英汉翻译教程(第2版)

英汉翻译教程(第2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

杨士焯 著
图书标签:
  • 翻译教程
  • 英汉翻译
  • 外语教学
  • 语言学习
  • 教材
  • 第二版
  • 高等教育
  • 大学教材
  • 英语学习
  • 汉外翻译
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301112779
版次:2
商品编码:10500500
包装:平装
开本:16开
出版时间:2011-03-01
用纸:胶版纸
页数:285
字数:450000

具体描述

内容简介

《英汉翻译教程(第2版)》是专为高等院校英语专业本科三、四年级学生及研究生编写的。《英汉翻译教程(第2版)》用大量篇幅,从理解出发,从词法和语法的角度论述翻译问题,罗列了大量导致错误理解、错误翻译的难词难句。在此基础上,进而论述翻译的技巧、翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等,并专章讨论了英语专业八级考试中的英译汉。一版自2006年出版以来,多次重印,被许多院校选为英语专业或研究生教材。第二版除补缺补漏外,还对部分章节加以改写,推陈出新。《英汉翻译教程(第2版)》有六大特色:
提出“翻译写作学”概念,强调对译文写作能力的培养。
充分利用新翻译研究成果,提升教材的理论深度,增强学生的翻译知识素养。
注重词法、句法层面的翻译单位操作,同时不忽略语篇层面的翻译处理。
例证丰富。第二版收集、筛选精美译文1600句、短文85篇。译文评析将译者的用心、所釆用的译法加以精心剖析,务必使学习者知其所以然。
“翻译的文采篇”别具一格,翻译巧思和中文匠心相结合,遂使译文不同凡响。

目录

第一章 翻译的基本知识篇
第一节 翻译的类型
第二节 东西方学者论翻译
第三节 翻译的方法论
第四节 翻译的过程
第二章 翻译的理解篇
第一节 理解与词汇研究
第二节 理解与句法分析
第三章 翻译的技巧篇
第一节 拆译
第二节 转换
第三节 精简与增补
第四节 实译与虚译
第五节 褒译与贬译
第六节 倒译与顺译
第七节 反译
第八节 被动式的翻译
第九节 数字和倍数的翻译
第四章 翻译的文采篇
第一节 巧用中国古代诗文典籍词语、句法
第二节 巧用汉语四字格词语
第三节 巧用汉语习惯语
第四节 巧译英语意美、音美、形美
第五节 巧译电影片名
第五章 翻译的文化篇
第一节 文化差异与表达差异
第二节 直译、归译与译语文化因素的介入
第三节 英汉亲属词称谓的文化差异性及汉译处理
第四节 翻译的意识形态影响
第六章 翻译的语篇
第一节 报刊语篇的翻译
第二节 文学语篇的翻译
第三节 科技语篇翻译
第七章 八级英译汉试卷评析篇
第一节 简介
第二节 试卷评析
第三节 亟待加强的几个问题
第八章 翻译写作篇
第一节 汉语的表达优势和行文特点
第二节 翻译写作论
第三节 译文写作的格式规范
第四节 译文修改
练习答案
参考书目
第二版后记

精彩书摘

I AM GIMPEL the fool.I don’t think myself a fool.On the contrary.But that’S what folks call me.They gave me the name while 1 was stillin sch001.I had seven names in all:imbecile, donkey,flax-head,dope,glump,ninny,and f001.The last name stuck.What did my foolishness consist of?1 was easy to take in.They say,“Gimpel,you know the rabbi’S wife has been brought to childbed?”So I skipped sch001.Well,it turned out to be a lie.How was I supposed to know?She hadn’t a big belly.But I never looked at her belly.Was that really SO foolish?The gang laughed and heehawed,stomped and danced and chanted a good-night prayer.And instead of the raisins they give when a woman’S lying in;they stuffed my hand full of goat turds.1 was no weakling.If I slapped someone he’d see all the way to Cracow.But I’m really not a slugger by nature.I think to myself:Let it pass.So they take advantage of me.
I was coming home from sch
ol and heard a dog barking.I’m not afraid of dogs,but of course I never want to start up with them.0ne of them may be mad,and if he bites there’s not a Tartar in the world who can help you.So I made tracks.Then I looked around and saw the whole market-place wild with laughter.1 was no dog at all but Wolf Leib the Thief.How was I supposed to know it was he?It sounded like a howling bitch.
When the pranksters and leg-pullers found that 1 was easy to fool,every one of them tried his
uck with me.“Gimpel,the Czar is coming to Frampol;Gimpel,the moon fell down in Turbeen;Gimpel,little Hodel Furpiece found a treasure behind the bathhouse.” And I like a golem I believed everyone.In the first place,everything is possible,as it is written in the Wisdom of the Fathers.I’ve forgotten Just now.Second,I had to believe when the whole town came down on me!If I ever dared to say,“Ah,you’re kidding!” there was trouble.People got angry.“What do you mean!You want to call everyone a liar?”What was I to do?I believed them,and I hope at least that did them some good.
……

