钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。百科全书式的英语翻译技巧指南。- 出版社:
- ISBN:9787550254350
- 包装:平装
- 定价:60.00
- 开本:16开
- 出版时间:2015-07-01
- 用纸:胶版纸
- 页数:416
- 字数:700000
- 正文语种:中文
编辑推荐
推荐一:【经典名著】《翻译的技巧》为钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。
推荐二:【系统科学】全书分为三编,一编系统梳理英语的各种句型,为读者搭建英语学习的骨架;第二编列举12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,提供了骨架上的丰满血肉;第三编上升为大段的中英互译,这种安排构成了良好的循序渐进的学习过程。
推荐三:【习题丰富】本书的编写适合教学使用,三编均附有大量习题以巩固知识点,书后提供详细答案。每周三小时的课程,两小时讲解,一小时的练习,每编足够一年之用。
推荐四:【名篇为例】书中前两编的例句多选自名篇名句,第三编的中译英部分有大量的经典文言文,英译中部分则由毛姆、欧·亨利、穆勒、赫胥黎等各领域文人作品的选段组成。附录部分辑录成书时闻名欧美文坛的塞林格、默多克、卡波特名著片段,读者可以之为阶石进而直接阅读现代文学名著。
内容简介
《翻译的技巧》为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。
全书共分为三编。一编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。
本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。
作者简介
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。
- 出版社:
- ISBN:9787550250925
- 包装:平装
- 定价:26.00
- 开本:32开
- 出版时间:2015-06-01
- 用纸:胶版纸
- 页数:160
- 字数:92000
- 正文语种:中文
编辑推荐
推荐一:作者钱歌川有丰富的翻译教学和亲手翻译经验,《翻译的基本知识》以短小的篇幅,凝聚了翻译理论与实践的菁华,适合所有对翻译问题感兴趣的人阅读。
推荐二:本书前半部介绍了翻译的历史、语言学基础、规则和标准,后半部手把手地教授翻译的具体步骤,以点带面,涵括了翻译领域的基本问题,引领读者轻松步入翻译的殿堂。
推荐三:钱歌川为海派散文名家,具有高超的字句锤炼功夫和卓然的语言感悟能力。本书虽为学术著作,却如英国散文一般耐读。
推荐四:书中的英译中举例皆选自莎士比亚、欧·亨利、海明威等名家名作,中译英则多出于《论语》、《左传》、李白、苏轼名篇佳句,读者在学习翻译的过程中可随之提高文学修养。
内容简介
《翻译的基本知识(修订版)》讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自20世纪70年代出版以来,在华语世界广为流传。
全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。
读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
- 出版社:
- ISBN:9787510093449
- 包装:平装
- 定价:78.00
- 开本:16开
- 出版时间:2015-05-01
- 用纸:胶版纸
- 页数:568
- 字数:850000
- 正文语种:中文,英文
编辑推荐
· 精华总结 《英文语法作文大全》初版于1980年出版,可谓是钱氏最后一部重要的教材。全书编写结构清晰合理,充分反映了钱氏对英语教学规律的深刻理解。
· 循序渐进 本书从英语的词性和用法讲起,经由语法、造句、作文,再到综合性的英语纠错改正,由简至繁,符合学生的学习规律。
· 随学随练 针对不同版块的学习内容,全书给出了大量难度适中的练习题,及时巩固学生对知识点的把握。
