实战笔译(英译汉分册) [Field Translation]

实战笔译(英译汉分册) [Field Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 林超伦 著
图书标签:
  • 笔译
  • 英译汉
  • 实战
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 外语
  • 专业翻译
  • 实践
  • 教材
  • 技能提升
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513513623
版次:1
商品编码:10872717
品牌:外研社
包装:平装
外文名称:Field Translation
开本:16开
出版时间:2011-10-01
用纸:胶版纸
页数:199

具体描述

编辑推荐

  《实战笔译(英译汉分册)》是林超伦博士继《实战口译》后又一部与读者分享翻译心得的力作。作者多年从事高端翻译,实战经验丰富,其所处的独特位置使本书视角新颖,不同于普通讲述翻译技巧的书。《实战笔译(英译汉分册)》侧重培养读者的理念,注重阐释技巧和方法。全书涉及英译汉中词、长句的处理,科技文件、法律文件、新闻报道等文体的翻译,以及品牌名称、宣传语等的创意翻译。相信读者会从中受到很多启发。《实战笔译(英译汉分册)》针对大学高年级学生、研究生以及翻译工作者,可用作教材,也适合自学或用作论文参考资料。

内容简介

  《实战笔译(英译汉分册)》集合了作者多年的实战经验,旨在帮助中国学生在词的处理、长句的处理和特性文体的处理这三个关键领域取得突破,以求获得以点带面地提高翻译水平的效果。《实战笔译(英译汉分册)》突出“实战”与“技能”,重点讲解运用于笔译实践中的思考方法和操作步骤,既适合翻译专业的本科生和研究生使用,也可以为翻译从业者提供有益的参考。

