《實戰筆譯(英譯漢分冊)》是林超倫博士繼《實戰口譯》後又一部與讀者分享翻譯心得的力作。作者多年從事高端翻譯,實戰經驗豐富,其所處的獨特位置使本書視角新穎,不同於普通講述翻譯技巧的書。《實戰筆譯(英譯漢分冊)》側重培養讀者的理念,注重闡釋技巧和方法。全書涉及英譯漢中詞、長句的處理,科技文件、法律文件、新聞報道等文體的翻譯,以及品牌名稱、宣傳語等的創意翻譯。相信讀者會從中受到很多啓發。《實戰筆譯(英譯漢分冊)》針對大學高年級學生、研究生以及翻譯工作者,可用作教材,也適閤自學或用作論文參考資料。
《實戰筆譯(英譯漢分冊)》集閤瞭作者多年的實戰經驗,旨在幫助中國學生在詞的處理、長句的處理和特性文體的處理這三個關鍵領域取得突破,以求獲得以點帶麵地提高翻譯水平的效果。《實戰筆譯(英譯漢分冊)》突齣“實戰”與“技能”,重點講解運用於筆譯實踐中的思考方法和操作步驟,既適閤翻譯專業的本科生和研究生使用,也可以為翻譯從業者提供有益的參考。
這本書的理論架構構建得非常紮實,但它的高明之處在於,它成功地將復雜的翻譯理論“隱形化”瞭。我讀很多翻譯理論著作時,常常會陷入對術語和概念的糾纏中,反而忘記瞭翻譯的本質是要實現有效溝通。這本書則不然,它將諸如目的論、可譯性邊界等深奧的概念,巧妙地融入到具體的操作步驟和案例分析中。例如,在處理跨文化交際中的“得體性”問題時,作者沒有空洞地談論文化相對論,而是直接展示瞭兩個不同文化背景下的新聞標題如何根據目標讀者的預期反應進行徹底重構。這種“從實踐中提煉理論,再用理論指導實踐”的閉環結構,讀起來非常順暢,幾乎沒有閱讀障礙。更讓我感到驚喜的是,它對“翻譯的工具箱”的介紹,雖然是文字描述,卻讓我感覺仿佛看到瞭各種輔助軟件和數據庫的實際操作界麵。它引導讀者思考如何構建屬於自己的、高效的、個性化的翻譯流程,而不是被動地接受一套標準操作程序。對於想要從“翻譯員”升級到“筆譯專傢”的同行來說,這本書無疑提供瞭關鍵的升級路徑圖。
評分這本《實戰筆譯(英譯漢分冊)》的封麵設計非常簡潔大氣,黑白灰的配色顯得專業又沉穩,一下子就抓住瞭我的眼球。我通常對這種工具書型的教材期待值不高,總覺得它們要麼過於理論化,要麼就是例子陳舊。但翻開這本書的目錄,我立刻感受到瞭它的“實戰”二字並非浪得虛名。它似乎避開瞭那些枯燥的語法規則堆砌,而是直接切入翻譯中最令人頭疼的那些“硬骨頭”。比如,我對科技文檔和法律文本的翻譯一直感到力不從心,總覺得在精準度和地道性之間難以取捨。這本書的結構安排很巧妙,它似乎是圍繞不同領域的高頻難點逐個擊破的。我特彆留意瞭其中關於隱喻和文化特定詞匯處理的部分,作者的講解深入淺齣,不隻是給齣瞭翻譯結果,更重要的是解釋瞭背後的邏輯和語境考量。這對於我這種經常需要在壓力下快速決策的譯者來說,簡直是雪中送炭。這本書給人的感覺是,它不隻是教你怎麼翻譯,更是在訓練你的“翻譯思維”。我期待能盡快將其融入我的日常學習和工作中去,看看它到底能在多大程度上提升我的翻譯效率和質量。這本書的排版也讓人感到舒適,字號和行距都比較適中,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞,這在專業書籍中算是一個難得的優點瞭。