前言/序言







《实用汉英笔译进阶》 本书旨在为已经掌握基础汉英翻译理论与技巧的学习者提供一个深入、系统的进阶训练平台。不同于入门教材,《实用汉英笔译进阶》将重点放在提升翻译的准确性、流畅性、地道性以及在特定语境下的应用能力上。全书围绕实际翻译过程中遇到的核心难点和高频挑战展开,通过精选的案例分析和大量的练习,帮助译者构建更加成熟的翻译思维,应对复杂多变的翻译任务。 核心特色与内容模块: 1. 语篇层面深度剖析: 衔接与连贯的精细化处理: 深入探讨英汉两种语言在语篇组织方式上的差异,例如,汉语倾向于“意合”的表达,而英语则侧重“形合”。本书将指导读者如何通过词语选择、句式调整、过渡语的恰当运用,实现汉英语篇在逻辑清晰度、信息流转的自然度上的有效衔接。将重点分析如何避免英译汉时出现“零散化”现象,以及汉译英时出现的“语不连贯”问题。 句式结构与语体风格的匹配: 针对不同语体(如学术、科技、商务、文学、新闻等)的典型句式特点,进行对比分析。教学员如何识别原文的语体风格,并采用符合目标语言习惯的句式结构来传达信息,同时保持原文的风格韵味。例如,如何处理被动语态、长句、从句的翻译,以及如何根据语境选择主动或被动表达。 2. 词汇与搭配的精准驾驭: 多义词与词义辨析: 聚焦于那些在不同语境下具有多种含义的词汇,通过大量实例展示其在汉英翻译中的不同译法。强调语境在确定词义上的决定性作用,并通过对比分析,帮助读者辨析词义的细微差别,避免望文生义或张冠李戴。 固定搭配与习语的灵活运用: 深入研究汉英语言中丰富的固定搭配、习语、俚语和谚语。指导读者如何准确理解其含义,并根据目标语言的文化背景和语用习惯,选择最恰当的表达方式,避免生硬的直译或误用。本书将提供大量与文化、社会生活、科技等领域相关的习语解析和应用练习。 术语翻译的规范与策略: 针对科技、法律、金融、医学等专业领域的术语翻译,提供系统的翻译方法和策略。包括术语的来源、演变,以及如何查阅专业术语库、制定术语表、保持术语一致性等。强调在翻译过程中,专业性与易懂性之间的平衡。 3. 翻译策略与技巧的实战演练: 增译与减译的艺术: 探讨在翻译过程中,何时需要“增译”(添枝加叶,使之更清晰易懂)和“减译”(删繁就简,使之更精炼地道)。分析增减译的边界和原则,避免过度增译导致冗余,以及过度减译导致信息缺失。 意译与直译的辩证关系: 深入分析意译与直译的适用范围和界限。指导读者如何判断何时应侧重形式的对等,何时应侧重意义的传达,如何在两者之间找到最佳平衡点,实现“神似”而非“形似”。 文化负载词的处理: 重点关注那些具有深厚文化内涵的词语,如地名、人名、节日、风俗习惯、历史典故、文学作品名等。提供多种翻译策略,包括音译、意译、解释性翻译、保留原文等,并分析各类策略的优劣及适用情境。 否定、强调、假设等特殊句式的翻译: 专题讲解如何准确、自然地处理各种否定句、反问句、感叹句、强调句、条件句、虚拟语气等特殊句式,确保译文逻辑严谨,表达准确。 4. 跨文化交际视角下的翻译: 语用失误的防范: 强调翻译不仅是语言转换,更是跨文化交流的桥梁。指导读者识别并避免因文化差异可能导致的语用失误,如礼貌原则、禁忌语、价值观念等方面的差异,从而创作出符合目标语言读者习惯和接受程度的译文。 翻译中的“归化”与“异化”: 探讨在翻译中“归化”(使译文更贴近目标语言读者,易于接受)与“异化”(保留源语言的文化特色,展示异域风情)两种策略的运用。分析何时采取何种策略能更好地服务于翻译目的,如何把握好度,避免矫枉过正。 本书结构与学习建议: 本书将采用“理论阐述—案例分析—练习巩固”的模式。每章开始,将对某个翻译难点或技巧进行深入浅出的理论讲解,并辅以大量精心挑选的、具有代表性的汉英互译实例。随后,提供形式多样的练习题,包括句子翻译、段落翻译、篇章翻译等,涵盖不同领域和语体。 建议学习者在掌握基础翻译知识后,系统学习本书内容,并认真完成每一项练习。在练习过程中,鼓励读者积极查阅资料,与其他译者交流心得,并尝试将所学知识应用于真实的翻译实践中,不断提升自身的翻译能力。 适合读者: 高等院校英语、翻译、对外汉语等相关专业的高年级本科生和研究生。 从事汉英笔译工作的专业译者,希望提升翻译专业水平的在职人员。 有一定汉英基础,希望系统深入学习翻译技巧的学习者。 《实用汉英笔译进阶》将是你走向专业、精湛汉英翻译之路上的得力助手。

