《英汉翻译教程(第2版)》是专为高等院校英语专业本科三、四年级学生及研究生编写的。《英汉翻译教程(第2版)》用大量篇幅,从理解出发,从词法和语法的角度论述翻译问题,罗列了大量导致错误理解、错误翻译的难词难句。在此基础上,进而论述翻译的技巧、翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等,并专章讨论了英语专业八级考试中的英译汉。一版自2006年出版以来,多次重印,被许多院校选为英语专业或研究生教材。第二版除补缺补漏外,还对部分章节加以改写,推陈出新。《英汉翻译教程(第2版)》有六大特色:
提出“翻译写作学”概念,强调对译文写作能力的培养。
充分利用新翻译研究成果,提升教材的理论深度,增强学生的翻译知识素养。
注重词法、句法层面的翻译单位操作,同时不忽略语篇层面的翻译处理。
例证丰富。第二版收集、筛选精美译文1600句、短文85篇。译文评析将译者的用心、所釆用的译法加以精心剖析,务必使学习者知其所以然。
“翻译的文采篇”别具一格,翻译巧思和中文匠心相结合,遂使译文不同凡响。
作为一名长期在翻译领域摸爬滚打的老兵,我阅书无数,也看过不少关于翻译的教程。然而,当我拿到这本《英汉翻译教程(第2版)》的时候,我还是被它所带来的惊喜深深地震撼了。这本书的独特之处在于,它并没有停留在泛泛而谈的理论层面,而是以一种极其严谨、极其接地气的方式,为我们打开了通往精准、地道英汉翻译的大门。 我特别欣赏这本书对于“语感”的培养。很多翻译教程往往侧重于技巧,而忽略了最根本的“语感”。这本书则不然,它通过大量精挑细选的范例,细致入微地剖析了原文的语流、节奏、语气,以及它们在中文中应该如何得到恰当的体现。它教会我如何去“听”懂英文,而不仅仅是“看”懂,如何去感受语言背后的情感和意图。这对我提升翻译的艺术性,起到了至关重要的作用。 而且,《英汉翻译教程(第2版)》在讲解过程中,非常注重“辨析”的训练。它会引导我们去对比分析,同一个英文词语,在不同的语境下,应该如何选择最恰当的中文翻译。它会让我们去辨析句子结构的不同,以及它们在翻译时应该如何调整。这种辨析式的学习方法,极大地提升了我对语言的敏感度和判断力,让我不再轻易地被表面的词义所迷惑。 书中关于“风格”的探讨,更是让我受益匪浅。它让我明白,翻译并不仅仅是信息的传递,更是风格的再现。原文的幽默、讽刺、抒情,都应该在译文中得到恰当的体现。这本书为我们提供了非常多实用的方法,让我们能够在不同风格的原文面前,游刃有余地进行翻译。 我之前也尝试过一些翻译练习,但总是觉得缺乏系统性的反馈和指导。而这本《英汉翻译教程(第2版)》则提供了一个非常完善的练习体系。它不仅有大量的练习题,而且对每一个题目都进行了非常详尽的解析,让我们能够清楚地看到自己的不足之处,并且知道如何去改进。这种“即时反馈”的学习模式,对于提升翻译能力,起到了事半功倍的效果。 这本书让我最深的感触是,它教会我如何“独立思考”。翻译不是简单的模仿,而是需要译者具备独立的判断能力和解决问题的能力。这本书鼓励我们大胆地去尝试,去创新,去探索属于自己的翻译风格。它让我不再是别人思想的搬运工,而是成为了一个有思想、有创造力的翻译者。 我曾一度觉得,自己很难突破翻译的“瓶颈期”。但是,这本《英汉翻译教程(第2版)》就像一位经验丰富的向导,它为我指明了突破瓶颈的方向,并提供了切实可行的解决方案。它让我看到了自己巨大的潜力,也让我对未来的翻译之路充满了信心。 我非常欣赏书中对于“语境”的强调。它反复强调,脱离语境的翻译是危险的。这本书教会我如何去深入分析上下文,如何去理解原文的背景信息,以及如何根据语境来调整翻译策略。这种对语境的重视,极大地提升了我翻译的准确性和地道性。 这本书的结构设计也非常精巧,循序渐进,层层深入。它就像一本武功秘籍,将深奥的翻译理论,化繁为简,以一种易于理解的方式呈现在我们面前。每一个章节的学习,都让我感觉自己离成为一名优秀的翻译又近了一步。 总而言之,《英汉翻译教程(第2版)》是一本真正能够提升译者实力的教科书。它不仅提供了丰富的知识和实用的技巧,更重要的是,它培养了译者严谨的思维方式和创新的翻译理念。我强烈推荐这本书给所有渴望在翻译领域有所成就的朋友。