内页插图

目录

第1课 原则与概念
第2课 单词的翻译
第3课 名字的处理
第4课 句子翻译三步法
第5课 句子翻译四技巧
第6课 科技文件的翻译
第7课 法律文件的翻译
第8课 新闻材料的翻译
第9课 创意翻译
第10课 格式与标点
译海拾贝:跨文化交际的实战指南 —— 一本全面提升英译汉技能的深度教程 在信息全球化的今天,高效、精准的英译汉能力已不再是少数专业人士的专利,而是职场精英、学术研究者乃至普通学习者都渴望掌握的核心竞争力。然而,从理论知识到实际操作之间,往往存在一道巨大的鸿沟。许多学习者积累了扎实的词汇和语法基础,但在面对真实的、复杂的文本时,仍然感到无从下手,译文晦涩难懂,或与原文精神相去甚远。 《译海拾贝:跨文化交际的实战指南》正是为填补这一空白而精心打造的深度实践教程。本书摒弃了传统教材中过于侧重术语罗列和规则堆砌的弊端,而是将学习的重心完全放在“实战操作”和“思维转换”上,旨在培养学习者在真实语境中快速捕捉信息、精准传达意旨、并自然流畅地融入目标语言文化的综合能力。 本书内容横跨多个专业领域,涵盖了从新闻报道、学术论文、商业文件到文学片段等多种文体,确保学习者能够应对未来可能遇到的所有翻译挑战。我们深信,优秀的译文是“信、达、雅”的统一,是源语言与目标语言之间智慧的“搭桥”,而非简单的词语替换。 --- 第一部分:译者思维的重塑与跨文化视野的构建(Foundational Mindset) 本部分是全书的基石,它引导学习者超越词典的限制,建立起真正意义上的“译者视角”。 1. 告别“逐字对应”的陷阱: 我们将深入剖析“形似而神异”的陷阱,教授如何识别那些在源语言中看似自然、但在目标语言中却显得僵硬、不地道的表达。重点探讨了语篇分析(Discourse Analysis)在翻译中的应用,强调翻译的本质是意义的重构,而非符号的转移。 2. 语境为王的艺术: 语境(Context)是翻译的生命线。本书详细区分了宏观语境(社会、文化、历史背景)和微观语境(句子内部的逻辑关系、篇章衔接),通过大量案例演示,如何根据不同的交际目的(Informative, Expressive, Directive)调整译文的语气、风格和侧重点。 3. 文化负荷与“不可译”现象的处理: 面对文化特有概念(如英美文化中的俚语、典故、特有的制度名词),本书提供了一套系统性的处理策略:直译、意译、归化、异化,以及最关键的——注释与说明。我们强调,在保持信息完整性的前提下,选择最不影响读者理解的方案,是衡量译者专业水准的重要标准。 --- 第二部分:英译汉的结构性挑战与对策(Structural Challenges & Solutions) 本部分聚焦于英语和汉语在句法结构上的根本差异,并提供了一系列实用、可操作的转换技巧。 1. 动词系统的深度解析与转换: 英语高度依赖动词和动词短语,而汉语则更倾向于名词化或形容词化表达。本书将重点训练学习者如何将英语中密集的动词结构(如复合动词、短语动词)“拆解”并“重组”为符合汉语习惯的陈述句,例如对“phrasal verbs”和“verb clusters”的有效处理。 2. 长难句的“切割”与“重排”技巧: 英语句子结构倾向于嵌套、后置修饰,形成层层叠叠的复杂结构。我们提供了一套系统的“断点分析法”:首先识别核心主干,然后根据信息密度和逻辑关系,将从句、插入语等成分进行拆分、归类和重排,最终构建出符合汉语“主谓宾”基本框架且逻辑清晰的译文。 3. 被动语态的“本土化”处理: 英语中普遍使用的被动语态(Passive Voice)在汉语中往往显得累赘。本书系统归纳了八种将英语被动语态自然转换为汉语主动、无主句、或使用“把”、“被”、“让”等结构的高级技巧,确保译文的动态感和流畅性。 4. 信息的增减与逻辑的强化: 翻译并非简单的等量交换。在某些情况下,为了保证译文的清晰度,需要进行“补偿性增译”(如补充代词、连接词以明确指代关系),而在另一些情况下,则需要进行“必要性减译”(如删除重复的限定成分)。本章通过大量的对比练习,训练读者对信息“增”与“减”的判断力。 --- 第三部分:特定文体的精深实践(Genre-Specific Mastery) 针对不同文体对译文风格的特殊要求,本书提供了高度定制化的训练模块。 1. 科技与学术翻译的严谨性: 重点关注专业术语的准确溯源、逻辑连接词的精准对应(如“Furthermore,” “Conversely,” “Hence”),以及如何保持学术论证的严密性和客观性。我们将分析SCI论文摘要、研究方法的描述等高难度文本,确保译文的专业性和权威性。 2. 商业与法律文本的精确性: 强调合同、备忘录、市场报告中的关键术语(如“indemnify,” “whereas,” “force majeure”)的法律或商业语境下的唯一解释。训练学习者如何处理“双重否定”和“限定性从句”,确保译文在法律效力上不产生歧义。 3. 新闻与时事评论的即时性与倾向性: 探讨新闻标题的“凝练艺术”,以及如何处理带有明显立场和情感色彩的评论性语言(如讽刺、夸张)。本节侧重于“时效性”和“可读性”的平衡,训练译者快速抓取“新闻点”的能力。 4. 报告文学与非虚构作品的叙事张力: 侧重于人物描摹、场景渲染和情感色彩的传达。如何将英式幽默或美式双关语转化为符合汉语读者审美习惯的表达,是本部分的核心挑战。 --- 结语:从“译者”到“创作者”的升华 《译海拾贝:跨文化交际的实战指南》不仅仅是一本“教你如何翻译”的书,更是一本“教你如何思考”的书。我们相信,最优秀的翻译是“无痕的翻译”,即读者在阅读译文时,感受到的应当是原生中文的流畅与力量,而非“翻译腔”的阻碍。 通过本书的系统训练,学习者将不再惧怕任何复杂的英文文本,而是能够自信地将源语言的深层意义与文化底蕴,准确、优雅地呈现在中文读者面前,真正实现跨越语言障碍的高效沟通。这是一趟从“字面搬运工”蜕变为“文化沟通大使”的实战旅程。

用户评价

评分

这本书的理论架构构建得非常扎实,但它的高明之处在于,它成功地将复杂的翻译理论“隐形化”了。我读很多翻译理论著作时,常常会陷入对术语和概念的纠缠中,反而忘记了翻译的本质是要实现有效沟通。这本书则不然,它将诸如目的论、可译性边界等深奥的概念,巧妙地融入到具体的操作步骤和案例分析中。例如,在处理跨文化交际中的“得体性”问题时,作者没有空洞地谈论文化相对论,而是直接展示了两个不同文化背景下的新闻标题如何根据目标读者的预期反应进行彻底重构。这种“从实践中提炼理论,再用理论指导实践”的闭环结构,读起来非常顺畅,几乎没有阅读障碍。更让我感到惊喜的是,它对“翻译的工具箱”的介绍,虽然是文字描述,却让我感觉仿佛看到了各种辅助软件和数据库的实际操作界面。它引导读者思考如何构建属于自己的、高效的、个性化的翻译流程,而不是被动地接受一套标准操作程序。对于想要从“翻译员”升级到“笔译专家”的同行来说,这本书无疑提供了关键的升级路径图。