用户评价

评分

作为一名长期在翻译领域摸爬滚打的老兵,我阅书无数,也看过不少关于翻译的教程。然而,当我拿到这本《英汉翻译教程(第2版)》的时候,我还是被它所带来的惊喜深深地震撼了。这本书的独特之处在于,它并没有停留在泛泛而谈的理论层面,而是以一种极其严谨、极其接地气的方式,为我们打开了通往精准、地道英汉翻译的大门。 我特别欣赏这本书对于“语感”的培养。很多翻译教程往往侧重于技巧,而忽略了最根本的“语感”。这本书则不然,它通过大量精挑细选的范例,细致入微地剖析了原文的语流、节奏、语气,以及它们在中文中应该如何得到恰当的体现。它教会我如何去“听”懂英文,而不仅仅是“看”懂,如何去感受语言背后的情感和意图。这对我提升翻译的艺术性,起到了至关重要的作用。 而且,《英汉翻译教程(第2版)》在讲解过程中,非常注重“辨析”的训练。它会引导我们去对比分析,同一个英文词语,在不同的语境下,应该如何选择最恰当的中文翻译。它会让我们去辨析句子结构的不同,以及它们在翻译时应该如何调整。这种辨析式的学习方法,极大地提升了我对语言的敏感度和判断力,让我不再轻易地被表面的词义所迷惑。 书中关于“风格”的探讨,更是让我受益匪浅。它让我明白,翻译并不仅仅是信息的传递,更是风格的再现。原文的幽默、讽刺、抒情,都应该在译文中得到恰当的体现。这本书为我们提供了非常多实用的方法,让我们能够在不同风格的原文面前,游刃有余地进行翻译。 我之前也尝试过一些翻译练习,但总是觉得缺乏系统性的反馈和指导。而这本《英汉翻译教程(第2版)》则提供了一个非常完善的练习体系。它不仅有大量的练习题,而且对每一个题目都进行了非常详尽的解析,让我们能够清楚地看到自己的不足之处,并且知道如何去改进。这种“即时反馈”的学习模式,对于提升翻译能力,起到了事半功倍的效果。 这本书让我最深的感触是,它教会我如何“独立思考”。翻译不是简单的模仿,而是需要译者具备独立的判断能力和解决问题的能力。这本书鼓励我们大胆地去尝试,去创新,去探索属于自己的翻译风格。它让我不再是别人思想的搬运工,而是成为了一个有思想、有创造力的翻译者。 我曾一度觉得,自己很难突破翻译的“瓶颈期”。但是,这本《英汉翻译教程(第2版)》就像一位经验丰富的向导,它为我指明了突破瓶颈的方向,并提供了切实可行的解决方案。它让我看到了自己巨大的潜力,也让我对未来的翻译之路充满了信心。 我非常欣赏书中对于“语境”的强调。它反复强调,脱离语境的翻译是危险的。这本书教会我如何去深入分析上下文,如何去理解原文的背景信息,以及如何根据语境来调整翻译策略。这种对语境的重视,极大地提升了我翻译的准确性和地道性。 这本书的结构设计也非常精巧,循序渐进,层层深入。它就像一本武功秘籍,将深奥的翻译理论,化繁为简,以一种易于理解的方式呈现在我们面前。每一个章节的学习,都让我感觉自己离成为一名优秀的翻译又近了一步。 总而言之,《英汉翻译教程(第2版)》是一本真正能够提升译者实力的教科书。它不仅提供了丰富的知识和实用的技巧,更重要的是,它培养了译者严谨的思维方式和创新的翻译理念。我强烈推荐这本书给所有渴望在翻译领域有所成就的朋友。

评分

说实话,在拿起这本《英汉翻译教程(第2版)》之前,我对翻译这件事,一直抱着一种“望而生畏”的态度。总觉得那是一门高深的学问,需要极高的语言天赋和深厚的文化底蕴才能掌握。然而,这本书却以一种极其亲切、极其实用的方式,让我看到了翻译的希望,并且一步步地引导我,让我觉得我也可以成为一名合格的翻译。 这本书最大的优点,在于它对“细节”的极致关注。它不仅仅讲解词语的含义,更深入到词语的语体、语域、感情色彩等细微之处。它教会我如何去辨析这些细微的差别,并在翻译时做出最恰当的选择。这让我明白,翻译的准确性,恰恰体现在对每一个细节的精准把握上。 而且,《英汉翻译教程(第2版)》在讲解过程中,非常注重“理论与实践的结合”。它不会让你死记硬背理论,而是将理论知识巧妙地融入到大量的实例分析中。它教会我如何在实践中运用理论,如何在理论的指导下进行翻译。这种学习方式,让我能够真正地将知识内化。 我之前在翻译中,常常会因为一些“文化差异”而感到棘手。比如一些习语、典故、幽默等等,总是难以找到恰当的中文对应。这本书则提供了非常系统的方法来处理这些难题。它教会我如何去理解这些文化元素的内涵,如何去寻找最符合中文文化习惯的表达方式。 我最欣赏这本书的地方在于,它不仅仅教我“如何翻译”,更教我“如何思考”。它鼓励我跳出固有的思维模式,用更灵活、更具创造性的方式去处理翻译任务。它让我明白,翻译是一门需要智慧和洞察力的艺术。 这本书最让我感到欣慰的是,它能够将一些非常“枯燥”的翻译理论,变得生动有趣。它用一种娓娓道来的方式,将复杂的知识,以一种易于理解和接受的方式呈现。我常常会读着读着就觉得很有趣,甚至会忍不住去尝试书中的练习。 我曾经尝试过很多翻译技巧,但总是感觉“停滞不前”。而这本《英汉翻译教程(第2版)》则提供了一个“突破瓶颈”的法宝。它让我看到了自己巨大的潜力,也让我对未来的翻译之路充满了信心。 这本书的语言风格也极具特色,既有学术的严谨,又不失大众的亲和力。它用一种引人入胜的方式,将复杂的翻译知识,以一种易于理解和接受的方式呈现。 我非常赞赏书中对“翻译的使命感”的强调。它让我们明白,翻译不仅仅是一份工作,更是一种责任,一种将不同文化、不同思想连接起来的使命。 总而言之,《英汉翻译教程(第2版)》是一本真正能够帮助读者实现“翻译蜕变”的优秀教材。它不仅提供了丰富的知识和实用的技巧,更重要的是,它培养了译者严谨的思维方式和创新的翻译理念。我强烈推荐这本书给所有渴望提升翻译能力的朋友。