评分说实话,在拿起这本《英汉翻译教程(第2版)》之前,我对翻译这件事,一直抱着一种“望而生畏”的态度。总觉得那是一门高深的学问,需要极高的语言天赋和深厚的文化底蕴才能掌握。然而,这本书却以一种极其亲切、极其实用的方式,让我看到了翻译的希望,并且一步步地引导我,让我觉得我也可以成为一名合格的翻译。 这本书最大的优点,在于它对“细节”的极致关注。它不仅仅讲解词语的含义,更深入到词语的语体、语域、感情色彩等细微之处。它教会我如何去辨析这些细微的差别,并在翻译时做出最恰当的选择。这让我明白,翻译的准确性,恰恰体现在对每一个细节的精准把握上。 而且,《英汉翻译教程(第2版)》在讲解过程中,非常注重“理论与实践的结合”。它不会让你死记硬背理论,而是将理论知识巧妙地融入到大量的实例分析中。它教会我如何在实践中运用理论,如何在理论的指导下进行翻译。这种学习方式,让我能够真正地将知识内化。 我之前在翻译中,常常会因为一些“文化差异”而感到棘手。比如一些习语、典故、幽默等等,总是难以找到恰当的中文对应。这本书则提供了非常系统的方法来处理这些难题。它教会我如何去理解这些文化元素的内涵,如何去寻找最符合中文文化习惯的表达方式。 我最欣赏这本书的地方在于,它不仅仅教我“如何翻译”,更教我“如何思考”。它鼓励我跳出固有的思维模式,用更灵活、更具创造性的方式去处理翻译任务。它让我明白,翻译是一门需要智慧和洞察力的艺术。 这本书最让我感到欣慰的是,它能够将一些非常“枯燥”的翻译理论,变得生动有趣。它用一种娓娓道来的方式,将复杂的知识,以一种易于理解和接受的方式呈现。我常常会读着读着就觉得很有趣,甚至会忍不住去尝试书中的练习。 我曾经尝试过很多翻译技巧,但总是感觉“停滞不前”。而这本《英汉翻译教程(第2版)》则提供了一个“突破瓶颈”的法宝。它让我看到了自己巨大的潜力,也让我对未来的翻译之路充满了信心。 这本书的语言风格也极具特色,既有学术的严谨,又不失大众的亲和力。它用一种引人入胜的方式,将复杂的翻译知识,以一种易于理解和接受的方式呈现。 我非常赞赏书中对“翻译的使命感”的强调。它让我们明白,翻译不仅仅是一份工作,更是一种责任,一种将不同文化、不同思想连接起来的使命。 总而言之,《英汉翻译教程(第2版)》是一本真正能够帮助读者实现“翻译蜕变”的优秀教材。它不仅提供了丰富的知识和实用的技巧,更重要的是,它培养了译者严谨的思维方式和创新的翻译理念。我强烈推荐这本书给所有渴望提升翻译能力的朋友。
评分对于我这样一个英语学习多年的“老油条”来说,总觉得掌握了足够的词汇量和语法规则,翻译就应该是一件水到渠成的事情。然而,现实却是残酷的,我常常在实际翻译中栽跟头,译出来的东西要么是“欧化”严重,要么就是逻辑不通,甚至会闹出一些令人啼笑皆非的笑话。直到我翻阅了这本《英汉翻译教程(第2版)》,我才意识到,我之前的翻译观念有多么狭隘和片面。 这本书最打动我的地方,在于它深刻地揭示了语言的“活”的生命力。它告诉我,翻译绝不仅仅是两个语言之间简单的“词对词”的转换,更是一种对原文思想、情感、文化内涵的再创造。书中大量引用了生动的案例,详细剖析了在翻译过程中,如何才能捕捉到原文的“神韵”,如何才能让译文在目标语言中焕发出同样的魅力。我印象最深的是关于习语和俚语的翻译,这本书提供了非常多行之有效的处理方法,让我不再望“习”兴叹。 而且,《英汉翻译教程(第2版)》在讲解过程中,非常注重对译者“审辩式思维”的培养。它鼓励我们不要盲目照搬,而是要深入理解原文的真实意图,思考不同翻译策略的优劣,并最终做出最符合实际情况的选择。书中的很多讨论,都充满了智慧的火花,让我能够站在更高的层面去审视翻译问题,而不仅仅是停留在表面的语言转换。 我尤其喜欢书中对于“文化接地”的阐述。翻译不仅仅是语言的移植,更是文化的传递。这本书详细讲解了在翻译过程中,如何才能让译文更符合目标语言的文化习惯,如何才能避免因文化差异而产生的误解。