新编日语外来语辞典

新编日语外来语辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张作义 著
图书标签:
  • 日语外来语
  • 日语词汇
  • 日语学习
  • 日语辞典
  • 外来语
  • 语言学
  • 词汇学
  • 日语参考书
  • 日语工具书
  • 日语
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301045145
版次:1
商品编码:10592904
包装:精装
开本:32开
出版时间:2001-01-01
页数:1386
正文语种:中文

具体描述

内容简介

一九九四年四月笔者有机会来到日本工作,在日期间浏览了许多书店,发现无论哪个书店都有供各种不同层次的读者任意挑选的数十种新版本的外来语词典摆满书架,真是令人目不暇接。与此相比,国内的日语外来语辞书,从数量上和品种上,可以说都还存在着很大的距离。由此笔者萌发了编撰一部更新的外来语辞书以飨读者的念头。此想法得到了北京大学出版社的大力支持,于是一个以在日本工作的日语学者为主,并由国内日语界知名专家、教授指导的《新编日语外来语辞典》编撰小组诞生了。经过三个春秋的苦战,今天这本面向21世纪的崭新的辞书即将与读者见面。期望此辞书能为中日交流尽微薄之力,也希望广大读者能够喜欢上“她”。

内页插图

前言/序言

  随着国际化浪潮日趋波及日本社会的各个角落,新的外来语词汇更是以惊人的速度泛滥般地涌入日本人的日常生活,一些原有的外来语词汇也随着时代的变迁而增添了新的涵义。近年来,国内虽然有一些新的外来语辞典问世,但仍有不能满足广大日语学习者和工作者需要之感。作为一个日语工作者,我们由衷地意识到了一种使命感和责任感。
  一九九四年四月笔者有机会来到日本工作,在日期间浏览了许多书店,发现无论哪个书店都有供各种不同层次
  的读者任意挑选的数十种新版本的外来语词典摆满书架,真是令人目不暇接。与此相比,国内的日语外来语辞书,从数量上和品种上,可以说都还存在着很大的距离。由此笔者萌发了编撰一部更新的外来语辞书以飨读者的念头。此想法得到了北京大学出版社的大力支持,于是一个以在日本工作的日语学者为主,并由国内日语界知名专家、教授指导的《新编日语外来语辞典》编撰小组诞生了。经过三个春秋的苦战,今天这本面向21世纪的崭新的辞书即将与读者见面。期望此辞书能为中日交流尽微薄之力,也希望广大读者能够喜欢上“她”。