评分

对于我这样一个英语学习多年的“老油条”来说,总觉得掌握了足够的词汇量和语法规则,翻译就应该是一件水到渠成的事情。然而,现实却是残酷的,我常常在实际翻译中栽跟头,译出来的东西要么是“欧化”严重,要么就是逻辑不通,甚至会闹出一些令人啼笑皆非的笑话。直到我翻阅了这本《英汉翻译教程(第2版)》,我才意识到,我之前的翻译观念有多么狭隘和片面。 这本书最打动我的地方,在于它深刻地揭示了语言的“活”的生命力。它告诉我,翻译绝不仅仅是两个语言之间简单的“词对词”的转换,更是一种对原文思想、情感、文化内涵的再创造。书中大量引用了生动的案例,详细剖析了在翻译过程中,如何才能捕捉到原文的“神韵”,如何才能让译文在目标语言中焕发出同样的魅力。我印象最深的是关于习语和俚语的翻译,这本书提供了非常多行之有效的处理方法,让我不再望“习”兴叹。 而且,《英汉翻译教程(第2版)》在讲解过程中,非常注重对译者“审辩式思维”的培养。它鼓励我们不要盲目照搬,而是要深入理解原文的真实意图,思考不同翻译策略的优劣,并最终做出最符合实际情况的选择。书中的很多讨论,都充满了智慧的火花,让我能够站在更高的层面去审视翻译问题,而不仅仅是停留在表面的语言转换。 我尤其喜欢书中对于“文化接地”的阐述。翻译不仅仅是语言的移植,更是文化的传递。这本书详细讲解了在翻译过程中,如何才能让译文更符合目标语言的文化习惯,如何才能避免因文化差异而产生的误解。它让我明白了,一个优秀的翻译,必须是一个懂得跨文化沟通的使者,而不仅仅是一个语言的转换器。 读这本书,就像与一位经验丰富、学识渊博的翻译大师对话。它没有枯燥的理论堆砌,而是以一种娓娓道来的方式,将复杂的翻译理论和技巧娓娓道来。而且,书中提供的练习题,也设计得非常巧妙,既能够检验我们对知识的掌握程度,又能够激发我们的思考,让我们在练习中不断进步。 这本书最大的价值在于,它教会了我如何“用脑子”去翻译。我之前常常是“凭感觉”在翻译,而这本书则让我明白,翻译需要严谨的逻辑、敏锐的洞察力和扎实的功底。它让我学会了如何去分析句子结构,如何去辨析词语的细微差别,如何去构建通顺流畅的段落。我感觉自己的翻译能力,在读了这本书之后,得到了质的飞跃。 我曾经一度觉得,翻译是一门“玄学”,似乎只有那些语言天赋极高的人才能做得好。但是,《英汉翻译教程(第2版)》彻底打破了我的这种迷思。它用科学的方法和系统的训练,向我证明了,只要付出努力,并且掌握正确的方法,每个人都有可能成为一名出色的翻译。这本书给了我极大的鼓舞和动力。 我非常赞赏书中对于“忠实”与“通顺”之间辩证关系的探讨。它指出,过分追求“忠实”可能会导致译文生硬,而一味追求“通顺”则可能脱离原文。这本书提供了一种平衡的方法,让我们能够在两者之间找到最佳的结合点,既保持原文的神韵,又能让译文自然流畅,易于理解。 这本书的结构设计也非常合理,逻辑清晰,章节之间衔接自然。它就像一个精心设计的路线图,带领着我们一步步地探索翻译的奥秘。每一个概念的引入,都伴随着详实的例证和深入的分析,让我能够清晰地理解和掌握。 总而言之,《英汉翻译教程(第2版)》是一本真正能够引领读者走上专业翻译之路的宝典。它不仅提供了丰富的知识和实用的技巧,更重要的是,它改变了我对翻译的认知,提升了我对翻译的理解层次。我强烈推荐这本书给所有对翻译感兴趣的朋友,相信你们一定也会像我一样,从中获益匪浅。