它让我明白了,一个优秀的翻译,必须是一个懂得跨文化沟通的使者,而不仅仅是一个语言的转换器。 读这本书,就像与一位经验丰富、学识渊博的翻译大师对话。它没有枯燥的理论堆砌,而是以一种娓娓道来的方式,将复杂的翻译理论和技巧娓娓道来。而且,书中提供的练习题,也设计得非常巧妙,既能够检验我们对知识的掌握程度,又能够激发我们的思考,让我们在练习中不断进步。 这本书最大的价值在于,它教会了我如何“用脑子”去翻译。我之前常常是“凭感觉”在翻译,而这本书则让我明白,翻译需要严谨的逻辑、敏锐的洞察力和扎实的功底。它让我学会了如何去分析句子结构,如何去辨析词语的细微差别,如何去构建通顺流畅的段落。我感觉自己的翻译能力,在读了这本书之后,得到了质的飞跃。 我曾经一度觉得,翻译是一门“玄学”,似乎只有那些语言天赋极高的人才能做得好。但是,《英汉翻译教程(第2版)》彻底打破了我的这种迷思。它用科学的方法和系统的训练,向我证明了,只要付出努力,并且掌握正确的方法,每个人都有可能成为一名出色的翻译。这本书给了我极大的鼓舞和动力。 我非常赞赏书中对于“忠实”与“通顺”之间辩证关系的探讨。它指出,过分追求“忠实”可能会导致译文生硬,而一味追求“通顺”则可能脱离原文。这本书提供了一种平衡的方法,让我们能够在两者之间找到最佳的结合点,既保持原文的神韵,又能让译文自然流畅,易于理解。 这本书的结构设计也非常合理,逻辑清晰,章节之间衔接自然。它就像一个精心设计的路线图,带领着我们一步步地探索翻译的奥秘。每一个概念的引入,都伴随着详实的例证和深入的分析,让我能够清晰地理解和掌握。 总而言之,《英汉翻译教程(第2版)》是一本真正能够引领读者走上专业翻译之路的宝典。它不仅提供了丰富的知识和实用的技巧,更重要的是,它改变了我对翻译的认知,提升了我对翻译的理解层次。我强烈推荐这本书给所有对翻译感兴趣的朋友,相信你们一定也会像我一样,从中获益匪浅。
评分这本《英汉翻译教程(第2版)》简直是我翻译之路上的启明星,让我这个曾经对翻译一窍不通的“小白”看到了希望。我记得刚开始接触翻译的时候,脑袋里就像一团乱麻,看到长篇大论的英文,脑子里就自动屏蔽了绝大部分信息,只能抓住几个零星的单词,然后凭空想象,结果译出来的东西常常让人啼笑皆非。我尝试过很多方法,也看过一些零散的翻译技巧文章,但总感觉缺乏系统性和指导性,像是无头苍蝇一样乱撞。 直到我偶然间翻开了这本《英汉翻译教程(第2版)》,我的翻译世界才算真正打开了。这本书最大的优点在于它的条理性非常强,循序渐进,从最基础的词汇、句子翻译,到篇章的整体把握,再到不同类型文本的翻译技巧,都讲解得非常细致。我特别喜欢它里面大量的实例分析,每一个理论点都配有具体的英汉对照范例,并且对翻译过程中的得失进行了深入剖析。这比那些空泛的理论说教要有效得多,让我能够直观地看到同一个句子,不同的翻译方法会产生多么大的差别,也让我理解了为什么有些译文读起来会“味同嚼蜡”,而有些则能妙笔生花。 书中对于语境理解的强调更是让我茅塞顿开。以前我总觉得翻译就是把单词一个个替换,现在才知道,脱离了语境的翻译简直是灾难。这本书花了大量篇幅讲解如何分析句子在上下文中的含义,如何理解作者的写作意图,以及如何根据不同的读者群体调整翻译风格。我印象最深刻的是关于“信达雅”的讨论,这本书并没有把它当成一个遥不可及的理想,而是给出了一些非常实用的方法来追求这三个翻译的最高境界。它让我明白,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。 此外,这本书的语言风格也让我觉得非常亲切。作者的文笔流畅,而且在讲解专业术语的时候,会尽量用通俗易懂的语言来解释,避免了枯燥乏味的学术腔调。即使是一些比较复杂的翻译理论,通过作者的讲解,也变得生动有趣起来。我常常会读着读着就沉浸其中,忘记了时间的流逝。而且,书中还提供了很多练习题,让我能够及时巩固所学知识。这些练习题的难度也由浅入深,让我能够逐步提升自己的翻译能力。 