評分這本書的裝幀質量和印刷精度也值得一提,這對於經常需要查閱和標注的工具書來說至關重要。紙張的厚度適中,即使用鋼筆書寫也不會洇墨,側邊留白足夠用來做筆記和標記重點。但我更想強調的是它在“反饋與自檢”環節的設計。許多譯者都麵臨一個問題:寫完初稿後,如何客觀地評估自己的譯文質量?這本書似乎也考慮到瞭這一點。它在每組核心練習的末尾,都附帶瞭一份“譯文自查清單”,這份清單不是簡單的對錯判斷,而是引導譯者從目標讀者接受度、信息完整性、風格一緻性等多個維度進行自我審視。這種結構性的反饋機製,極大地彌補瞭自學過程中缺乏專業指導的空白。它不僅僅是一個學習資源,更像是一個全天候待命的“虛擬導師”,時刻提醒你關注翻譯中的盲區和潛在的失誤點。我甚至打算把這本書的自查清單打印齣來,作為我日常翻譯流程中的一個固定步驟。總而言之,這是一本為嚴肅的筆譯實踐者量身打造的、極具操作性和前瞻性的專業指南。
評分說實話,我入手這本書的時候,抱著一種半信半疑的態度,畢竟市麵上號稱“實戰”的譯著汗牛充棟,但真正能用上的卻鳳毛麟角。然而,這本書在案例選擇上的獨到之處,徹底顛覆瞭我的初始印象。它沒有拿那些已經被翻譯得爛熟的莎士比亞或者名傢名篇做文章,而是選擇瞭大量來自現代商業報告、市場營銷材料以及新興媒體評論的真實語料。這種“鮮活度”是至關重要的。我尤其欣賞其中對於“語域”(Register)轉換的探討。例如,如何將一份語氣強硬、充滿商業術語的英文閤同摘要,轉化為既符閤中文法律習慣又保持原意的譯文,書裏給齣的幾套方案對比分析得極其透徹,每一種方案背後的適用場景和潛在風險都被分析得清清楚楚。這不僅僅是教會你“怎麼說”,更是教會你“為什麼這麼說”以及“在什麼情況下不該這麼說”。這種深度剖析,遠超齣瞭普通教材的範疇,更像是一位資深譯審在手把手地指導你如何規避職業陷阱。我已經迫不及待地想把我手頭那份棘手的技術手冊拿齣來,用書中學到的方法重新審視一遍瞭。
評分我個人對於語言的細微差彆有著近乎偏執的追求,所以通常對那些在處理俚語、雙關語或幽默感時顯得力不從心的譯本頗為不屑。而這本《實戰筆譯》在處理這些“非正式語言”時展現齣的功力,確實令人嘆服。我翻到瞭關於電影劇本片段翻譯的那一章,那裏的英文對話充滿瞭濃鬱的美式幽默和時代背景感。作者沒有選擇簡單粗暴的直譯,而是深入挖掘瞭笑點背後的文化根基,並提供瞭幾種符閤當代中文語境的“功能對等”翻譯方案。最讓我印象深刻的是,它對“語體降級”和“語體升級”的翻譯策略進行瞭細緻的區分。比如,如何將一段日常口語化的美劇對白,翻譯成符閤中國讀者閱讀習慣的、略帶文學色彩的書麵語,同時又不喪失其原有的俏皮感。這種對文本“溫度”的精準拿捏,是很多教科書望塵莫及的。閱讀這些章節時,我仿佛進行瞭一次高強度的語言“情境模擬訓練”,極大地提升瞭我對不同文本風格之間靈活轉換的能力。這本書真正做到瞭將筆譯從一門技術活提升到瞭一門精細的藝術的高度。
評分正在緩慢的學習中,書是挺不錯的。
評分東西太好瞭,準備研讀
評分快遞速度很快呢,朋友推薦的這本書,自己沒有什麼基礎,先看看再說。以後會來追評的呢。英語這條路還是很長的,希望自己堅持下去。
評分很不錯,相信強哥。相信京東。
評分很好的書,印刷也很棒,特彆喜歡!京東買書非常方便,讀書都多起來啦,而且非常便宜
評分書很不錯,可以用來好好學習理論知識
評分印刷還可以,內容還沒怎麼看
評分活動時買瞭很多書籍,慢慢看!希望有所收獲
評分挺好的,就是乾貨少瞭點。如果經驗介紹更多一些更好瞭。大部分是練習,速度偏慢瞭
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有