· 纠错强化 钱氏非常重视通过纠错的方式强化记忆。“作文之部”列举的30篇例文,全部选自真实的练习之作,钱氏通过具体指点错误的地方来讲解知识点,利于学生加深印象。内容简介
《英文语法作文大全》初版于1980年,是作者出版的最后一部重要的教科书。全书主要讲解英语语法与写作,处理英语学习中最基础也是最重要的两大组成部分,可以说是作者一生教学经验的全面总结。
《英文语法作文大全》中内容分为“语法之部”和“作文之部”两大部分。“语法之部”分为讲解词性的“语法自修”和讲解语法的“语法练习”;“作文之部”分为练习造句的“造句例评”、点评30篇作文练习的“作文批改”、针对55种常见英语表达错误进行纠偏的“英文正误”三部分。全书编排清晰系统,由简单的词句到复杂的作文,再到中英表达习惯的差异,非常符合学生学习英语的规律;书中提供了大量的习题,随学随练,巩固学生对知识点的记忆;精心挑选的作文范例包含了常见的英语写作错误,以批改的形式加深学生的印象。
总之,这是一部注重基础、循序渐进的优秀英语教材。与作者的《翻译的技巧》《英文疑难详解》等书配合使用,基本可以满足一般的英语学习需求。钱氏非常重视通过纠错的方式强化记忆。“作文之部”列举的30篇例文,全部选自真实的练习之作,钱氏通过具体指点错误的地方来讲解知识点,利于学生加深印象。
- 出版社:
- ISBN:9787559612717
- 品牌:
- 定价:45.00
- 包装:平装
- 开本:16开
- 出版时间:2018-03-01
- 用纸:胶版纸
编辑推荐
翻译家钱歌川先生的英文答疑小课堂,本书采用:
1. 有的放矢的问答模式:本书采用问答模式,对读者提出的英语疑难问题进行详细的解答,具有极强的针对性、实用性。
2. 系统科学的问题分类:书中将200个问题分为13大项,从各种词类的使用方法上升到语法及表达方式,再到中英语差异和成语研究等语言的文化层面,有利于读者由浅及深地学习。
3. 由点及面的系统解答:虽然作者是针对具体问题进行解答,但每一个问题都会举出大量的例句,穷尽问题所涉及知识点的方方面面,消除读者的知识盲点。
同时,较规整刻板的语法书,本书中有更多文化层面上的讲解,以及关于语言用法的历史渊源的探索,此类内容更方便读者在真实的文化和历史语境中深刻地把握各类语言用法。
内容简介
本书包含名词、代名词、形容词副词、冠词、动词、助动词、准动词、连词、介词、文句及表现法、单字研究及辨异、中英不同的表现法、成语的意义和用法13 大项,对200 个英语疑难问题进行了详细解答。
书中涉及英国英语与美国英语的差异、英语习惯表现法、汉英表达方式的不同等多方面英语知识,是《翻译的基本知识》与《翻译的技巧》的具体化与有益延伸,可令读者掌握扎实、灵活、熟练的英语知识,提高英语运用能力。
征服语言的艺术:一套助您成为卓越翻译家的权威指南 语言,是思想的桥梁,是文化的载体,更是连接世界的纽带。在日益全球化的今天,掌握跨语言沟通的能力,尤其是在翻译领域有所建树,已成为一项极具价值的技能。然而,翻译并非简单的词语替换,它是一门深奥的艺术,需要对语言的精妙理解、对文化的深刻洞察,以及对逻辑思维的严谨运用。 如果您渴望在翻译的道路上游刃有余,渴望突破语言的藩篱,真正实现思想的精准传达,那么这套精心打造的《征服语言的艺术》将是您不可或缺的得力助手。它汇集了翻译领域的精髓,囊括了从基础到高级的各项技能,旨在助您构建起坚实的语言功底,掌握高超的翻译技巧,最终成为一名卓越的翻译家。 第一部分:翻译的精微之道——《翻译的技巧》 翻译的艺术,始于对语言本身细致入微的观察与理解。《翻译的技巧》将带您深入探索翻译的每一个环节,揭示那些决定译文成败的关键要素。本书并非泛泛而谈,而是以实践为导向,通过大量的实例分析和案例剖析,将抽象的理论转化为生动可感的技巧。 本书将首先从“理解是翻译的前提”出发,强调译者在接触任何文本之前,必须进行深度的文本分析。这包括但不限于: 词义的辨析与选择: 词语并非一成不变,同一个词在不同的语境下可能呈现出截然不同的含义。本书将引导您掌握如何运用词典、语料库等工具,精准辨析词语的本义、引申义、比喻义,并根据上下文选择最贴切的译语词汇。例如,对于“run”这个词,在“run a company”中是“经营”,在“run a marathon”中是“跑”,在“run a program”中是“运行”,在“run out of time”中又是“用光”。