我曾一度怀疑自己是否真的适合做翻译,因为我的英语基础并不算特别扎实,而且对中文的表达能力也自愧不如。但是,这本《英汉翻译教程(第2版)》就像一位经验丰富的良师益友,它不仅指出了我的不足,更教会了我如何去弥补。它教会我如何去细致地揣摩英文原文的每一个词语,如何去寻找最贴切的中文表达,如何去构建流畅自然的译文。我感觉自己不再是那个茫然无措的翻译新手,而是正在一步步成长为一个有能力、有技巧的翻译者。 我尤其欣赏这本书对于文化差异的敏感性。翻译从来不仅仅是语言层面的转换,更是不同文化之间的桥梁。这本书非常细致地讲解了在翻译过程中,如何处理不同文化背景下的表达方式,例如习语、典故、幽默等等。它让我意识到,一个好的翻译,不仅要准确传达原文的意思,更要让目标读者能够理解和接受,甚至能够体会到原文的文化韵味。书中提供的各种处理文化差异的策略,让我受益匪浅,避免了很多因为文化隔阂而导致的误译。 这本书的实践性是我最看重的一点。它不仅仅停留在理论层面,而是提供了大量的案例和练习,让读者能够亲自动手去实践。我特别喜欢书中对不同体裁文本的翻译分析,比如新闻报道、科技文章、文学作品等等。每一种体裁都有其独特的翻译要求和技巧,这本书都一一做了详细的阐述,并给出了非常实用的指导。这让我在面对不同类型的翻译任务时,能够更有针对性地去思考和处理。 坦白说,我之前对翻译这门学问一直有一种“高深莫测”的感觉,总觉得需要极高的语言天赋和深厚的文化底蕴才能做好。但《英汉翻译教程(第2版)》打破了我的这种刻板印象。它用一种更加开放和包容的态度来探讨翻译,强调技巧和方法的可学习性。它让我明白,只要掌握了正确的学习方法,并且持之以恒地练习,每个人都有可能成为一名优秀的翻译。这本书给了我极大的信心和动力。 这本书给我最大的启发在于,它教会我如何“变通”。翻译并不是死板的公式套用,而是需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧。书中通过大量的实例,展示了如何根据原文的风格、目的、受众等因素,选择最合适的翻译策略。这让我意识到,翻译是一个充满创造性的过程,需要译者具备敏锐的洞察力和灵活的应变能力。这种“变通”的思想,贯穿了整本书,也深深地影响了我日后的翻译实践。 总而言之,《英汉翻译教程(第2版)》这本书对我而言,不仅仅是一本教材,更是一次系统的翻译思维重塑。它从根本上改变了我对翻译的认知,让我明白了翻译的精髓所在。我不再害怕面对那些复杂的英文文本,因为我知道,这本书已经为我打下了坚实的基础,并且为我指明了前进的方向。我将持续研读这本书,并且在实践中不断运用和体会其中的智慧。
评分自从我开始阅读这本《英汉翻译教程(第2版)》,我感觉自己就像是打开了一个全新的翻译世界。之前,我对翻译的理解非常狭隘,总觉得就是一种机械的语言转换。但这本书让我明白,翻译是一门充满艺术性和创造性的工作,它需要深厚的功底、敏锐的洞察力,以及不断创新的精神。 这本书最让我印象深刻的是,它非常注重对“文化差异”的解读。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。这本书详细地讲解了在英汉两种文化背景下,人们的思维方式、表达习惯、价值观念等方面存在的差异,以及这些差异在翻译过程中应该如何处理。这让我意识到,一个好的翻译,不仅仅要忠实于原文,更要能够让目标读者理解和接受。 而且,《英汉翻译教程(第2版)》在讲解过程中,非常强调“灵活应变”。它并不拘泥于固定的翻译模式,而是鼓励译者根据具体的语境、目的和受众,灵活运用各种翻译技巧。书中提供了大量的案例,展示了如何根据不同的情况,采取不同的翻译策略。这让我明白,翻译不是僵化的教条,而是需要智慧和创造力的实践。 我之前在翻译中,常常会因为一些“硬骨头”而感到头疼,比如一些非常规的表达方式、一些难以理解的典故等等。这本书则提供了非常多关于如何“啃硬骨头”的方法。它教会我如何去分析这些难题的根源,如何去寻找最恰当的解决方案。这极大地提升了我解决翻译难题的能力。 我尤其喜欢书中关于“意境”的探讨。