评分

这本《英汉翻译教程(第2版)》简直是我翻译之路上的启明星,让我这个曾经对翻译一窍不通的“小白”看到了希望。我记得刚开始接触翻译的时候,脑袋里就像一团乱麻,看到长篇大论的英文,脑子里就自动屏蔽了绝大部分信息,只能抓住几个零星的单词,然后凭空想象,结果译出来的东西常常让人啼笑皆非。我尝试过很多方法,也看过一些零散的翻译技巧文章,但总感觉缺乏系统性和指导性,像是无头苍蝇一样乱撞。 直到我偶然间翻开了这本《英汉翻译教程(第2版)》,我的翻译世界才算真正打开了。这本书最大的优点在于它的条理性非常强,循序渐进,从最基础的词汇、句子翻译,到篇章的整体把握,再到不同类型文本的翻译技巧,都讲解得非常细致。我特别喜欢它里面大量的实例分析,每一个理论点都配有具体的英汉对照范例,并且对翻译过程中的得失进行了深入剖析。这比那些空泛的理论说教要有效得多,让我能够直观地看到同一个句子,不同的翻译方法会产生多么大的差别,也让我理解了为什么有些译文读起来会“味同嚼蜡”,而有些则能妙笔生花。 书中对于语境理解的强调更是让我茅塞顿开。以前我总觉得翻译就是把单词一个个替换,现在才知道,脱离了语境的翻译简直是灾难。这本书花了大量篇幅讲解如何分析句子在上下文中的含义,如何理解作者的写作意图,以及如何根据不同的读者群体调整翻译风格。我印象最深刻的是关于“信达雅”的讨论,这本书并没有把它当成一个遥不可及的理想,而是给出了一些非常实用的方法来追求这三个翻译的最高境界。它让我明白,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。 此外,这本书的语言风格也让我觉得非常亲切。作者的文笔流畅,而且在讲解专业术语的时候,会尽量用通俗易懂的语言来解释,避免了枯燥乏味的学术腔调。即使是一些比较复杂的翻译理论,通过作者的讲解,也变得生动有趣起来。我常常会读着读着就沉浸其中,忘记了时间的流逝。而且,书中还提供了很多练习题,让我能够及时巩固所学知识。这些练习题的难度也由浅入深,让我能够逐步提升自己的翻译能力。 我曾一度怀疑自己是否真的适合做翻译,因为我的英语基础并不算特别扎实,而且对中文的表达能力也自愧不如。但是,这本《英汉翻译教程(第2版)》就像一位经验丰富的良师益友,它不仅指出了我的不足,更教会了我如何去弥补。它教会我如何去细致地揣摩英文原文的每一个词语,如何去寻找最贴切的中文表达,如何去构建流畅自然的译文。我感觉自己不再是那个茫然无措的翻译新手,而是正在一步步成长为一个有能力、有技巧的翻译者。 我尤其欣赏这本书对于文化差异的敏感性。翻译从来不仅仅是语言层面的转换,更是不同文化之间的桥梁。这本书非常细致地讲解了在翻译过程中,如何处理不同文化背景下的表达方式,例如习语、典故、幽默等等。它让我意识到,一个好的翻译,不仅要准确传达原文的意思,更要让目标读者能够理解和接受,甚至能够体会到原文的文化韵味。书中提供的各种处理文化差异的策略,让我受益匪浅,避免了很多因为文化隔阂而导致的误译。 这本书的实践性是我最看重的一点。它不仅仅停留在理论层面,而是提供了大量的案例和练习,让读者能够亲自动手去实践。我特别喜欢书中对不同体裁文本的翻译分析,比如新闻报道、科技文章、文学作品等等。每一种体裁都有其独特的翻译要求和技巧,这本书都一一做了详细的阐述,并给出了非常实用的指导。这让我在面对不同类型的翻译任务时,能够更有针对性地去思考和处理。 坦白说,我之前对翻译这门学问一直有一种“高深莫测”的感觉,总觉得需要极高的语言天赋和深厚的文化底蕴才能做好。但《英汉翻译教程(第2版)》打破了我的这种刻板印象。它用一种更加开放和包容的态度来探讨翻译,强调技巧和方法的可学习性。它让我明白,只要掌握了正确的学习方法,并且持之以恒地练习,每个人都有可能成为一名优秀的翻译。这本书给了我极大的信心和动力。 这本书给我最大的启发在于,它教会我如何“变通”。翻译并不是死板的公式套用,而是需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧。书中通过大量的实例,展示了如何根据原文的风格、目的、受众等因素,选择最合适的翻译策略。这让我意识到,翻译是一个充满创造性的过程,需要译者具备敏锐的洞察力和灵活的应变能力。这种“变通”的思想,贯穿了整本书,也深深地影响了我日后的翻译实践。 总而言之,《英汉翻译教程(第2版)》这本书对我而言,不仅仅是一本教材,更是一次系统的翻译思维重塑。它从根本上改变了我对翻译的认知,让我明白了翻译的精髓所在。我不再害怕面对那些复杂的英文文本,因为我知道,这本书已经为我打下了坚实的基础,并且为我指明了前进的方向。我将持续研读这本书,并且在实践中不断运用和体会其中的智慧。

评分

自从我开始阅读这本《英汉翻译教程(第2版)》,我感觉自己就像是打开了一个全新的翻译世界。之前,我对翻译的理解非常狭隘,总觉得就是一种机械的语言转换。但这本书让我明白,翻译是一门充满艺术性和创造性的工作,它需要深厚的功底、敏锐的洞察力,以及不断创新的精神。 这本书最让我印象深刻的是,它非常注重对“文化差异”的解读。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。这本书详细地讲解了在英汉两种文化背景下,人们的思维方式、表达习惯、价值观念等方面存在的差异,以及这些差异在翻译过程中应该如何处理。这让我意识到,一个好的翻译,不仅仅要忠实于原文,更要能够让目标读者理解和接受。 而且,《英汉翻译教程(第2版)》在讲解过程中,非常强调“灵活应变”。它并不拘泥于固定的翻译模式,而是鼓励译者根据具体的语境、目的和受众,灵活运用各种翻译技巧。书中提供了大量的案例,展示了如何根据不同的情况,采取不同的翻译策略。这让我明白,翻译不是僵化的教条,而是需要智慧和创造力的实践。 我之前在翻译中,常常会因为一些“硬骨头”而感到头疼,比如一些非常规的表达方式、一些难以理解的典故等等。这本书则提供了非常多关于如何“啃硬骨头”的方法。它教会我如何去分析这些难题的根源,如何去寻找最恰当的解决方案。这极大地提升了我解决翻译难题的能力。 我尤其喜欢书中关于“意境”的探讨。它让我明白了,好的翻译,不仅仅要传达原文的字面意思,更要能够传达原文的意境和情感。这本书提供了非常多关于如何捕捉和再现原文意境的技巧。这让我的译文变得更加生动、更加富有感染力。 这本书最让我感到欣慰的是,它让我看到了“进步”的可能性。我之前对自己的翻译能力一直没有信心,觉得很难再有大的突破。但是,读了这本书之后,我感觉自己就像是得到了“内功心法”,掌握了提升翻译能力的关键。这让我对未来的翻译之路充满了信心。 我曾经觉得,翻译是一件非常枯燥的事情,只是机械地重复语言转换。但是,《英汉翻译教程(第2版)》却让我感受到了翻译的乐趣。它将翻译的过程描绘得如此生动有趣,让我忍不住去尝试,去体验。 这本书的语言风格也非常吸引人,充满了智慧和洞察力。它不像一些教材那样枯燥乏味,而是用一种引人入胜的方式,将复杂的翻译知识娓娓道来。我常常会读着读着就沉浸其中,忘记了时间的流逝。 我非常赞赏书中对“翻译的伦理”的探讨。它不仅仅关注翻译的技巧,更关注翻译的责任和使命。它让我明白了,作为一名译者,不仅要有精湛的语言能力,更要有高度的职业道德和人文关怀。 总而言之,《英汉翻译教程(第2版)》是一本真正能够触及灵魂的翻译教材。它不仅提供了丰富的知识和实用的技巧,更重要的是,它激发了我对翻译的热爱,让我看到了翻译的无限可能。我强烈推荐这本书给所有有志于成为优秀译者的人。

