罗马尼亚姓名译名手册

罗马尼亚姓名译名手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

辛华 编
图书标签:
  • 罗马尼亚
  • 人名
  • 译名
  • 姓名学
  • 语言学
  • 参考工具
  • 外文姓名
  • 罗马尼亚语
  • 翻译
  • 工具书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100024167
版次:1
商品编码:10285899
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
出版时间:1997-06-01
用纸:胶版纸
页数:405
字数:490000

具体描述

内容简介

  《罗马尼亚姓名译名手册》汇集了常见的罗马亚姓氏、教名约三万条,并加以汉语译名,供从事外事、国际问题研究和翻译工作的同志参考使用。
  《罗马尼亚姓名译名手册》姓名的音译,凡音节相同者,所选用的汉字尽量做到系统化,规范化。但对一些沿用已久、国内业已通行的译名如齐奥塞斯库、斯特凡等则予以保留,不加更动。
  罗马尼亚有两个主要少数民族:匈牙利族和日耳曼族,本手册对于他们常用的姓名也酌情予以收录,并按匈牙利语和德语发音译出。
  为检索方便起见,本手册的姓氏、教名条目不会类别,概按罗马尼亚字母顺序合并排列。
匈牙利史料译注:18-19世纪民族身份与文献研究 图书简介 本书深入探讨了18世纪末至19世纪期间,匈牙利地区复杂的民族构成、社会变迁及其在历史文献中的反映。本书并非一部传统的历史叙事,而是侧重于对特定历史时期文献材料的批判性考察与详尽译注,旨在为研究者提供一个多维度的视角,以理解当时社会群体的身份构建、语言使用习惯及其在官方与私人记录中的表述方式。 全书以详实的史料为基础,构建了对特定历史阶段民族互动模式的细致分析。内容涵盖了以下几个核心方面: 第一部分:哈布斯堡帝国治下的行政与社会结构分析 本部分着重于剖析哈布斯堡王朝在匈牙利王国境内实施的行政管理体系。详细考察了彼时地方政府、教会机构以及军事管辖区的文件记录。我们审视了这些官方文件如何定义和记录不同族裔(包括马扎尔人、日耳曼人、斯拉夫人及其他少数民族)的法律地位和财产权利。 具体内容包括: 1. 地方行政文书的语言选择与功能: 分析了拉丁语、德语以及早期匈牙利语在不同行政层级中的使用频率和目的。探讨了官方文件在记录地名、人名时的规范化努力及其对后世研究的潜在影响。 2. 税收与兵役登记册的解读: 详细比对了数份现存的1780年代至1830年代的户籍与人口普查记录。重点在于如何识别和区分不同社群的成员,以及这些记录如何反映出社会阶层的固化与流动性。 3. 法律文书中的身份表述: 选取了涉及土地权属、婚姻纠纷和继承权的若干案例,分析法庭记录中对当事人族裔背景的描述方式。这些描述往往夹杂着当时的社会偏见和文化假设,对于理解身份的“被定义”过程至关重要。 第二部分:宗教文献与教会档案中的民族差异 宗教机构在18、19世纪的匈牙利扮演着重要的社会记录者角色。本部分侧重于对天主教会、信义宗(路德宗)以及归正宗(加尔文宗)的教区档案进行梳理和翻译。 核心研究点在于: 1. 洗礼、婚姻与死亡记录的比较研究: 记录了不同宗教团体在记录成员信息时的惯例差异。例如,特定族裔的信徒在接受圣礼时,其姓名和父名记录方式的演变。我们特别关注了记录中对“外来者”或新移民家庭的标记方式。 2. 教区学校的教学语言与教材: 考察了19世纪初期少数民族教区学校的教学材料(若有幸存),以了解宗教教育在维护或淡化特定语言和文化传统方面的作用。 3. 神职人员的族裔背景与地方认同: 通过对神职人员任命记录的研究,探讨教会内部的民族权力结构,以及神职人员如何在其牧养的教区内影响族群关系。 第三部分:私人信函、日记与地方文学中的“自我”呈现 与官方记录的规范性不同,私人文献为我们提供了了解个人如何认知自身、如何描绘周围世界的独特窗口。本部分选取了一批19世纪上半叶的私人信件集、旅行日志以及早期地方文学作品。 重点工作包括: 1. 姓名变体的考察与解释: 分析了同一人在不同场合使用的姓名差异。例如,一名学者在致本国同僚的书信中使用马扎尔化名称,而在与维也纳的官方通信中则使用德语化名称。本书对这些变体背后的动机进行了细致的考证。 2. 旅行者的观察与偏见: 翻译并评注了数段来自外来旅行者(非本地居民)的游记片段。这些片段虽然常带有局限性,但生动地记录了当时人们对不同社会群体的刻板印象和直观感受。 3. 家族记忆的建构: 通过分析一些家族保存的口述历史记录和简短的家庭回忆录,探讨了精英阶层如何在民族觉醒的初期,选择性地继承和重塑其家族的历史叙事,以适应新的政治气候。 第四部分:词汇演变与文献考证方法论 本部分是方法论层面的探讨,总结了在处理18-19世纪匈牙利地区混合族群文献时所必须采用的特殊考证工具。 重点论述了: 1. 特定时代术语的语义漂移: 追踪了“Noble”(贵族)、“Servus”(仆役/农奴)以及特定族群称谓在半个世纪内的含义变化,强调了语境对词义理解的关键性。 2. 译名对音与音译标准的历史回顾: 鉴于当时尚未形成统一的音译标准,本书详细列举了若干关键人名和地名在不同文献中出现的拼写方式,并尝试溯源其最可能的原始发音结构,以辅助现代研究者进行准确识别。 3. 文献真伪的鉴别: 介绍了几种用于区分该时期手稿和早期印刷品中可能存在的伪造或篡改部分的文献学技术。 结论 《匈牙利史料译注:18-19世纪民族身份与文献研究》致力于提供一种细致入微的“微观历史”研究路径。它不试图提供一个关于民族冲突的宏大叙事,而是通过对具体文本的深度挖掘,揭示了身份认同在社会、行政和个人层面是如何被协商、记录和再现的。本书的详尽译注和严谨考证,为所有关注中东欧历史、社会语言学和族群关系史的研究者提供了不可或缺的工具和基础资料。它提供的是理解历史深层肌理的“原材料”,而非既定的结论。