它让我明白了,好的翻译,不仅仅要传达原文的字面意思,更要能够传达原文的意境和情感。这本书提供了非常多关于如何捕捉和再现原文意境的技巧。这让我的译文变得更加生动、更加富有感染力。 这本书最让我感到欣慰的是,它让我看到了“进步”的可能性。我之前对自己的翻译能力一直没有信心,觉得很难再有大的突破。但是,读了这本书之后,我感觉自己就像是得到了“内功心法”,掌握了提升翻译能力的关键。这让我对未来的翻译之路充满了信心。 我曾经觉得,翻译是一件非常枯燥的事情,只是机械地重复语言转换。但是,《英汉翻译教程(第2版)》却让我感受到了翻译的乐趣。它将翻译的过程描绘得如此生动有趣,让我忍不住去尝试,去体验。 这本书的语言风格也非常吸引人,充满了智慧和洞察力。它不像一些教材那样枯燥乏味,而是用一种引人入胜的方式,将复杂的翻译知识娓娓道来。我常常会读着读着就沉浸其中,忘记了时间的流逝。 我非常赞赏书中对“翻译的伦理”的探讨。它不仅仅关注翻译的技巧,更关注翻译的责任和使命。它让我明白了,作为一名译者,不仅要有精湛的语言能力,更要有高度的职业道德和人文关怀。 总而言之,《英汉翻译教程(第2版)》是一本真正能够触及灵魂的翻译教材。它不仅提供了丰富的知识和实用的技巧,更重要的是,它激发了我对翻译的热爱,让我看到了翻译的无限可能。我强烈推荐这本书给所有有志于成为优秀译者的人。
评分我之前总是对翻译工作有一种“敬畏感”,总觉得那是一门高深的学问,需要极高的语言天赋和深厚的文化底蕴才能掌握。然而,当我拿到这本《英汉翻译教程(第2版)》之后,我的看法彻底改变了。这本书以一种非常亲切、非常实用的方式,向我展示了翻译的魅力,并且一步步地引导我,让我觉得自己也可以成为一名合格的翻译。 这本书最大的优点在于它的“实用性”。它没有过多的理论空谈,而是将大量的篇幅用在了讲解具体的翻译技巧和方法上。它教会我如何去分析句子结构,如何去选择最恰当的词语,如何去组织段落,如何去处理长难句。这些技巧都非常具体,而且都配有大量的例证,让我能够立刻理解和运用。 我尤其喜欢书中关于“词语辨析”的部分。它不是简单地罗列词语的近义词,而是深入剖析了这些词语之间的细微差别,以及它们在不同语境下的用法。这让我明白了,为什么同一个英文单词,在不同的中文语境下,会有如此多的翻译选择。这种深入的辨析,极大地提升了我对词语的把握能力。 而且,《英汉翻译教程(第2版)》非常注重培养译者的“整体观”。它不仅仅教我们如何翻译单个的词语和句子,更重要的是,它教会我们如何去把握整个篇章的逻辑和连贯性。它让我明白了,翻译是一个整体性的工作,需要我们在宏观和微观之间进行平衡。 我之前在翻译中,常常会出现“断层”的现象,就是句子之间缺乏联系,读起来很不顺畅。这本书提供了非常多关于如何处理句子之间衔接的技巧,例如使用恰当的连接词,调整句子顺序等等。这让我的译文变得更加流畅自然,逻辑也更加清晰。 这本书最让我感到惊喜的是,它不仅讲解了“怎么做”,更讲解了“为什么这么做”。它在讲解每一个翻译技巧的时候,都会给出充分的理由,让我们明白这样做的原理和优势。这种“知其然,更知其所以然”的学习方式,让我对翻译的理解更加深刻。 我曾经对自己的中文表达能力感到担忧,觉得自己的中文不够“地道”,难以写出优秀的译文。然而,这本书却提供了非常多关于如何“优化中文表达”的建议。它教会我如何去使用更生动、更准确的中文词语,如何去构建更符合中文习惯的句子结构。这极大地提升了我中文表达的功力。 我曾经花了很多时间去研究翻译理论,但总感觉离实际应用有距离。而这本《英汉翻译教程(第2版)》则提供了一条直接通往实践的道路。它将理论与实践紧密结合,让我们能够在学习理论的同时,就能立刻运用到实践中去。 这本书的语言风格也非常棒,通俗易懂,又不失严谨。它避免了枯燥的学术术语,而是用一种非常生动活泼的方式来讲解复杂的翻译知识。我常常会读着读着就觉得很有趣,甚至会忍不住去尝试书中的练习。 总而言之,《英汉翻译教程(第2版)》是一本真正能够帮助读者提升翻译实力的好书。它不仅提供了丰富的知识和实用的技巧,更重要的是,它激发了我对翻译的热情,让我看到了自己成为一名优秀翻译的可能性。我强烈推荐这本书给所有渴望提升翻译能力的朋友。
