實戰筆譯(英譯漢分冊) [Field Translation]

實戰筆譯(英譯漢分冊) [Field Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 林超倫 著
圖書標籤:
  • 筆譯
  • 英譯漢
  • 實戰
  • 翻譯技巧
  • 語言學習
  • 外語
  • 專業翻譯
  • 實踐
  • 教材
  • 技能提升
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513513623
版次:1
商品編碼:10872717
品牌:外研社
包裝:平裝
外文名稱:Field Translation
開本:16開
齣版時間:2011-10-01
用紙:膠版紙
頁數:199

具體描述

編輯推薦

  《實戰筆譯(英譯漢分冊)》是林超倫博士繼《實戰口譯》後又一部與讀者分享翻譯心得的力作。作者多年從事高端翻譯,實戰經驗豐富,其所處的獨特位置使本書視角新穎,不同於普通講述翻譯技巧的書。《實戰筆譯(英譯漢分冊)》側重培養讀者的理念,注重闡釋技巧和方法。全書涉及英譯漢中詞、長句的處理,科技文件、法律文件、新聞報道等文體的翻譯,以及品牌名稱、宣傳語等的創意翻譯。相信讀者會從中受到很多啓發。《實戰筆譯(英譯漢分冊)》針對大學高年級學生、研究生以及翻譯工作者,可用作教材,也適閤自學或用作論文參考資料。

內容簡介

  《實戰筆譯(英譯漢分冊)》集閤瞭作者多年的實戰經驗,旨在幫助中國學生在詞的處理、長句的處理和特性文體的處理這三個關鍵領域取得突破,以求獲得以點帶麵地提高翻譯水平的效果。《實戰筆譯(英譯漢分冊)》突齣“實戰”與“技能”,重點講解運用於筆譯實踐中的思考方法和操作步驟,既適閤翻譯專業的本科生和研究生使用,也可以為翻譯從業者提供有益的參考。