用户评价

评分

说实话,我本来对这种“手册”类的书籍期望值不高,总觉得它们要么内容太干巴巴,要么就是翻译质量堪忧。但是《罗马尼亚姓名译名手册》这本书完全超出了我的预期。我印象最深的是它对于一些特殊音节的处理,比如罗马尼亚语中那些带附加符号的字母,光是看那个符号我就头疼,更别提怎么在中文里准确地表述出来了。这本书在这方面做得非常细致,它不仅给出了标准的汉字对应,还附带了详细的解释,说明为什么选择这个字而不是另一个,这对于理解语言的内在逻辑非常有帮助。我是一个对细节非常敏感的人,读完之后,感觉自己对罗马尼亚语的音韵结构都有了更深层次的认识。这本书的编纂者显然是下了大功夫的,他们不仅是语言专家,更是对文化传播有深刻理解的匠人。这不再仅仅是一本工具书,更像是一部小型语言学著作,值得细细品味。

评分

我是一名翻译工作者,主要负责国际文学作品的引进。最近手头有一个罗马尼亚作家的作品需要翻译,里面的角色名字和地名简直让我抓狂。同一个名字,在不同的译本里能有好几种写法,读者看了肯定会一头雾水。所以我急切地需要一个统一的标准。当我翻开《罗马尼亚姓名译名手册》时,我几乎是抱着试试看的心态。结果发现,这本书的权威性和系统性远超我预想。它提供的不仅仅是简单的音译列表,更像是一个完整的“翻译词典”。最让我惊喜的是,它还收录了一些历史上的旧译法,并对比了新旧译法的优劣,这对于我们进行版本选择和译文校对来说,提供了宝贵的参考资料。我现在的工作效率大大提高了,而且对于译文的准确性和一致性也更有信心了。这本书真是帮了我一个大忙,解决了困扰我很久的专业难题,简直是翻译界的“及时雨”。

评分

这本《罗马尼亚姓名译名手册》简直是我的救星!我最近在研究东欧历史,尤其对罗马尼亚文化非常感兴趣,但是每次遇到那些拗口的罗马尼亚人名和地名时,我就感觉自己的大脑要宕机了。网上搜出来的翻译版本五花八门,有的看起来很专业,有的又像是随便用机器翻出来的,根本不知道哪个是对的,这对我做学术研究来说简直是个灾难。我之前花了好大力气整理的一些资料,回头一看,人名翻译全都不统一,简直是自找麻烦。这本书的出现,彻底解决了我的困惑。它不仅提供了规范的音译对照,还有一些历史背景的解释,让我明白为什么有些名字会这样拼写或者翻译。阅读这本书的过程,就像是有一位资深的语言学家在旁边耐心指导我一样。那种清晰、系统、权威的感觉,是任何网络搜索都无法替代的。这本书的排版也很清晰,查找起来很方便,让我可以快速定位到需要的信息。可以说,对于任何需要处理罗马尼亚人名翻译的读者来说,这本书都是不可或缺的工具书,我强烈推荐给所有对东欧语言文化感兴趣的朋友们。

评分

这本书的装帧和纸质手感都非常不错,拿在手里沉甸甸的,一看就是用心制作的。我本来是想找一本快速查阅的工具书,但没想到在阅读过程中,竟然被里面的许多“冷知识”吸引住了。比如,书中提到的一些罗马尼亚姓氏的词源和文化背景,让我对这个民族的文化有了更直观的认识。我之前对罗马尼亚的印象还停留在一些非常表面的信息上,这本书通过人名这个载体,巧妙地把历史、地理和语言学知识串联了起来,读起来一点都不枯燥。它让我意识到,名字不仅仅是用来区分人的符号,它们本身就承载着厚重的文化信息。这种将工具性与知识性完美结合的设计,真的非常高明。如果未来我需要写任何关于罗马尼亚人物的背景介绍或者学术论文,这本书都会是我首选的参考资料,那种踏实感是其他资料无法比拟的。

评分

我是一个业余的罗马尼亚语学习者,主要通过网络课程和一些自学材料进行学习。坦白说,学习一门新的语言,最怕的就是开头阶段的各种不规范和不确定性,尤其是在人名这种需要反复出现的专有名词上。我经常因为一个音标的差异而纠结半天,生怕自己把外国朋友的名字念错或者写错,感觉非常不礼貌。这本《罗马尼亚姓名译名手册》的出现,就像是给我这个初学者提供了一张清晰的导航地图。它用非常直白的方式解释了那些复杂的发音规则是如何对应到中文汉字的,让我豁然开朗。不再需要猜测和反复核对了,我可以自信地使用书中的标准译法,这极大地增强了我的学习信心。而且,这本书的定价也相当合理,考虑到它所包含的专业深度和信息量,这简直是物超所值。对于所有正在努力学习罗马尼亚语的朋友们来说,这本书绝对是值得投资的一项学习资源。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有