评分我一直认为,英语的学习是一个漫长而艰辛的过程,而翻译更是其中的“炼狱”。我曾无数次地被长篇大论的英文文本折磨得焦头烂额,译出来的东西也总是差强人意。直到我偶然间发现了这本《英汉翻译教程(第2版)》,我的翻译之路才算真正有了光明。 这本书最大的魅力在于它“以终为始”的教学理念。它并没有一味地强调词汇和语法,而是从最根本的“译文质量”出发,让我们去思考“怎样的译文才是好的译文”。然后,它再倒推回去,讲解为了达到这样的译文质量,我们需要掌握哪些知识和技巧。这种教学方式,让我能够始终保持学习的动力和目标。 我特别喜欢书中对“文本分析”的深入讲解。它不仅仅是停留在对句子结构的分析,更是深入到对文本的语体、语篇、逻辑、情感等各个层面的剖析。它教会我如何去“读懂”英文,不仅仅是理解字面意思,更是理解作者的写作意图和深层含义。这种文本分析能力,是我之前翻译中最欠缺的。 而且,《英汉翻译教程(第2版)》在讲解过程中,非常注重“辨证统一”。它不会把某些翻译技巧绝对化,而是强调在实践中要去灵活运用,去找到最佳的平衡点。例如,在“信”与“达”之间,在“直译”与“意译”之间,它都给出了非常具有指导性的建议。 我曾经在翻译中,常常会陷入“死胡同”,不知道如何处理某些特殊的表达。这本书则提供了非常多“化解疑难杂症”的方法。它教会我如何去分析这些特殊表达的成因,如何去寻找最恰当的中文对应。这极大地提升了我解决翻译难题的能力。 我最欣赏这本书的地方在于,它不仅仅传授翻译的“术”,更传授翻译的“道”。它让我们明白,翻译不仅仅是一种技能,更是一种思维方式,一种对语言和文化的深刻理解。它让我们在翻译中,能够更具人文关怀和文化敏感性。 读这本书,就像是进行了一次“翻译思维的重塑”。它让我从根本上改变了对翻译的看法,让我不再惧怕翻译,而是充满了信心和热情。它让我看到了,只要掌握了正确的方法,并且持之以恒地练习,每个人都有可能成为一名优秀的翻译。 我曾经尝试过很多翻译技巧,但总是感觉“隔靴搔痒”。而这本《英汉翻译教程(第2版)》则提供了一个完整的“翻译工具箱”,里面包含了各种各样实用、有效的工具,可以帮助我解决各种翻译问题。 这本书的语言风格也极具特色,既有学术的严谨,又不失大众的亲和力。它用一种娓娓道来的方式,将复杂的翻译知识,以一种易于理解和接受的方式呈现。 我非常赞赏书中对“翻译实践”的重视。它不仅仅停留在理论层面,而是提供了大量的练习和案例,让我们能够在实践中不断巩固和提升。 总而言之,《英汉翻译教程(第2版)》是一本真正能够帮助读者实现“翻译飞跃”的宝典。它不仅提供了丰富的知识和实用的技巧,更重要的是,它培养了译者严谨的思维方式和创新的翻译理念。我强烈推荐这本书给所有希望在翻译领域有所成就的朋友。
评分说实话,自从我拿到这本《英汉翻译教程(第2版)》之后,我的翻译观就彻底颠覆了。之前,我一直觉得翻译就是把英文单词一个个地换成中文单词,然后把它们堆砌在一起。结果可想而知,译出来的东西,要么像机器翻译一样生硬,要么就词不达意,让读者一头雾水。我尝试过自己摸索,也看过一些零散的翻译技巧文章,但总是觉得抓不住重点,无法形成一个系统性的知识体系。 这本教材最让我眼前一亮的地方在于,它非常注重基础的夯实。它从最基本的词汇翻译入手,但不是简单地罗列词汇表,而是深入剖析了词语的多义性、语域、语体等概念,让我理解了同一个词在不同的语境下,应该如何选择最恰当的中文表达。然后,它循序渐进地讲解句子结构、语法翻译,再到篇章的连贯性和逻辑性。每一个章节都紧密相连,层层递进,让我感觉像是在搭积木一样,一步一步地构建起自己的翻译能力。 我特别喜欢书中对于“翻译腔”的剖析。以前我常常不自觉地就写出带有明显“翻译腔”的句子,读起来非常别扭。这本书花了大量的篇幅来分析“翻译腔”的成因,并且提供了具体的修改方法。它教会我如何打破英文的句子结构,如何用更符合中文习惯的表达方式来组织语言。这对我来说简直是醍醐灌顶,让我的译文瞬间变得自然流畅起来,读起来不再有那种隔阂感。 