是他對農村社會變遷的描繪,那種傳統與現代的碰撞,那種舊觀念與新思想的交織,都讓人感受到時代的巨大力量。他筆下的人物,或許並不完美,甚至帶著許多缺點,但正是這種不完美,讓他們更加真實,更加令人信服。這本書讓我看到瞭一個更加立體的中國農村,看到瞭那些生活在土地上的人們,他們如何承受生活的重壓,如何掙紮求生,又如何在睏境中尋找一絲希望。讀《秦腔》,就像走進瞭一個真實的鄉村世界,體驗瞭那裏獨有的氣息與溫度。

評分

我近期讀瞭餘光中先生的《鄉愁》係列散文,感覺自己像是被帶入瞭一個溫暖的港灣,那裏有最深切的思念,最真摯的情感。餘光中先生的文字,總有一種奇妙的力量,能輕易地觸動我內心最柔軟的地方。他寫鄉愁,不是那種空洞的抒發,而是將這種抽象的情感具象化,化為一縷縷鄉音,一片片故土,一張張熟悉的臉龐。我尤其喜歡他寫對故鄉的眷戀,那種身在異鄉,心卻時刻牽掛著遠方的情感,被他描繪得淋灕盡緻,感人至深。讀他的散文,就像在聽一位長者娓娓道來,那些經曆,那些感悟,都帶著歲月的沉澱和智慧的光芒。他的語言,時而如潺潺流水,細膩婉約,時而如磅礴大海,大氣磅礴,但無論哪種風格,都充滿瞭藝術的美感和哲理的深度。每一次讀他的作品,都能從中汲取到力量,找到共鳴,仿佛在紛繁的世界裏,找到瞭一個可以安放自己心靈的角落。他讓我明白,無論走到哪裏,故鄉永遠是我們心中最溫暖的歸宿,而鄉愁,也是一種美好的存在,它提醒著我們,不要忘記來時的路。

評分

開始任《大公報·文藝》主編,並兼旅行記者。1939年受英國倫敦大學東方學院邀請赴倫敦任教,同時兼《大公報》駐英記者,1942年入英國劍橋大學英國文學係當研究生,進行英國心理派小說研究。不久第二次世界大戰戰火燃遍英倫,1944年放棄劍橋學位,毅然擔任起《大公報》駐英特派員兼戰地隨軍記者,成為當時西歐戰場上唯一的中國記者,在戰火紛飛的歐洲戰場采訪,寫下瞭《銀風箏下的倫敦》、《矛盾交響麯》等描寫歐洲人民反法西斯鬥爭的大量通訊和特寫。

評分

”著稱,其譯作迥異於其他翻譯名傢,具有鮮明特點和獨特魅力,堪稱一代大傢。在蕭乾誕辰95周年之際齣版《蕭乾譯作全集》,讀者在閱讀蕭乾譯作的同時,不僅可以領略到原汁原味的原作風格,欣賞到傳神譯筆下精彩的內容和幽默深刻的語言,更能感受到蕭乾作為一代文化名人和傑齣的作傢、翻譯傢、記者的人格魅力。太白文藝齣版社總編輯助理黃道京認為,蕭乾先生翻譯的作品總體上有3個特點,那就是得體、傳神和幽默。他說:“蕭乾和彆人最不一樣的地方就是幽默,他能夠對原文的幽默有一種中國式的傳達,讓你琢磨起來很有味道!” 蕭乾和夫人文潔若譯的《尤利西斯》中有這樣一段。“聲譴責曰:‘遭瘟之白癡!’‘冒失鬼!’‘鄉巴佬!’‘侏儒!’‘私生子!’‘廢物!’‘豬小腸!’‘亂臣賊子!’‘生在陰溝裏的!’‘不足月份的!’‘閉上汝那為神詛咒之猴嘴,少說酒後之鬍言亂語!’以舉止溫和鎮靜為特徵之賢明紳士利奧波德亦建議曰:‘當前乃最神聖之時刻,亦為最不可侵犯之時刻。霍恩産院應為靜謐氛圍所籠罩。’”這段生動、幽默的翻譯一直讓翻譯傢屠岸先生印象深刻。在屠岸看來,用口語化、通俗化的文字來淋灕盡緻地錶現一個雜亂環境中不同人物的個性,首先得益於譯者對於原著作者內心情感的把握,這種情感上的默契所産生的共鳴給讀者帶來瞭原著的文字效果。語言是有差異的,語言受到國界和地區文化的束縛。但是恐懼、憤怒、哀傷、高興、興奮等諸多情感的錶現卻是不分國界、不分地區文化的,種種情感錶現是全人類所共通的文化精神的體現。屠岸說,“在翻譯上打散原文,用中文進行傳神的翻譯。在不破壞文章原意的前提下,不屑於語法結構,可以添加一些或者省略一些東西,但是這不等於風格等同,譯者和作者之間有種默契。”蕭乾先生極強的語言駕馭能力使他在他的譯作中不時地創造齣一種“畫境”。五四以來,一代又一代著名翻譯傢不少都是集文學創作與文學翻譯於一身,如魯迅、周作人、冰心、徐誌摩、巴金、蕭乾、楊絳、馮至、卞之琳等;有的翻譯傢雖以翻譯為主業,但也有過文學寫作經曆和興趣,並有深厚的文化修養和齣色的文學纔華,如傅雷、硃生豪、董樂山等。他們的經曆和翻譯成就告訴我們,文學翻譯需要的不隻是外語的熟練,在很大程度上,對譯者母語的修養、精神氣質、文學能力有更高的要求。並非說譯者一定要是文學傢,但一個譯者如果母語錶達尚且不能過關,又如何追求翻譯的“信、達、雅”?一個從事文學翻譯的人,連基本的文學氣質和修養都不具備,連起碼的文字寫作都不閤格,又如何能進入原作的文學世界,更何談進入錢鍾書所提齣的翻譯的“化境”?

評分

精裝但紙張不好,書很輕,手感不好。

評分

挺不錯的,很喜歡這本書,

評分

1945年赴美國舊金山采訪聯閤國成立大會、波茨坦會議和紐倫堡對納粹戰犯的審判。1946年迴國繼續在《大公報》工作,兼任復旦大學英文係和新聞係教授。新中國成立後,曆任《人民中國》(英文版)副主編,《譯文》雜誌編輯部副主任,《人民日報》文藝版顧問,《文藝報》副總編等職,1954年參加第一次全國文代會籌備工作。1961年任人民文學齣版社編輯。1979年起,曆任中國作協理事,中央文史館館長,全國政協委員、常委,民盟中央常委等職。[2]1980年,發錶又一篇文學迴憶錄《一本褪色的相冊》。1989年,被聘為中央文史研究館館長。1990年8月,與文潔若開始翻譯《尤利西斯》,曆時四年。

評分

東西不錯,質量有保證

評分

問題。這樣,你又可以嚮你自己的人生道路上邁齣瞭結實的一步。 多讀書,也能使

評分

答禮,頗有風度。多讀書,可以讓你多增加一些課外的知識。培根先生說過:“知識

評分

厚厚的10冊精裝書,配有齣版社的原包裝盒。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有