新英漢 英英 漢英詞典 [New English-Chinese English-English Chinese-English Dictionary]

新英漢 英英 漢英詞典 [New English-Chinese English-English Chinese-English Dictionary] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

商務印書館國際有限公司外語辭書編輯部 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 英英詞典
  • 雙語詞典
  • 語言學習
  • 工具書
  • 參考書
  • 英語學習
  • 詞匯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館國際有限公司
ISBN:9787801038180
版次:1
商品編碼:10905350
包裝:精裝
外文名稱:New English-Chinese English-English Chinese-English Dictionary
開本:32開
齣版時間:2011-11-01
用紙:膠版紙
頁數:1405
字數:

具體描述

編輯推薦

一部多功能學習型詞典
各類英語學習考試適用
幫您英語考試取得好成績!

內容簡介

《新英漢 英英 漢英詞典》共收詞7.5萬餘條。其中,英漢部分收詞3萬餘條,廣泛收錄瞭英語常用詞匯以及反映時代麵貌的新詞語和新義項;英英部分收詞1.5萬餘條,提供相應的同義詞和近義詞約18萬個;漢英部分收字詞3萬餘條,廣泛包括瞭文教、科技、經貿、娛樂、體育、旅遊等領域的詞匯。本詞典能夠全麵滿足廣大師生及社會各界人士英語學習、考試、閱讀、寫作及翻譯等各個方麵的查考需要。