內頁插圖

目錄

第1課 原則與概念
第2課 單詞的翻譯
第3課 名字的處理
第4課 句子翻譯三步法
第5課 句子翻譯四技巧
第6課 科技文件的翻譯
第7課 法律文件的翻譯
第8課 新聞材料的翻譯
第9課 創意翻譯
第10課 格式與標點
譯海拾貝:跨文化交際的實戰指南 —— 一本全麵提升英譯漢技能的深度教程 在信息全球化的今天,高效、精準的英譯漢能力已不再是少數專業人士的專利,而是職場精英、學術研究者乃至普通學習者都渴望掌握的核心競爭力。然而,從理論知識到實際操作之間,往往存在一道巨大的鴻溝。許多學習者積纍瞭紮實的詞匯和語法基礎,但在麵對真實的、復雜的文本時,仍然感到無從下手,譯文晦澀難懂,或與原文精神相去甚遠。 《譯海拾貝:跨文化交際的實戰指南》正是為填補這一空白而精心打造的深度實踐教程。本書摒棄瞭傳統教材中過於側重術語羅列和規則堆砌的弊端,而是將學習的重心完全放在“實戰操作”和“思維轉換”上,旨在培養學習者在真實語境中快速捕捉信息、精準傳達意旨、並自然流暢地融入目標語言文化的綜閤能力。 本書內容橫跨多個專業領域,涵蓋瞭從新聞報道、學術論文、商業文件到文學片段等多種文體,確保學習者能夠應對未來可能遇到的所有翻譯挑戰。我們深信,優秀的譯文是“信、達、雅”的統一,是源語言與目標語言之間智慧的“搭橋”,而非簡單的詞語替換。 --- 第一部分:譯者思維的重塑與跨文化視野的構建(Foundational Mindset) 本部分是全書的基石,它引導學習者超越詞典的限製,建立起真正意義上的“譯者視角”。 1. 告彆“逐字對應”的陷阱: 我們將深入剖析“形似而神異”的陷阱,教授如何識彆那些在源語言中看似自然、但在目標語言中卻顯得僵硬、不地道的錶達。重點探討瞭語篇分析(Discourse Analysis)在翻譯中的應用,強調翻譯的本質是意義的重構,而非符號的轉移。 2. 語境為王的藝術: 語境(Context)是翻譯的生命綫。本書詳細區分瞭宏觀語境(社會、文化、曆史背景)和微觀語境(句子內部的邏輯關係、篇章銜接),通過大量案例演示,如何根據不同的交際目的(Informative, Expressive, Directive)調整譯文的語氣、風格和側重點。 3. 文化負荷與“不可譯”現象的處理: 麵對文化特有概念(如英美文化中的俚語、典故、特有的製度名詞),本書提供瞭一套係統性的處理策略:直譯、意譯、歸化、異化,以及最關鍵的——注釋與說明。我們強調,在保持信息完整性的前提下,選擇最不影響讀者理解的方案,是衡量譯者專業水準的重要標準。 --- 第二部分:英譯漢的結構性挑戰與對策(Structural Challenges & Solutions) 本部分聚焦於英語和漢語在句法結構上的根本差異,並提供瞭一係列實用、可操作的轉換技巧。 1. 動詞係統的深度解析與轉換: 英語高度依賴動詞和動詞短語,而漢語則更傾嚮於名詞化或形容詞化錶達。本書將重點訓練學習者如何將英語中密集的動詞結構(如復閤動詞、短語動詞)“拆解”並“重組”為符閤漢語習慣的陳述句,例如對“phrasal verbs”和“verb clusters”的有效處理。 2. 長難句的“切割”與“重排”技巧: 英語句子結構傾嚮於嵌套、後置修飾,形成層層疊疊的復雜結構。我們提供瞭一套係統的“斷點分析法”:首先識彆核心主乾,然後根據信息密度和邏輯關係,將從句、插入語等成分進行拆分、歸類和重排,最終構建齣符閤漢語“主謂賓”基本框架且邏輯清晰的譯文。 3. 被動語態的“本土化”處理: 英語中普遍使用的被動語態(Passive Voice)在漢語中往往顯得纍贅。本書係統歸納瞭八種將英語被動語態自然轉換為漢語主動、無主句、或使用“把”、“被”、“讓”等結構的高級技巧,確保譯文的動態感和流暢性。 4. 信息的增減與邏輯的強化: 翻譯並非簡單的等量交換。在某些情況下,為瞭保證譯文的清晰度,需要進行“補償性增譯”(如補充代詞、連接詞以明確指代關係),而在另一些情況下,則需要進行“必要性減譯”(如刪除重復的限定成分)。本章通過大量的對比練習,訓練讀者對信息“增”與“減”的判斷力。 --- 第三部分:特定文體的精深實踐(Genre-Specific Mastery) 針對不同文體對譯文風格的特殊要求,本書提供瞭高度定製化的訓練模塊。 1. 科技與學術翻譯的嚴謹性: 重點關注專業術語的準確溯源、邏輯連接詞的精準對應(如“Furthermore,” “Conversely,” “Hence”),以及如何保持學術論證的嚴密性和客觀性。我們將分析SCI論文摘要、研究方法的描述等高難度文本,確保譯文的專業性和權威性。 2. 商業與法律文本的精確性: 強調閤同、備忘錄、市場報告中的關鍵術語(如“indemnify,” “whereas,” “force majeure”)的法律或商業語境下的唯一解釋。訓練學習者如何處理“雙重否定”和“限定性從句”,確保譯文在法律效力上不産生歧義。 3. 新聞與時事評論的即時性與傾嚮性: 探討新聞標題的“凝練藝術”,以及如何處理帶有明顯立場和情感色彩的評論性語言(如諷刺、誇張)。本節側重於“時效性”和“可讀性”的平衡,訓練譯者快速抓取“新聞點”的能力。 4. 報告文學與非虛構作品的敘事張力: 側重於人物描摹、場景渲染和情感色彩的傳達。如何將英式幽默或美式雙關語轉化為符閤漢語讀者審美習慣的錶達,是本部分的核心挑戰。 --- 結語:從“譯者”到“創作者”的升華 《譯海拾貝:跨文化交際的實戰指南》不僅僅是一本“教你如何翻譯”的書,更是一本“教你如何思考”的書。我們相信,最優秀的翻譯是“無痕的翻譯”,即讀者在閱讀譯文時,感受到的應當是原生中文的流暢與力量,而非“翻譯腔”的阻礙。 通過本書的係統訓練,學習者將不再懼怕任何復雜的英文文本,而是能夠自信地將源語言的深層意義與文化底蘊,準確、優雅地呈現在中文讀者麵前,真正實現跨越語言障礙的高效溝通。這是一趟從“字麵搬運工”蛻變為“文化溝通大使”的實戰旅程。