《汉字文化圈的历史脉络与跨文化交流研究》 内容提要 本书深入剖析了汉字作为东亚文化核心符号,在历史上如何塑造和维系了以中国为中心的庞大文化圈。研究聚焦于汉字传入、本土化及其在不同国家(如日本、韩国、越南等)语言、文学、哲学和社会结构中产生的深远影响。全书以宏大的历史叙事为骨架,辅以细致的语言学、文献学和思想史的个案分析,旨在揭示汉字文化圈内部的统一性与多样性,以及其在近现代全球化浪潮中的变迁与挑战。 第一部分:汉字东传的地理与时间轴 第一章:文字的播撒与文明的嫁接 本章追溯了汉字从上古中原地区向周边地区传播的早期路径。重点探讨了文字传播背后的政治、经济和宗教动力。分析了朝鲜半岛、琉球群岛和越南北部早期对汉字文献的接纳情况。不同于简单的文化移植,本章强调了在传播过程中,受纳方如何根据自身固有的语言结构和文化需求,对汉字进行“再创造”和“语义重塑”的过程。例如,探讨了早期“儒家经典”在这些地区的早期注释体系与中国本土解释的细微差异,这些差异往往是本土文化主体性萌芽的体现。 第二章:古代东亚的“共同语”体系 在现代民族语言分化之前,汉文(文言文)在东亚扮演了无可替代的“超国家交流工具”的角色。本章细致梳理了中古至近古时期,通过科举制度、佛教经典翻译、外交文书等渠道建立起来的“汉文共同体”。研究了以中国、日本的“遣唐使/遣隋使”及朝鲜的“贡使”为代表的官方交流机制,如何确保了学术思想和律令制度在区域内的高度同步性。特别关注了早期汉文注释体系(如日本的“汉文读法”和高丽的“乡札”尝试)如何反映出不同群体在理解和使用这一共同语时所面临的语音和语法挑战。 第二部分:本土化:语言与思想的深刻变革 第三章:假名创立的历史语境与语言学意义 本章聚焦于日本,详细考察了假名文字(平假名与片假名)产生的社会文化背景。分析了在男性主导的汉文世界中,女性群体在推动假名书写和发展本土文学(如《源氏物语》)中所扮演的关键角色。从语言学角度看,假名的产生是表意文字系统适应纯粹屈折语(日语)的必然结果,它标志着汉字不再仅仅是语义符号,而开始承担纯粹的语音标注功能。本章通过对比平安时代汉文与假名混合书写(混种文)的范例,阐释了这种文字融合如何为后续的日本文学和审美体系奠定基础。 第四章:朝鲜半岛的文字自主与双语并用 本章探讨了朝鲜王朝中后期“训民正音”的创制及其在社会中的推广过程。强调了世宗大王创制谚文(韩文)的初衷,即实现更广泛的社会识字率,但同时也必须正视其在很长一段时间内,汉文(作为官僚和士大夫阶层的正式用语)和谚文(作为民间和女性的辅助文字)长期并存的双语结构。通过分析朝鲜的“吏读”和“乡歌”的演变,揭示了在汉字影响下,韩语固有词汇的语法结构如何被汉字词汇渗透和改造的过程。 第五章:越南的“喃字”与文化记忆的载体 本章考察了越南历史上使用“字喃”(Chữ Nôm)来记录和书写越南语的现象。字喃是基于汉字偏旁部首和结构创造出的表意兼表音文字系统。尽管未能完全取代官方使用的汉文,但字喃却是越南民间叙事、诗歌和历史记录中承载本土文化精神的重要工具。本章分析了法国殖民时期“国语字”(Quốc Ngữ,拉丁化文字)的引入,如何最终导致字喃的衰微,以及这种文字更迭对越南文化身份认同带来的冲击与断裂。 第三部分:现代转型与跨文化张力 第六章:近代化冲击下的文字改革浪潮 步入近代,面对西方文化的强力冲击,汉字文化圈内部的各国纷纷进行了大规模的文字改革运动。本章对比分析了不同国家的改革策略:日本的“废汉字”与“新假名遣”的推行、韩国的“去汉字化”尝试,以及中国“简化字”的制定。研究这些改革不仅是书写系统的简化,更是对传统文化遗产的重新定位。重点讨论了文字改革过程中,学术界和保守派别与激进改革派之间爆发的激烈论战,这些论战实质上是对“现代化”与“文化根源”之间关系的不同理解。 第七章:全球化时代的汉字遗产的再评估 在全球信息时代,汉字作为一种信息载体,其复杂性受到了新的挑战。本章探讨了在当代东亚的经济整合(如东盟与东北亚的合作)中,汉字文化共享的“隐形价值”——例如共同的成语典故、相似的哲学概念(如“道”、“气”、“理”)。同时也分析了在全球知识产权和学术交流中,对汉字文献的精确解读如何成为跨文化理解的关键障碍。本书最后强调,理解汉字文化圈的历史脉络,并非旨在复兴古代的政治共同体,而是为了更深刻地认识东亚内部独特的思维模式和美学传统。 结语:绵延不绝的文化张力 本书最终认为,汉字文化圈的生命力在于其在核心与边缘之间不断进行的对话与适应。汉字系统不仅是一种文字,更是一种历史的“记忆库”,它见证了一个庞大区域内,不同民族如何在共享符号体系下,既保持了各自的独特性,又构筑了一种超越语言障碍的文化默契。 适用读者: 历史学、语言学、宗教学、东亚研究、比较文化研究的学者、研究生,以及对东亚文明史和文字演变感兴趣的普通读者。本书以严谨的学术态度,结合丰富的历史材料,为读者提供一个全面而深入的视角,理解东亚文明的深层结构。

用户评价

评分

这本书的实用性简直让我惊叹,我是一个需要频繁处理日语技术文档的专业人士,对于那些专业术语中夹杂的外来词汇,准确的理解至关重要,稍有偏差就可能导致整个项目的方向出错。以往我常常需要同时翻阅好几本英日对照词典和专业术语手册才能拼凑出一个完整的解释,耗时费力。自从有了这本外来语辞典,效率提升了不止一个档次。它的优势在于,它把“语言符号”和“实际应用情境”紧密地结合了起来。对于那些结构复杂的复合型外来词,它会层层剥茧,将构成要素的原始含义清晰地展示出来,让我能够迅速推断出整个词汇的逻辑结构。而且,它的检索系统非常人性化,我不需要完全记住假名写法,即便只记得大致的发音或者一个模糊的含义,也常常能通过它的索引系统找到目标词条。这种设计体现了编者对目标用户——即那些在实际工作场景中需要快速解决语言障碍的专业人士——的深刻理解。它绝非一本躺在书架上落灰的工具书,而是我案头随时待命的“语言导航仪”。