本书将为您提供系统的方法论,应对这类多义词的挑战。 句法的拆解与重组: 英语和中文的句法结构存在显著差异。英语倾向于使用长句、从句,而中文则更偏爱短句、并列句。本书将教授您如何有效地拆解冗长复杂的英语句子,并根据中文的表达习惯进行流畅自然的重组,确保信息不丢失、逻辑不混乱。例如,如何处理英语中的被动语态,如何转换定语从句,如何恰当运用状语等,都将是本书的重点讲解内容。 语气的拿捏与还原: 翻译不仅仅是信息的传递,更是情感、态度和语气的传递。本书将指导您如何捕捉原文的语气,是正式、非正式,是幽默、严肃,是赞扬、批评,并将其恰当地运用到译文中,使译文能够准确地传达原文的情感色彩。例如,一个带有讽刺意味的句子,如果直译,可能完全失去了原有的效果。本书会教您如何识别并用符合中文习惯的方式表达讽刺。 文化差异的敏感性: 语言是文化的载体,翻译过程中的文化障碍是不可忽视的挑战。本书将引导您认识到不同文化背景下可能存在的误解,并提供跨文化交际的翻译策略。例如,涉及习俗、宗教、历史典故时,如何进行解释性翻译或意译,避免读者产生困惑。 本书还将重点关注“翻译过程中的常见误区及规避策略”: 直译与意译的辩证关系: 很多初学者容易陷入“直译”的泥沼,导致译文生硬、不通。本书将深入分析直译和意译各自的适用场景,强调“信、达、雅”的翻译标准,指导您在忠实原文的基础上,实现译文的自然流畅。 文本类型的翻译特点: 不同的文本类型,如科技文献、文学作品、新闻报道、商务合同等,对翻译的要求和侧重点各不相同。本书将针对不同类型的文本,提供相应的翻译策略和技巧,帮助您游刃有余地应对各种翻译任务。例如,科技翻译需要严谨的术语准确性,而文学翻译则需要注重艺术感染力。 翻译中的“再创作”: 优秀的翻译作品,在忠实原文的基础上,往往带有译者自身的语言风格和理解深度。本书将鼓励您在掌握基本技巧后,尝试“再创作”,使译文更具生命力和艺术魅力。 第二部分:构建语言基石——《英文语法作文大全》 精湛的翻译技巧离不开扎实的语言功底。《英文语法作文大全》是您构建坚实英语基础的终极宝典,它将系统性地梳理和讲解英语语法中的核心概念,并通过丰富的范例和练习,帮助您深刻理解和灵活运用。同时,本书还将引领您掌握英文写作的精髓,让您能够清晰、准确、有条理地表达自己的思想。 本书在语法讲解方面,将力求做到: 系统性与全面性: 从最基础的词类、句子结构,到复杂的时态、语态、虚拟语气、情态动词,本书都将进行详尽的阐述。每个语法点都将配以清晰的定义、丰富的例句,并深入剖析其在实际语境中的应用。 逻辑性与关联性: 语法点之间并非孤立存在,本书将注重梳理各个语法知识点之间的内在联系,帮助您构建起完整的语法体系,而非零散的记忆。例如,在讲解时态时,会将其与语态、情态动词等联系起来,展示它们如何共同影响句子的含义。 纠错与辨析: 针对英语学习者常见的语法错误,本书将进行重点剖析,并提供纠正方法。同时,还会对易混淆的语法概念进行辨析,避免您产生混淆。例如,will与be going to的区别,shall的用法等。 实用性与应用导向: 语法学习的最终目的是为了更好地理解和运用语言。本书在讲解语法时,始终将重点放在其在实际交流和写作中的应用,让您学以致用。 在英文写作方面,本书将为您提供全方位的指导: 写作思维的培养: 写作是思想的输出,本书将引导您如何进行有效的构思、组织和表达。从审题立意,到列出提纲,再到段落展开和遣词造句,本书将为您提供系统性的写作流程。 不同文体的写作规范: 无论是议论文、说明文、记叙文,还是应用文(如邮件、报告),本书都将介绍其各自的写作特点、结构要求和常用句型,帮助您写出符合规范的各类文章。 段落构建与衔接: 有效的段落是文章的骨架。本书将教授您如何构建主题句明确、论据充分、条理清晰的段落,以及如何运用过渡词和过渡句,使文章的段落之间衔接自然、逻辑流畅。 词汇与句式的选择: 丰富的词汇和多样的句式是文章生动精彩的关键。本书将提供大量的高级词汇和句型,并指导您如何在不同语境下恰当选择,提升文章的表达力。 修改与润色的技巧: 完成初稿只是写作的第一步。本书还将教您如何进行自我修改和润色,检查语法错误、拼写错误、用词不当之处,以及优化文章的结构和表达,使文章臻于完善。 