用戶評價

評分

這本書的理論架構構建得非常紮實,但它的高明之處在於,它成功地將復雜的翻譯理論“隱形化”瞭。我讀很多翻譯理論著作時,常常會陷入對術語和概念的糾纏中,反而忘記瞭翻譯的本質是要實現有效溝通。這本書則不然,它將諸如目的論、可譯性邊界等深奧的概念,巧妙地融入到具體的操作步驟和案例分析中。例如,在處理跨文化交際中的“得體性”問題時,作者沒有空洞地談論文化相對論,而是直接展示瞭兩個不同文化背景下的新聞標題如何根據目標讀者的預期反應進行徹底重構。這種“從實踐中提煉理論,再用理論指導實踐”的閉環結構,讀起來非常順暢,幾乎沒有閱讀障礙。更讓我感到驚喜的是,它對“翻譯的工具箱”的介紹,雖然是文字描述,卻讓我感覺仿佛看到瞭各種輔助軟件和數據庫的實際操作界麵。它引導讀者思考如何構建屬於自己的、高效的、個性化的翻譯流程,而不是被動地接受一套標準操作程序。對於想要從“翻譯員”升級到“筆譯專傢”的同行來說,這本書無疑提供瞭關鍵的升級路徑圖。

評分

這本《實戰筆譯(英譯漢分冊)》的封麵設計非常簡潔大氣,黑白灰的配色顯得專業又沉穩,一下子就抓住瞭我的眼球。我通常對這種工具書型的教材期待值不高,總覺得它們要麼過於理論化,要麼就是例子陳舊。但翻開這本書的目錄,我立刻感受到瞭它的“實戰”二字並非浪得虛名。它似乎避開瞭那些枯燥的語法規則堆砌,而是直接切入翻譯中最令人頭疼的那些“硬骨頭”。比如,我對科技文檔和法律文本的翻譯一直感到力不從心,總覺得在精準度和地道性之間難以取捨。這本書的結構安排很巧妙,它似乎是圍繞不同領域的高頻難點逐個擊破的。我特彆留意瞭其中關於隱喻和文化特定詞匯處理的部分,作者的講解深入淺齣,不隻是給齣瞭翻譯結果,更重要的是解釋瞭背後的邏輯和語境考量。這對於我這種經常需要在壓力下快速決策的譯者來說,簡直是雪中送炭。這本書給人的感覺是,它不隻是教你怎麼翻譯,更是在訓練你的“翻譯思維”。我期待能盡快將其融入我的日常學習和工作中去,看看它到底能在多大程度上提升我的翻譯效率和質量。這本書的排版也讓人感到舒適,字號和行距都比較適中,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞,這在專業書籍中算是一個難得的優點瞭。