评分

我之前总是对翻译工作有一种“敬畏感”,总觉得那是一门高深的学问,需要极高的语言天赋和深厚的文化底蕴才能掌握。然而,当我拿到这本《英汉翻译教程(第2版)》之后,我的看法彻底改变了。这本书以一种非常亲切、非常实用的方式,向我展示了翻译的魅力,并且一步步地引导我,让我觉得自己也可以成为一名合格的翻译。 这本书最大的优点在于它的“实用性”。它没有过多的理论空谈,而是将大量的篇幅用在了讲解具体的翻译技巧和方法上。它教会我如何去分析句子结构,如何去选择最恰当的词语,如何去组织段落,如何去处理长难句。这些技巧都非常具体,而且都配有大量的例证,让我能够立刻理解和运用。 我尤其喜欢书中关于“词语辨析”的部分。它不是简单地罗列词语的近义词,而是深入剖析了这些词语之间的细微差别,以及它们在不同语境下的用法。这让我明白了,为什么同一个英文单词,在不同的中文语境下,会有如此多的翻译选择。这种深入的辨析,极大地提升了我对词语的把握能力。 而且,《英汉翻译教程(第2版)》非常注重培养译者的“整体观”。它不仅仅教我们如何翻译单个的词语和句子,更重要的是,它教会我们如何去把握整个篇章的逻辑和连贯性。它让我明白了,翻译是一个整体性的工作,需要我们在宏观和微观之间进行平衡。 我之前在翻译中,常常会出现“断层”的现象,就是句子之间缺乏联系,读起来很不顺畅。这本书提供了非常多关于如何处理句子之间衔接的技巧,例如使用恰当的连接词,调整句子顺序等等。这让我的译文变得更加流畅自然,逻辑也更加清晰。 这本书最让我感到惊喜的是,它不仅讲解了“怎么做”,更讲解了“为什么这么做”。它在讲解每一个翻译技巧的时候,都会给出充分的理由,让我们明白这样做的原理和优势。这种“知其然,更知其所以然”的学习方式,让我对翻译的理解更加深刻。 我曾经对自己的中文表达能力感到担忧,觉得自己的中文不够“地道”,难以写出优秀的译文。然而,这本书却提供了非常多关于如何“优化中文表达”的建议。它教会我如何去使用更生动、更准确的中文词语,如何去构建更符合中文习惯的句子结构。这极大地提升了我中文表达的功力。 我曾经花了很多时间去研究翻译理论,但总感觉离实际应用有距离。而这本《英汉翻译教程(第2版)》则提供了一条直接通往实践的道路。它将理论与实践紧密结合,让我们能够在学习理论的同时,就能立刻运用到实践中去。 这本书的语言风格也非常棒,通俗易懂,又不失严谨。它避免了枯燥的学术术语,而是用一种非常生动活泼的方式来讲解复杂的翻译知识。我常常会读着读着就觉得很有趣,甚至会忍不住去尝试书中的练习。 总而言之,《英汉翻译教程(第2版)》是一本真正能够帮助读者提升翻译实力的好书。它不仅提供了丰富的知识和实用的技巧,更重要的是,它激发了我对翻译的热情,让我看到了自己成为一名优秀翻译的可能性。我强烈推荐这本书给所有渴望提升翻译能力的朋友。

评分

我一直认为,英语的学习是一个漫长而艰辛的过程,而翻译更是其中的“炼狱”。我曾无数次地被长篇大论的英文文本折磨得焦头烂额,译出来的东西也总是差强人意。直到我偶然间发现了这本《英汉翻译教程(第2版)》,我的翻译之路才算真正有了光明。 这本书最大的魅力在于它“以终为始”的教学理念。它并没有一味地强调词汇和语法,而是从最根本的“译文质量”出发,让我们去思考“怎样的译文才是好的译文”。然后,它再倒推回去,讲解为了达到这样的译文质量,我们需要掌握哪些知识和技巧。这种教学方式,让我能够始终保持学习的动力和目标。 我特别喜欢书中对“文本分析”的深入讲解。它不仅仅是停留在对句子结构的分析,更是深入到对文本的语体、语篇、逻辑、情感等各个层面的剖析。它教会我如何去“读懂”英文,不仅仅是理解字面意思,更是理解作者的写作意图和深层含义。这种文本分析能力,是我之前翻译中最欠缺的。 而且,《英汉翻译教程(第2版)》在讲解过程中,非常注重“辨证统一”。它不会把某些翻译技巧绝对化,而是强调在实践中要去灵活运用,去找到最佳的平衡点。例如,在“信”与“达”之间,在“直译”与“意译”之间,它都给出了非常具有指导性的建议。 我曾经在翻译中,常常会陷入“死胡同”,不知道如何处理某些特殊的表达。这本书则提供了非常多“化解疑难杂症”的方法。它教会我如何去分析这些特殊表达的成因,如何去寻找最恰当的中文对应。这极大地提升了我解决翻译难题的能力。 我最欣赏这本书的地方在于,它不仅仅传授翻译的“术”,更传授翻译的“道”。它让我们明白,翻译不仅仅是一种技能,更是一种思维方式,一种对语言和文化的深刻理解。它让我们在翻译中,能够更具人文关怀和文化敏感性。 读这本书,就像是进行了一次“翻译思维的重塑”。它让我从根本上改变了对翻译的看法,让我不再惧怕翻译,而是充满了信心和热情。它让我看到了,只要掌握了正确的方法,并且持之以恒地练习,每个人都有可能成为一名优秀的翻译。 我曾经尝试过很多翻译技巧,但总是感觉“隔靴搔痒”。而这本《英汉翻译教程(第2版)》则提供了一个完整的“翻译工具箱”,里面包含了各种各样实用、有效的工具,可以帮助我解决各种翻译问题。 这本书的语言风格也极具特色,既有学术的严谨,又不失大众的亲和力。它用一种娓娓道来的方式,将复杂的翻译知识,以一种易于理解和接受的方式呈现。 我非常赞赏书中对“翻译实践”的重视。它不仅仅停留在理论层面,而是提供了大量的练习和案例,让我们能够在实践中不断巩固和提升。 总而言之,《英汉翻译教程(第2版)》是一本真正能够帮助读者实现“翻译飞跃”的宝典。它不仅提供了丰富的知识和实用的技巧,更重要的是,它培养了译者严谨的思维方式和创新的翻译理念。我强烈推荐这本书给所有希望在翻译领域有所成就的朋友。