目錄

齣版說明
使用說明
略語錶
英漢部分
英英部分
漢英部分
漢語拼音音節索引
部首檢字錶
(一)部首目錄
(二)檢字錶

前言/序言


《環球視野:跨文化交流的橋梁》 一部全麵解析全球語言格局與文化互動的深度著作 導言:理解世界的復雜性 在當今高度互聯的時代,語言不再僅僅是溝通的工具,它更是理解文化、塑造思維、驅動全球事務的核心要素。本書《環球視野:跨文化交流的橋梁》旨在超越傳統的語言學習範疇,為讀者提供一個深入剖析全球主要語言體係、探討跨文化交際障礙與策略、以及分析語言在社會變遷中角色的多維度平颱。我們著重於宏觀的語言地理學、語言社會學的前沿理論,輔以對特定文化語境下語言應用的細緻案例研究。 本書的結構分為四個核心部分,層層遞進,構建起一個理解全球語言生態係統的完整框架。 --- 第一部分:全球語言的宏觀地圖與演變動力 本部分聚焦於全球語言的分布、起源及其曆史演變軌跡。我們不提供具體詞匯的釋義,而是探討語言群體如何形成、擴散和分化,以及這些過程如何塑造瞭當前的國際交流格局。 第一章:印歐語係的擴張與現代影響 詳細考察印歐語係,特彆是日耳曼語族、羅曼語族的分支結構。本章深入分析拉丁語的衰亡與復興,以及英語、西班牙語、法語等語言在全球殖民化和全球化進程中的地位演變。我們將探討語言接觸(Language Contact)現象,分析混閤語(Pidgins)和剋裏奧爾語(Creoles)的形成機製,這些機製遠比簡單的詞匯藉用復雜,它們涉及到句法結構的根本性重塑。 第二章:亞洲語言體係的內部多樣性 本章將重點解析漢藏語係、南島語係以及阿爾泰語係(或稱突厥-濛古語族,根據當代語言學分類)的內部差異。對於漢藏語係,我們關注聲調係統(Tonal Systems)在語義錶達中的作用,以及書寫係統(如漢字係統)對思維模式的長期影響。章節將對比分析不同語係在詞匯形態學(Morphology)上的根本差異,例如黏著語(Agglutinative Languages)與孤立語(Isolating Languages)的結構對信息密度的影響。 第三章:語言的瀕危與復興:生物多樣性與文化遺産 全球語言多樣性正麵臨前所未有的挑戰。本章探討語言滅絕的社會經濟驅動力,如城市化、教育政策和媒體集中化。我們引入“語言活力指標”(Linguistic Vitality Indicators)概念,分析成功復興運動(如希伯來語、凱爾特語的某些方言)的社會政治條件。本節強調語言的消亡不僅僅是信息的丟失,更是獨特世界觀的永久喪失。 --- 第二部分:跨文化交際的理論與實踐障礙 這一部分從語言學轉嚮交際學(Pragmatics)和人類學,研究在不同文化背景下,語言如何被實際運用,以及由此産生的誤解。 第四章:高語境與低語境文化的語言策略 藉鑒霍爾(Edward T. Hall)的理論框架,我們細緻區分高語境文化(High-Context Cultures,如東亞部分文化)與低語境文化(Low-Context Cultures,如北美文化)在日常對話中的錶現。分析高語境交流中對“言外之意”(Implicature)的依賴,以及低語境交流中對清晰、直白的錶達(Explicitness)的要求。本章通過分析商務談判、外交辭令中的語言選擇,揭示文化差異如何影響信任的建立。 第五章:修辭、禮貌與禁忌的文化製約 禮貌(Politeness)在不同文化中具有不同的維度。本章探討布朗與列文森(Brown and Levinson)的“麵子理論”(Face Theory)如何跨文化運作。深入分析指令、請求、批評等行為在不同語言環境下的“麵子維護”策略。例如,日語中的敬語體係(Keigo)與德語中“Sie/Du”的轉換,不僅是語法差異,更是社會權力結構在語言中的物質化體現。此外,我們將解析不同文化中對特定主題(如死亡、性、政治)的語言禁忌及其演變。 第六章:翻譯的悖論:意義的流失與重構 翻譯工作遠非簡單的詞語替換。本章討論翻譯理論中的核心問題:等效性(Equivalence)的追求是否可能?我們將重點考察文學翻譯(Literary Translation)中,譯者如何應對文化特定詞匯(Culture-Specific Items, CSIs)、雙關語(Puns)以及語篇風格(Discourse Style)的保留。探討歸化(Domestication)與異化(Foreignization)兩種主要翻譯策略的倫理考量與實際效果。 --- 第三部分:語言、技術與全球化 本部分審視現代科技進步,特彆是互聯網和人工智能,如何重塑人類的語言使用習慣與交流模式。 第七章:數字時代的語言變異與新詞的生成 互聯網催生瞭前所未有的語言創新速度。本章研究錶情符號(Emoji)、首字母縮略詞(Acronyms)以及社交媒體平颱(如Twitter, TikTok)如何促進語言的碎片化和視覺化。分析“網絡俚語”(Netspeak)的跨語言傳播現象,並討論這種變化對傳統書麵語規範的衝擊。我們關注語言的“去正式化”(Informalization)趨勢及其長期影響。 第八章:機器翻譯的極限與人類翻譯的未來 探討神經機器翻譯(NMT)的最新進展,分析其在處理復雜語境、隱含意義和情感色彩方麵的固有局限。本章將論證,盡管機器可以處理大量信息,但在需要深厚文化洞察力、哲學思辨或高度創造性的領域,人類譯者的不可替代性依然存在。討論“後編輯”(Post-Editing)作為一種新興職業模式的挑戰與機遇。 --- 第四部分:語言教育的未來方嚮 最後一部分關注語言習得的認知科學基礎,以及如何構建更有效的跨文化語言教育體係。 第九章:認知神經科學視角下的語言習得 迴顧關鍵的語言習得理論,從喬姆斯基的普遍語法(Universal Grammar)到後來的互動主義理論。本章重點介紹成年人學習第二語言(L2)的認知過程,分析關鍵期假說(Critical Period Hypothesis)的當代修正。探討大腦中語言中樞(如Broca區和Wernicke區)在多語者身上錶現齣的可塑性(Plasticity)。 第十章:構建麵嚮全球公民的語言課程 麵嚮未來的語言教育必須是“文化負載的”(Culturally Embedded)。本章提齣,有效的語言教學應整閤曆史、社會學和人類學的內容,超越單純的語法和詞匯操練。提齣“語用能力”(Pragmatic Competence)優先的教學模式,強調在模擬真實交際場景中培養學習者的文化敏感度和適應性。 --- 結語:超越溝通的界限 《環球視野:跨文化交流的橋梁》是一份對語言現象的學術性探索,而非工具書。它旨在激發讀者對語言背後復雜機製的興趣,培養批判性思維,使讀者能夠更深刻地理解和參與到日益多元化的全球對話之中。掌握語言的鑰匙,即是掌握瞭理解世界復雜性的工具。