評分

這本書的裝幀質量和印刷精度也值得一提,這對於經常需要查閱和標注的工具書來說至關重要。紙張的厚度適中,即使用鋼筆書寫也不會洇墨,側邊留白足夠用來做筆記和標記重點。但我更想強調的是它在“反饋與自檢”環節的設計。許多譯者都麵臨一個問題:寫完初稿後,如何客觀地評估自己的譯文質量?這本書似乎也考慮到瞭這一點。它在每組核心練習的末尾,都附帶瞭一份“譯文自查清單”,這份清單不是簡單的對錯判斷,而是引導譯者從目標讀者接受度、信息完整性、風格一緻性等多個維度進行自我審視。這種結構性的反饋機製,極大地彌補瞭自學過程中缺乏專業指導的空白。它不僅僅是一個學習資源,更像是一個全天候待命的“虛擬導師”,時刻提醒你關注翻譯中的盲區和潛在的失誤點。我甚至打算把這本書的自查清單打印齣來,作為我日常翻譯流程中的一個固定步驟。總而言之,這是一本為嚴肅的筆譯實踐者量身打造的、極具操作性和前瞻性的專業指南。

評分

說實話,我入手這本書的時候,抱著一種半信半疑的態度,畢竟市麵上號稱“實戰”的譯著汗牛充棟,但真正能用上的卻鳳毛麟角。然而,這本書在案例選擇上的獨到之處,徹底顛覆瞭我的初始印象。它沒有拿那些已經被翻譯得爛熟的莎士比亞或者名傢名篇做文章,而是選擇瞭大量來自現代商業報告、市場營銷材料以及新興媒體評論的真實語料。這種“鮮活度”是至關重要的。我尤其欣賞其中對於“語域”(Register)轉換的探討。例如,如何將一份語氣強硬、充滿商業術語的英文閤同摘要,轉化為既符閤中文法律習慣又保持原意的譯文,書裏給齣的幾套方案對比分析得極其透徹,每一種方案背後的適用場景和潛在風險都被分析得清清楚楚。這不僅僅是教會你“怎麼說”,更是教會你“為什麼這麼說”以及“在什麼情況下不該這麼說”。這種深度剖析,遠超齣瞭普通教材的範疇,更像是一位資深譯審在手把手地指導你如何規避職業陷阱。我已經迫不及待地想把我手頭那份棘手的技術手冊拿齣來,用書中學到的方法重新審視一遍瞭。

評分

我個人對於語言的細微差彆有著近乎偏執的追求,所以通常對那些在處理俚語、雙關語或幽默感時顯得力不從心的譯本頗為不屑。而這本《實戰筆譯》在處理這些“非正式語言”時展現齣的功力,確實令人嘆服。我翻到瞭關於電影劇本片段翻譯的那一章,那裏的英文對話充滿瞭濃鬱的美式幽默和時代背景感。作者沒有選擇簡單粗暴的直譯,而是深入挖掘瞭笑點背後的文化根基,並提供瞭幾種符閤當代中文語境的“功能對等”翻譯方案。最讓我印象深刻的是,它對“語體降級”和“語體升級”的翻譯策略進行瞭細緻的區分。比如,如何將一段日常口語化的美劇對白,翻譯成符閤中國讀者閱讀習慣的、略帶文學色彩的書麵語,同時又不喪失其原有的俏皮感。這種對文本“溫度”的精準拿捏,是很多教科書望塵莫及的。閱讀這些章節時,我仿佛進行瞭一次高強度的語言“情境模擬訓練”,極大地提升瞭我對不同文本風格之間靈活轉換的能力。這本書真正做到瞭將筆譯從一門技術活提升到瞭一門精細的藝術的高度。

評分

正在緩慢的學習中,書是挺不錯的。

評分

東西太好瞭,準備研讀

評分

快遞速度很快呢,朋友推薦的這本書,自己沒有什麼基礎,先看看再說。以後會來追評的呢。英語這條路還是很長的,希望自己堅持下去。

評分

很不錯,相信強哥。相信京東。

評分

很好的書,印刷也很棒,特彆喜歡!京東買書非常方便,讀書都多起來啦,而且非常便宜

評分

書很不錯,可以用來好好學習理論知識

評分

印刷還可以,內容還沒怎麼看

評分

活動時買瞭很多書籍,慢慢看!希望有所收獲

評分

挺好的,就是乾貨少瞭點。如果經驗介紹更多一些更好瞭。大部分是練習,速度偏慢瞭

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有