评分

说实话,自从我拿到这本《英汉翻译教程(第2版)》之后,我的翻译观就彻底颠覆了。之前,我一直觉得翻译就是把英文单词一个个地换成中文单词,然后把它们堆砌在一起。结果可想而知,译出来的东西,要么像机器翻译一样生硬,要么就词不达意,让读者一头雾水。我尝试过自己摸索,也看过一些零散的翻译技巧文章,但总是觉得抓不住重点,无法形成一个系统性的知识体系。 这本教材最让我眼前一亮的地方在于,它非常注重基础的夯实。它从最基本的词汇翻译入手,但不是简单地罗列词汇表,而是深入剖析了词语的多义性、语域、语体等概念,让我理解了同一个词在不同的语境下,应该如何选择最恰当的中文表达。然后,它循序渐进地讲解句子结构、语法翻译,再到篇章的连贯性和逻辑性。每一个章节都紧密相连,层层递进,让我感觉像是在搭积木一样,一步一步地构建起自己的翻译能力。 我特别喜欢书中对于“翻译腔”的剖析。以前我常常不自觉地就写出带有明显“翻译腔”的句子,读起来非常别扭。这本书花了大量的篇幅来分析“翻译腔”的成因,并且提供了具体的修改方法。它教会我如何打破英文的句子结构,如何用更符合中文习惯的表达方式来组织语言。这对我来说简直是醍醐灌顶,让我的译文瞬间变得自然流畅起来,读起来不再有那种隔阂感。 而且,这本书在讲解过程中,非常强调“意译”的重要性。它并没有否定“直译”,但它指出,很多时候,生搬硬套的直译反而会损害原文的意义和美感。这本书教会我如何去理解原文的深层含义,如何去把握作者的情感和语气,然后用最贴切、最生动的中文来表达出来。这就像给我的翻译注入了灵魂,让我的译文不再是冰冷的文字,而是充满了生命力和感染力。 这本书最让我惊喜的是,它不仅仅讲授翻译技巧,还涉及了大量的翻译理论和实践经验。它让我了解到翻译学的发展历程,不同翻译流派的观点,以及一些经典的翻译案例。这让我对翻译这门学科有了更深的认识,不再把它仅仅当作一项技能,而是把它视为一门充满智慧的艺术。这些理论知识,也为我的翻译实践提供了更广阔的视野和更深刻的思考。 我曾经对自己的翻译能力非常没有信心,觉得自己永远也达不到那些专业译者的水平。但是,这本《英汉翻译教程(第2版)》就像一位耐心的老师,它用循循善诱的方式,一点一点地引导我,让我看到了自己的进步。它让我明白,翻译不是天赋,而是可以通过学习和练习来不断提升的。这本书给我注入了强大的信心,让我敢于去尝试,敢于去挑战。 我特别欣赏书中对不同文体翻译的讲解。比如,新闻报道的翻译,需要严谨准确,信息传递优先;文学作品的翻译,则需要注重语言的艺术性和感染力,力求传达原文的意境和美感。这本书详细地分析了不同文体在翻译上的侧重点和技巧,并提供了丰富的案例。这让我能够根据不同的翻译任务,选择最合适的翻译策略,提高翻译的针对性和有效性。 这本书的另一个亮点在于,它非常注重对译者思维模式的培养。它不仅仅教我们如何去翻译,更重要的是,它教会我们如何去思考,如何去分析,如何去解决翻译过程中遇到的各种问题。它鼓励我们跳出思维定势,用更灵活、更创新的方式去处理翻译任务。这种思维方式的培养,对我来说,比任何具体的翻译技巧都更加宝贵。 我之前也读过一些翻译方面的书籍,但很多都过于理论化,或者是一些零散的技巧分享,难以形成系统。而这本《英汉翻译教程(第2版)》则提供了一个非常完整的学习路径。它从宏观到微观,从理论到实践,都做了详尽的阐述。我感觉自己就像是在一个专业的翻译训练营里,在老师的指导下,一步步地提升自己的能力。 总而言之,这本《英汉翻译教程(第2版)》是我接触过的最棒的英汉翻译教材之一。它不仅提供了丰富的知识和实用的技巧,更重要的是,它改变了我对翻译的认知,培养了我良好的翻译思维。我相信,只要认真研读和实践这本书,每一个有志于翻译的人,都能从中获益良多,并且在翻译的道路上取得长足的进步。