评分

说实话,我入手这本书的时候,抱着一种半信半疑的态度,毕竟市面上号称“实战”的译著汗牛充栋,但真正能用上的却凤毛麟角。然而,这本书在案例选择上的独到之处,彻底颠覆了我的初始印象。它没有拿那些已经被翻译得烂熟的莎士比亚或者名家名篇做文章,而是选择了大量来自现代商业报告、市场营销材料以及新兴媒体评论的真实语料。这种“鲜活度”是至关重要的。我尤其欣赏其中对于“语域”(Register)转换的探讨。例如,如何将一份语气强硬、充满商业术语的英文合同摘要,转化为既符合中文法律习惯又保持原意的译文,书里给出的几套方案对比分析得极其透彻,每一种方案背后的适用场景和潜在风险都被分析得清清楚楚。这不仅仅是教会你“怎么说”,更是教会你“为什么这么说”以及“在什么情况下不该这么说”。这种深度剖析,远超出了普通教材的范畴,更像是一位资深译审在手把手地指导你如何规避职业陷阱。我已经迫不及待地想把我手头那份棘手的技术手册拿出来,用书中学到的方法重新审视一遍了。

评分

我个人对于语言的细微差别有着近乎偏执的追求,所以通常对那些在处理俚语、双关语或幽默感时显得力不从心的译本颇为不屑。而这本《实战笔译》在处理这些“非正式语言”时展现出的功力,确实令人叹服。我翻到了关于电影剧本片段翻译的那一章,那里的英文对话充满了浓郁的美式幽默和时代背景感。作者没有选择简单粗暴的直译,而是深入挖掘了笑点背后的文化根基,并提供了几种符合当代中文语境的“功能对等”翻译方案。最让我印象深刻的是,它对“语体降级”和“语体升级”的翻译策略进行了细致的区分。比如,如何将一段日常口语化的美剧对白,翻译成符合中国读者阅读习惯的、略带文学色彩的书面语,同时又不丧失其原有的俏皮感。这种对文本“温度”的精准拿捏,是很多教科书望尘莫及的。阅读这些章节时,我仿佛进行了一次高强度的语言“情境模拟训练”,极大地提升了我对不同文本风格之间灵活转换的能力。这本书真正做到了将笔译从一门技术活提升到了一门精细的艺术的高度。

评分

这本《实战笔译(英译汉分册)》的封面设计非常简洁大气,黑白灰的配色显得专业又沉稳,一下子就抓住了我的眼球。我通常对这种工具书型的教材期待值不高,总觉得它们要么过于理论化,要么就是例子陈旧。但翻开这本书的目录,我立刻感受到了它的“实战”二字并非浪得虚名。它似乎避开了那些枯燥的语法规则堆砌,而是直接切入翻译中最令人头疼的那些“硬骨头”。比如,我对科技文档和法律文本的翻译一直感到力不从心,总觉得在精准度和地道性之间难以取舍。这本书的结构安排很巧妙,它似乎是围绕不同领域的高频难点逐个击破的。我特别留意了其中关于隐喻和文化特定词汇处理的部分,作者的讲解深入浅出,不只是给出了翻译结果,更重要的是解释了背后的逻辑和语境考量。这对于我这种经常需要在压力下快速决策的译者来说,简直是雪中送炭。这本书给人的感觉是,它不只是教你怎么翻译,更是在训练你的“翻译思维”。我期待能尽快将其融入我的日常学习和工作中去,看看它到底能在多大程度上提升我的翻译效率和质量。这本书的排版也让人感到舒适,字号和行距都比较适中,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳,这在专业书籍中算是一个难得的优点了。

评分

这本书的装帧质量和印刷精度也值得一提,这对于经常需要查阅和标注的工具书来说至关重要。纸张的厚度适中,即使用钢笔书写也不会洇墨,侧边留白足够用来做笔记和标记重点。但我更想强调的是它在“反馈与自检”环节的设计。许多译者都面临一个问题:写完初稿后,如何客观地评估自己的译文质量?这本书似乎也考虑到了这一点。它在每组核心练习的末尾,都附带了一份“译文自查清单”,这份清单不是简单的对错判断,而是引导译者从目标读者接受度、信息完整性、风格一致性等多个维度进行自我审视。这种结构性的反馈机制,极大地弥补了自学过程中缺乏专业指导的空白。它不仅仅是一个学习资源,更像是一个全天候待命的“虚拟导师”,时刻提醒你关注翻译中的盲区和潜在的失误点。我甚至打算把这本书的自查清单打印出来,作为我日常翻译流程中的一个固定步骤。总而言之,这是一本为严肃的笔译实践者量身打造的、极具操作性和前瞻性的专业指南。

评分

快递速度很快呢,朋友推荐的这本书,自己没有什么基础,先看看再说。以后会来追评的呢。英语这条路还是很长的,希望自己坚持下去。

评分

很好的质量,京东值得信赖!

评分

现在大部分的东西都是京东买的,价格优惠,方便快捷

评分

很不错,相信强哥。相信京东。

评分

是正品 不错的 就是难度有点大了

评分

非常好,慕名已久,值得拥有,京东物流,不用多说,非常满意。

评分

学习翻译用的,一次四本。

评分

快递快,质量好。

评分

考试必备经典文本新起点新征程

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有