《英汉大词典》曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。
《英汉大词典》(第2版)由陆谷孙为首的专家们在第一版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。
复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记**语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达。承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。
精品套装图书限时抢购中……
陆谷孙教授是复旦大学终身教授、文科杰出教授,原复旦大学外国语言文学学院院长,任全国政协委员、亚洲辞书学会副会长、中国莎士比亚研究会副会长、上海翻译家协会副会长、上海作家协会理事等职。 陆教授被称为“中国的英语大师”,在词典编纂、莎士比亚研究和文学
★英汉工具书的旗舰之作。
★第2版五年修订之工,译文出版社荣誉巨献。
★复旦大学教授、亚洲辞书学会副会长陆谷孙先生主编,并撰写英语前言。
★专家都在用,你也应当用的权*词典。
[《英汉大词典》的荣誉]:
1、 1993年首届国家图书奖
2、1993年精神文明建设五个一工程入选作品(一本好书)
3、1999年首届国家社会科学基金项目优秀成果奖工具书、译著和学术资料类一等奖
4、替代《远东英汉大词典》成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书
十五年来,《英汉大词典》已经成为我国英语领域内颇具代表性的*威工具书,在英语专业人员中享有极高的知名度和信誉度。
[《英汉大词典(第2版)修订说明]:
《英汉大词典》曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。
《英汉大词典》(第2版)由陆谷孙为首的专家们在第一版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。
复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记**语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达。承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。
《英汉大词典》出版历史:
《英汉大词典》缘起于1975年抱病批发的国务院[1975]137号文件,该文件正式下达了当时我国规划内的**双语工具书的编纂任务。《英汉大词典》1987年被列为国家“**”规划重点科研项目,并于1991年9月出版发行。
《英汉大词典》是我国第一部由英语专业人员自行规划设计、自订编辑方针编纂而成的大型综合性英汉词典。全书收词20万条,总字数约1500万。作为一部现有学术性和实用性的参考型辞书,《英汉大词典》侧重于客观记录描述英语各品种以及各种文体、语体的实际使用状况,注意收集第一手语言资料,反映出我国英语学术研究的成果和双语词典编纂的水平。
1999年,为了及时反映现代英语中的新发展,《英汉大词典补编》出版,延续了《英汉大词典》的生命力。
2001年起,上海译文出版社用五年时间对出版已有十年的《英汉大词典》进行全面修订,主要任务是针对硬伤勘误纠错,更新专名和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法,同时对词典的微观结构进行改进性修订。全新的《英汉大词典(第二版)》将于2007年春季出版发行。
修订说明
“What Is Out of Sight Is Lost Forever?”(代序)
体例说明
略语表
英语音标
主要参考书目
英汉大词典正文
附录
一 英语标点符号、大写及斜体字使用法
二 英美武装力量军衔表
三 化学元素表
四 度量衡表
五 英、法、德、俄西班牙语译音表
六 英美用词对照
七 日本语假名罗马字拼音表
八 常见日本人姓名拉丁字母拼写法
九 常见英文人名及其含义
十 英语网络缩略语
十一 夏季奥运会项目
十二 通用图形符号及其含义
十三 世界各国国旗
这本字典的装帧真是没话说,拿到手里就觉得分量十足,精装本的设计显得特别有档次,拿在书桌上也是一种享受。铜版纸印刷出来的彩页部分,色彩鲜明,印刷的清晰度也极高,即便是那些复杂的图例和表格,也能看得一清二楚,这对于需要对照参考的读者来说,简直是福音。我尤其欣赏它在细节处理上的用心,比如书脊的装订,非常结实,即便是经常翻阅,也不用担心松散或者掉页的问题。当然,作为工具书,颜值只是加分项,更关键的还是内容。我刚翻开的时候,被它排版的疏密有致所吸引,字体大小适中,术语和例句之间的区分非常明确,即使长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。而且,它的开本拿在手里的大小也很合适,既能保证足够的阅读空间,又不会笨重到难以携带。这本词典的整体质感,完全对得起它“大家出手”的名头,让人感觉物有所值,每次使用都是一种愉悦的体验。
评分这本书的价值,已经超越了一本普通工具书的范畴,更像是一部浓缩的英美文化和语言演变史。它不仅仅是告诉你“这个词是什么意思”,更是在潜移默化中,让你理解“这个词为什么是这个意思,以及它在社会语境中扮演了什么样的角色”。我时常在查阅的过程中,会因为一些有趣的词源考证或者历史典故的注解而停下来阅读很久,这让枯燥的查词过程变成了一种探索和发现的乐趣。它所收录的许多新词和新义,也反映了语言与时俱进的生命力,确保了我们掌握的不是一套过时的语言工具。对于严肃的英语学习者和专业翻译工作者而言,这本词典提供的是一种稳定可靠、与时俱进的知识基石,让人在使用时,心中充满了踏实感,深知自己所依赖的是业内公认的顶尖水准。
评分这本书的检索系统设计得非常人性化,这一点对于高频使用者来说至关重要。尽管内容浩如烟海,但通过合理的排版布局和清晰的符号系统,查找效率得到了极大的提升。我发现它的音标标注非常规范,不仅包含了最常用的IPA国际音标,还针对不同地区(比如英式和美式)的读音差异做了标注,这对于注重发音准确性的学习者来说,是极其有价值的辅助信息。此外,它对于词组和搭配的组织方式也值得称赞,往往一个核心词条下面,会清晰地列出动词搭配、形容词限定、名词结构等多种组合,形成了一个立体的词汇网络,让人可以举一反三地学习。这种结构化的编排,大大减少了反复查阅的次数,让我在进行写作或口语表达时,能够更加流畅自如地调用词汇资源,极大地提升了学习和工作的效率。
评分我最看重一本大词典的便是其收词的广度和深度,而这本书在这方面绝对是超乎预期的。我日常工作中会接触到一些非常专业的科技文献和一些比较晦涩的文学作品,很多小词典查起来总是抓瞎,但有了它,就像是拥有了一位全能的语言向导。它的释义不仅提供了基础的中文对应,更难能可贵的是,对于多义词,它详细梳理了各种语境下的引申义和固定搭配,这点对于非母语者来说简直是救命稻草。我记得有一次查一个很生僻的动词,其他工具书只给了一个非常笼统的解释,但陆谷孙主编的这本,不仅给出了准确的专业含义,还附带了三个不同领域的使用范例,让我立刻明白了它在不同场合的用法区别。这种细致入微的处理方式,体现了编纂团队深厚的学术功底和对读者需求的深刻理解。它不仅仅是记录语言,更是在引导我们如何精准地使用语言。
评分作为一本英汉对照的权威词典,它在处理英汉互译的差异性时,展现出了令人称道的学术严谨性。很多时候,一个英文单词在中文里没有一个完美的一一对应,这本书往往会提供一个解释性的短语或者句子来帮助理解,这种“意译”的处理比生硬的直译要高明得多。例如,对于一些文化背景很强的习语或俚语,它没有简单地给出字面意思,而是深入挖掘了其背后的文化含义,并配上了地道的中文表达。这对于提升翻译的自然度和地道性至关重要。我特别喜欢它在例句选择上的独到眼光,它们大多取自当代主流的英文报刊或经典著作,确保了所学语言的鲜活度和实用性,而不是那些老掉牙的、脱离现实的“陈旧”例句。可以说,这本书的翻译质量本身就是一座值得学习的语言范本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有