而且,这本书在讲解过程中,非常强调“意译”的重要性。它并没有否定“直译”,但它指出,很多时候,生搬硬套的直译反而会损害原文的意义和美感。这本书教会我如何去理解原文的深层含义,如何去把握作者的情感和语气,然后用最贴切、最生动的中文来表达出来。这就像给我的翻译注入了灵魂,让我的译文不再是冰冷的文字,而是充满了生命力和感染力。 这本书最让我惊喜的是,它不仅仅讲授翻译技巧,还涉及了大量的翻译理论和实践经验。它让我了解到翻译学的发展历程,不同翻译流派的观点,以及一些经典的翻译案例。这让我对翻译这门学科有了更深的认识,不再把它仅仅当作一项技能,而是把它视为一门充满智慧的艺术。这些理论知识,也为我的翻译实践提供了更广阔的视野和更深刻的思考。 我曾经对自己的翻译能力非常没有信心,觉得自己永远也达不到那些专业译者的水平。但是,这本《英汉翻译教程(第2版)》就像一位耐心的老师,它用循循善诱的方式,一点一点地引导我,让我看到了自己的进步。它让我明白,翻译不是天赋,而是可以通过学习和练习来不断提升的。这本书给我注入了强大的信心,让我敢于去尝试,敢于去挑战。 我特别欣赏书中对不同文体翻译的讲解。比如,新闻报道的翻译,需要严谨准确,信息传递优先;文学作品的翻译,则需要注重语言的艺术性和感染力,力求传达原文的意境和美感。这本书详细地分析了不同文体在翻译上的侧重点和技巧,并提供了丰富的案例。这让我能够根据不同的翻译任务,选择最合适的翻译策略,提高翻译的针对性和有效性。 这本书的另一个亮点在于,它非常注重对译者思维模式的培养。它不仅仅教我们如何去翻译,更重要的是,它教会我们如何去思考,如何去分析,如何去解决翻译过程中遇到的各种问题。它鼓励我们跳出思维定势,用更灵活、更创新的方式去处理翻译任务。这种思维方式的培养,对我来说,比任何具体的翻译技巧都更加宝贵。 我之前也读过一些翻译方面的书籍,但很多都过于理论化,或者是一些零散的技巧分享,难以形成系统。而这本《英汉翻译教程(第2版)》则提供了一个非常完整的学习路径。它从宏观到微观,从理论到实践,都做了详尽的阐述。我感觉自己就像是在一个专业的翻译训练营里,在老师的指导下,一步步地提升自己的能力。 总而言之,这本《英汉翻译教程(第2版)》是我接触过的最棒的英汉翻译教材之一。它不仅提供了丰富的知识和实用的技巧,更重要的是,它改变了我对翻译的认知,培养了我良好的翻译思维。我相信,只要认真研读和实践这本书,每一个有志于翻译的人,都能从中获益良多,并且在翻译的道路上取得长足的进步。
评分在接触这本《英汉翻译教程(第2版)》之前,我一直以为翻译就像是简单的“词语对译”,只要我英语词汇量够大,语法够好,就能做好翻译。然而,事实却给了我沉重的一击。我译出的文本,往往生硬、别扭,甚至会误解原文的意思。直到我翻开了这本书,我才恍然大悟,翻译原来是如此精妙的一门艺术。 这本书最让我惊艳的地方在于它对“语境”的深刻阐释。它不仅仅讲解了词语在句子中的含义,更深入探讨了词语在整个文本、甚至在更广阔文化语境下的意义。它教会我如何去理解原文的“言外之意”,如何去捕捉作者的情感和语气。这让我不再是机械地翻译单词,而是真正地理解和传达原文的思想。 而且,《英汉翻译教程(第2版)》在讲解过程中,非常注重“举一反三”。它通过大量的例证,让我们不仅仅记住一个翻译技巧,更是理解这个技巧的原理,从而能够将其灵活运用到各种不同的翻译场景中。这让我的翻译能力得到了极大的提升,变得更加得心应手。 我之前在翻译中,常常会因为一些“固定搭配”和“惯用语”而犯愁。这本书则提供了非常系统性的方法来处理这些难题。它不仅讲解了这些表达的来源和含义,更提供了多种多样的翻译策略,让我能够根据具体情况,选择最恰当的译法。 我最看重的是这本书对“译文流畅性”的追求。它不仅仅要求翻译准确,更要求译文读起来自然、流畅,符合目标语言的习惯。它提供了非常多关于如何调整句子结构、如何使用连接词、如何避免“翻译腔”的实用建议。这让我的译文一下子提升了一个档次,读起来更具美感。 这本书最让我感到鼓舞的是,它让我看到了“成为一名优秀翻译”的希望。