第三部分:深入探究语言本质——《翻译的基本知识(修订版)》 在掌握了基本的翻译技巧和语言功底之后,深入理解翻译的本质和理论,将帮助您在翻译实践中拥有更深厚的理论支撑和更广阔的视野。《翻译的基本知识(修订版)》是一本集理论与实践于一体的著作,它不仅涵盖了翻译学的基本概念和重要理论,更结合了最新的研究成果和行业发展趋势,为读者提供了一份权威而全面的翻译知识指南。 本书将重点探讨: 翻译学的宏观视角: 介绍翻译学作为一门交叉学科的发展历程,以及它与语言学、文学、文化学、社会学等学科的紧密联系。 翻译的基本理论: 深入解读各种翻译理论流派,如功能对等理论、目的论、描述性翻译学等,帮助您理解不同理论在指导翻译实践中的作用和局限。 翻译过程的认知模型: 探讨译者在翻译过程中所经历的认知活动,包括信息接收、理解、转换和产出等环节,揭示翻译的心理过程。 翻译的类型与领域: 详细介绍不同类型的翻译,如文学翻译、科技翻译、法律翻译、会议翻译、字幕翻译等,并分析它们各自的特点和挑战。 翻译质量的评价标准: 探讨如何客观、有效地评价翻译质量,以及各种评价方法的优缺点。 翻译伦理与职业操守: 强调译者在翻译过程中应遵守的职业道德和伦理规范,以及翻译工作对社会文化交流的重要意义。 翻译技术与工具的应用: 介绍现代翻译技术,如计算机辅助翻译(CAT)工具、机器翻译、术语管理系统等,以及它们在提升翻译效率和质量方面的作用。 修订版特色: 本次修订版将根据当前翻译行业的最新发展动态,对相关内容进行更新和完善,例如,新增关于人工智能在翻译领域应用的探讨,以及对全球化背景下跨文化交流的新挑战的分析。 《翻译的基本知识(修订版)》强调理论与实践的结合,通过大量的研究案例和分析,让读者能够将抽象的理论知识转化为解决实际翻译问题的有力武器。 第四部分:扫清语言障碍——《英文疑难详解》 在翻译实践中,总会遇到各种令人困惑的语言现象,它们可能是生僻的词汇、复杂的句式,或者是文化背景特殊的表达。《英文疑难详解》正是为解决这些“拦路虎”而生。本书以问题为导向,聚焦英语学习和翻译中遇到的普遍性、典型性、及代表性的疑难点,进行深入浅出的解析。 本书的疑难点涵盖: 词汇的深度辨析: 针对同义词、近义词的细微差别,词组搭配的习惯用法,惯用语、俚语的理解,以及某些专业术语在特定领域的含义,本书都将进行详细解释。例如,区分“affect”与“effect”,“compliment”与“complement”,解释“break the ice”的含义和用法。 句法的深度剖析: 专门分析那些结构复杂、容易引起误解的句式,如倒装句、省略句、插入语、嵌入句等,并提供拆解和理解的方法。例如,分析“Not until I saw the evidence did I believe him”这类倒装句的结构。 语用的特殊现象: 探讨语用学中一些微妙的表达方式,如反语、委婉语、双关语等,以及它们在不同文化语境下的解读差异。 文化背景的解读: 对于一些源于特定文化、历史或典故的表达,本书将提供必要的背景知识,帮助读者理解其深层含义。例如,解释“Achilles’ heel”的来源和意义。 常见翻译错误的解析: 总结翻译过程中易出现的错误,并从语言和文化的角度进行根源分析,帮助读者避免重蹈覆辙。 本书的详解方式具有以下特点: 实例驱动: 每一个疑难点都配有大量的真实语料作为例证,让读者能够直观地理解和掌握。 由浅入深: 从最基础的层面入手,逐步深入到更复杂的层面,确保不同水平的学习者都能从中受益。 方法论指导: 不仅仅是提供答案,更重要的是教授读者分析和解决语言疑难点的方法,培养其独立思考和解决问题的能力。 实用性强: 所有疑难点的选择都基于实际学习和翻译工作中的常见困惑,确保本书的实用价值。 结语: 《征服语言的艺术》套装,不仅仅是一套图书,更是一段通往语言精通的探索之旅。它将带您系统地构建坚实的语言基础,掌握高超的翻译技巧,深入理解翻译的理论精髓,并最终扫清语言学习和翻译实践中的一切障碍。无论您是初学者,还是希望在翻译领域更进一步的专业人士,这套书都将是您不可或缺的得力伙伴。 掌握语言的力量,就是掌握连接世界的钥匙。翻开这套书,开启您的语言征服之旅,让您的思想自由地跨越国界,与世界精彩对话!