评分

在接触这本《英汉翻译教程(第2版)》之前,我一直以为翻译就像是简单的“词语对译”,只要我英语词汇量够大,语法够好,就能做好翻译。然而,事实却给了我沉重的一击。我译出的文本,往往生硬、别扭,甚至会误解原文的意思。直到我翻开了这本书,我才恍然大悟,翻译原来是如此精妙的一门艺术。 这本书最让我惊艳的地方在于它对“语境”的深刻阐释。它不仅仅讲解了词语在句子中的含义,更深入探讨了词语在整个文本、甚至在更广阔文化语境下的意义。它教会我如何去理解原文的“言外之意”,如何去捕捉作者的情感和语气。这让我不再是机械地翻译单词,而是真正地理解和传达原文的思想。 而且,《英汉翻译教程(第2版)》在讲解过程中,非常注重“举一反三”。它通过大量的例证,让我们不仅仅记住一个翻译技巧,更是理解这个技巧的原理,从而能够将其灵活运用到各种不同的翻译场景中。这让我的翻译能力得到了极大的提升,变得更加得心应手。 我之前在翻译中,常常会因为一些“固定搭配”和“惯用语”而犯愁。这本书则提供了非常系统性的方法来处理这些难题。它不仅讲解了这些表达的来源和含义,更提供了多种多样的翻译策略,让我能够根据具体情况,选择最恰当的译法。 我最看重的是这本书对“译文流畅性”的追求。它不仅仅要求翻译准确,更要求译文读起来自然、流畅,符合目标语言的习惯。它提供了非常多关于如何调整句子结构、如何使用连接词、如何避免“翻译腔”的实用建议。这让我的译文一下子提升了一个档次,读起来更具美感。 这本书最让我感到鼓舞的是,它让我看到了“成为一名优秀翻译”的希望。我之前一直觉得翻译是一项遥不可及的技能,但这本书用一种循循善诱的方式,让我一步步地掌握了翻译的精髓。它让我相信,只要肯努力,并且掌握正确的方法,任何人都可以成为一名优秀的翻译。 我曾经尝试过很多方法来提升自己的翻译能力,但总感觉“不得其法”。而这本《英汉翻译教程(第2版)》则像一位经验丰富的导师,为我指明了正确的方向,并提供了切实可行的指导。 这本书的语言风格也极具魅力,既有学术的严谨,又不失大众的亲和力。它用一种引人入胜的方式,将复杂的翻译知识,以一种易于理解和接受的方式呈现。 我非常赞赏书中对“翻译的审美”的追求。它不仅仅关注翻译的准确性,更关注翻译的艺术性。它让我们明白,好的翻译,应该是能够带给读者美的享受的。 总而言之,《英汉翻译教程(第2版)》是一本真正能够引领读者走向翻译殿堂的经典之作。它不仅提供了丰富的知识和实用的技巧,更重要的是,它激发了我对翻译的热爱,让我看到了翻译的无限可能。我强烈推荐这本书给所有渴望提升翻译能力的朋友。

评分

当我翻开这本《英汉翻译教程(第2版)》时,我并没有抱太大的期望,因为我之前读过的翻译教程,要么过于理论化,要么就过于零散,总是无法形成一个完整的知识体系。然而,这本书却彻底颠覆了我的认知,它以一种前所未有的深度和广度,为我揭示了英汉翻译的奥秘。 这本书最大的亮点在于它对“信息传递”的精准把握。它不仅仅讲解如何翻译词语和句子,更重要的是,它教会我们如何去理解原文中隐藏的、更深层次的信息。它强调,翻译的最终目的,是让目标读者能够准确无误地接收到原文所要传达的所有信息,包括事实、观点、情感等等。 而且,《英汉翻译教程(第2版)》在讲解过程中,非常注重“逻辑构建”。它让我们明白,一篇好的译文,不仅仅是词语的堆砌,更是一个严谨的逻辑体系。它提供了非常多关于如何组织段落、如何构建句子之间的联系、如何确保译文逻辑清晰的技巧。这让我的译文变得更加严谨、更有说服力。 我之前在翻译中,常常会因为一些“模糊不清”的表达而感到头疼。这本书则提供了非常系统的方法来处理这些问题。它教会我如何去辨析原文的模糊性,如何去选择最恰当的中文表达来消除这种模糊性,或者在必要的时候,如何去保留原文的某种模糊色彩。 我最欣赏这本书的地方在于,它不仅仅是讲解“翻译是什么”,更是讲解“如何成为一名翻译”。它为我们提供了一个完整的学习路径,从基础的词汇翻译,到复杂的篇章翻译,再到不同文体的翻译策略,都做了详尽的阐述。这让我能够有条不紊地提升自己的翻译能力。 这本书最让我感到惊奇的是,它能够将一些非常“抽象”的翻译理论,以一种非常“具体”的方式呈现出来。它通过大量的实例,让我们能够直观地理解这些理论的实际应用。这让我的学习过程变得更加生动有趣,也更容易消化吸收。 我曾经尝试过很多翻译练习,但总是感觉“事倍功半”。而这本《英汉翻译教程(第2版)》则提供了一个非常高效的练习体系。它不仅有大量的练习题,而且对每一个题目都进行了非常深入的解析,让我们能够清楚地看到自己的不足之处,并且知道如何去改进。 这本书的语言风格也极具特色,既有学术的严谨,又不失大众的亲和力。它用一种引人入胜的方式,将复杂的翻译知识,以一种易于理解和接受的方式呈现。 我非常赞赏书中对“翻译的创新”的探索。它鼓励译者不要拘泥于传统,而是要大胆地去尝试新的翻译方法,去探索新的翻译领域。这让我的翻译思维变得更加活跃,也更有创造力。 总而言之,《英汉翻译教程(第2版)》是一本真正能够带领读者实现“翻译突破”的卓越之作。它不仅提供了丰富的知识和实用的技巧,更重要的是,它培养了译者严谨的思维方式和创新的翻译理念。我强烈推荐这本书给所有渴望提升翻译能力的朋友。

评分

mean!You

评分

书比较好,就是好贵,加运费比书的标价都贵!

评分

好好好好好好好好好好

评分

(O100%好评)

评分

这本书质量和价格方面都还好

评分

when

评分

moon

评分

FathMers.MI’ve

评分

这本书质量和价格方面都还好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有