评分

说实话,我购买这本书的初衷其实是抱着一种“好奇心”,想看看日语是如何“消化”世界其他语言的词汇的。我发现这本书在文化层面的挖掘比我想象的要深厚得多。它不光是罗列词汇,它更像是在讲述一段段微型的“跨文化交流史”。例如,某些源自德语的词汇,保留了其原有的严谨和体系感,这很贴合日本某些专业领域的风格;而另一些源自英语的词汇,则被赋予了更加轻松、扁平化的含义,反映了日本社会对休闲和商业模式的接纳。这本书巧妙地将这种语言选择背后的文化偏好和历史节点穿插在词条解释中,读起来一点都不枯燥,反而充满了发现的乐趣。对于我们这些对日本文化有浓厚兴趣的爱好者来说,这简直是打开了一个全新的窗口。我甚至开始关注那些被“日化”得面目全非的词汇,它们已经脱离了原语的范畴,成为了真正属于日语的独特表达。这本书提供的这种“文化翻译”视角,远超了一本普通词典的范畴,更像是一部有趣的社会语言学观察手记。

评分

说实话,我刚拿到这本《新编日语外来语辞典》的时候,心里其实是有些打鼓的,毕竟市面上关于日语外来语的书籍已经不少了,担心它会是那种老生常谈、内容重复的教材。但翻开第一页,我的疑虑就完全打消了。它的视角非常独特和现代,收录了很多我平时在其他词典里找不到的“新词”和网络流行语,这些都是构成当代日本社会语言活力的重要部分。我发现它在处理那些意思已经发生“漂移”的词汇时,处理得尤为精妙。有些外来词,刚进入日语时可能意思很窄,但经过多年的使用,其内涵已经大大扩展,甚至带上了一种特定的社会语境色彩。这本书不仅把这些变化都细致地梳理出来了,还常常会标注出不同年代、不同社会群体对同一词汇的不同理解,这对于想进行深度交流的读者来说太重要了。我尝试着利用它来分析一些新闻报道和社交媒体上的评论,效果立竿见影。它让我不再是简单地“知道”这个词是什么意思,而是“理解”这个词是如何被日本人“使用”的。这种对语言活力的捕捉能力,是很多厚重的学术辞典望尘莫及的。

评分

这本辞典简直是日语学习者的一把好手,尤其对于那些想深入了解日语词汇“源头”的人来说,简直是宝藏。我之前在阅读一些文学作品或者观看日剧时,经常会遇到一些看着眼熟但又叫不上名字的词汇,特别是那些听起来很“洋气”的外来词,常常让我感到困惑。手头这本辞典的编排非常清晰,不像有些工具书那样堆砌文字,而是采用了直观易懂的排版。每一个词条的解释都非常到位,不仅给出了标准的发音和词性,更重要的是,它详尽地追溯了这些词汇的“来龙去脉”,是源自英语、德语还是法语,以及它们是如何在日本社会中演变出新的含义的。这种深挖词源的做法,极大地帮助我理解了词汇背后的文化背景和使用习惯。比如,某个我们习以为常的日常用语,通过这本书的解释,我才恍然大悟,原来它的原意是如此不同,这中间的文化转译过程简直太有趣了。我尤其喜欢它提供的例句,非常贴近现代日语的实际使用场景,让我能立刻学以致用。对于希望提升日语阅读理解能力和口语准确性的学习者来说,这本书的价值无可估量,它不仅仅是一本词典,更像是一本关于现代日语文化融合的小百科全书。

评分

这本书的装帧和纸质材料也给我留下了非常好的印象,这在工具书中常常是被忽略的一点。厚实的纸张,清晰的印刷,即使在昏暗的灯光下长时间翻阅,眼睛也不会感到明显的疲劳。对于一本高频使用的工具书而言,耐用性和阅读舒适度是基础要求,这本辞典在这方面做得非常到位。我个人比较挑剔的一点是,我希望外来语词典在解释时能尽可能提供“原语使用者”视角下的那种微妙的语感差异,而这本辞典确实努力做到了这一点。它不仅仅告诉我们“这个词在日语里是A”,更会补充“在英语/法语中,它原本更偏向于B或C”。这种对词义光谱的细致描绘,对于需要进行精确翻译或者进行跨语言比较的研究者来说,是极其宝贵的参考信息。很多时候,机器翻译会丢失掉这种语感的细微差别,但有了这本书作为校准器,我能更自信地处理那些处于语义边缘地带的复杂表达。可以说,它在保证学术严谨性的同时,兼顾了读者的使用体验,是一本内外兼修的优秀参考书。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有