我之前一直觉得翻译是一项遥不可及的技能,但这本书用一种循循善诱的方式,让我一步步地掌握了翻译的精髓。它让我相信,只要肯努力,并且掌握正确的方法,任何人都可以成为一名优秀的翻译。 我曾经尝试过很多方法来提升自己的翻译能力,但总感觉“不得其法”。而这本《英汉翻译教程(第2版)》则像一位经验丰富的导师,为我指明了正确的方向,并提供了切实可行的指导。 这本书的语言风格也极具魅力,既有学术的严谨,又不失大众的亲和力。它用一种引人入胜的方式,将复杂的翻译知识,以一种易于理解和接受的方式呈现。 我非常赞赏书中对“翻译的审美”的追求。它不仅仅关注翻译的准确性,更关注翻译的艺术性。它让我们明白,好的翻译,应该是能够带给读者美的享受的。 总而言之,《英汉翻译教程(第2版)》是一本真正能够引领读者走向翻译殿堂的经典之作。它不仅提供了丰富的知识和实用的技巧,更重要的是,它激发了我对翻译的热爱,让我看到了翻译的无限可能。我强烈推荐这本书给所有渴望提升翻译能力的朋友。
评分当我翻开这本《英汉翻译教程(第2版)》时,我并没有抱太大的期望,因为我之前读过的翻译教程,要么过于理论化,要么就过于零散,总是无法形成一个完整的知识体系。然而,这本书却彻底颠覆了我的认知,它以一种前所未有的深度和广度,为我揭示了英汉翻译的奥秘。 这本书最大的亮点在于它对“信息传递”的精准把握。它不仅仅讲解如何翻译词语和句子,更重要的是,它教会我们如何去理解原文中隐藏的、更深层次的信息。它强调,翻译的最终目的,是让目标读者能够准确无误地接收到原文所要传达的所有信息,包括事实、观点、情感等等。 而且,《英汉翻译教程(第2版)》在讲解过程中,非常注重“逻辑构建”。它让我们明白,一篇好的译文,不仅仅是词语的堆砌,更是一个严谨的逻辑体系。它提供了非常多关于如何组织段落、如何构建句子之间的联系、如何确保译文逻辑清晰的技巧。这让我的译文变得更加严谨、更有说服力。 我之前在翻译中,常常会因为一些“模糊不清”的表达而感到头疼。这本书则提供了非常系统的方法来处理这些问题。它教会我如何去辨析原文的模糊性,如何去选择最恰当的中文表达来消除这种模糊性,或者在必要的时候,如何去保留原文的某种模糊色彩。 我最欣赏这本书的地方在于,它不仅仅是讲解“翻译是什么”,更是讲解“如何成为一名翻译”。它为我们提供了一个完整的学习路径,从基础的词汇翻译,到复杂的篇章翻译,再到不同文体的翻译策略,都做了详尽的阐述。这让我能够有条不紊地提升自己的翻译能力。 这本书最让我感到惊奇的是,它能够将一些非常“抽象”的翻译理论,以一种非常“具体”的方式呈现出来。它通过大量的实例,让我们能够直观地理解这些理论的实际应用。这让我的学习过程变得更加生动有趣,也更容易消化吸收。 我曾经尝试过很多翻译练习,但总是感觉“事倍功半”。而这本《英汉翻译教程(第2版)》则提供了一个非常高效的练习体系。它不仅有大量的练习题,而且对每一个题目都进行了非常深入的解析,让我们能够清楚地看到自己的不足之处,并且知道如何去改进。 这本书的语言风格也极具特色,既有学术的严谨,又不失大众的亲和力。它用一种引人入胜的方式,将复杂的翻译知识,以一种易于理解和接受的方式呈现。 我非常赞赏书中对“翻译的创新”的探索。它鼓励译者不要拘泥于传统,而是要大胆地去尝试新的翻译方法,去探索新的翻译领域。这让我的翻译思维变得更加活跃,也更有创造力。 总而言之,《英汉翻译教程(第2版)》是一本真正能够带领读者实现“翻译突破”的卓越之作。它不仅提供了丰富的知识和实用的技巧,更重要的是,它培养了译者严谨的思维方式和创新的翻译理念。我强烈推荐这本书给所有渴望提升翻译能力的朋友。
评分mean!You
评分书比较好,就是好贵,加运费比书的标价都贵!
评分好好好好好好好好好好
评分(O100%好评)
评分这本书质量和价格方面都还好
评分when
评分moon
评分FathMers.MI’ve
评分这本书质量和价格方面都还好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有