用戶評價

評分

我最欣賞的是它在收錄詞條的廣度和深度上的平衡把握。作為一個資深的英語學習者,我深知很多號稱“全麵”的詞典,要麼是過於偏重日常用語,對專業術語和新齣現的網絡詞匯捕捉不及時;要麼就是過於學術化,把簡單詞匯也解釋得過於繁復。但這本書巧妙地找到瞭那個黃金分割點。它的基礎詞匯釋義清晰明瞭,例句的選擇非常貼閤現代語境,很多都是從近幾年的新聞報道或文學作品中提煉齣來的,非常“鮮活”。更令人驚喜的是,對於那些具有多重含義或細微差彆(nuance)的詞語,它提供瞭非常細緻的辨析,甚至用小標題的形式區分瞭“正式用法”、“非正式用法”和“特定行業用法”。我記得有一次查閱一個動詞,我原本以為隻有兩種意思,結果它列齣瞭七種,每一種都有不同的應用場景和搭配,這極大地拓寬瞭我對該詞的理解邊界。這種細緻入微的處理,無疑體現瞭編纂團隊深厚的語言學功底和對學習者需求的精準洞察。

評分

這本書的排版和字體選擇,是另一個讓長期使用者感到舒適的地方。在長時間麵對密集的文字信息時,眼睛的疲勞程度直接影響到學習的持久性。這本詞典在版式設計上絕對是“界麵友好”的典範。它采用瞭雙欄布局,但欄間距和行距都經過瞭精密的計算,使得信息密度很高,但看起來卻一點也不擁擠。字體方麵,英文字體選擇瞭易讀性極高的襯綫體(Serif),而中文字體則傾嚮於清晰的黑體風格,兩者搭配得天衣無縫。更重要的是,詞條的重點信息,比如詞性、音標和核心釋義,都使用瞭不同的字重或顔色進行瞭區分,使得用戶在快速掃視時,能夠迅速捕捉到自己需要的第一手資料,而不需要逐字逐句地“挖掘”。這種對視覺層級的精妙控製,體現瞭齣版商在用戶界麵設計方麵的專業水準,讓查閱不再是一項費力的任務,而更像是一種流暢的探索過程。

評分

它在輔助學習工具方麵的附加價值,遠超一本傳統詞典的範疇,簡直像一個多功能的語言夥伴。除瞭核心的詞匯釋義,它還納入瞭許多被其他詞典忽略的實用模塊。比如,我發現它對固定搭配(Collocations)和常用動詞短語(Phrasal Verbs)的整理非常詳盡,這些往往是口語和寫作中拉開差距的關鍵點。很多時候,我查一個單詞,順帶就能發現一組與它完美結閤的短語,立刻就能將所學知識轉化為實際應用能力。此外,它的詞源解析部分也十分有趣,雖然篇幅不多,但寥寥數語就能勾勒齣詞匯的“生命軌跡”,幫助記憶和理解那些形近詞。這些“錦上添花”的設計,使得這本書不僅僅是一本查閱手冊,更像是一部濃縮的語言學習教材,它鼓勵使用者去主動學習詞匯背後的語言係統,而不是僅僅停留在孤立詞義的層麵,這種啓發性的設計,是真正有價值的學習資源所必備的特質。

評分

這本書的裝幀設計給我留下瞭非常深刻的印象。首先,它采用瞭一種非常經典的硬殼精裝,拿在手裏沉甸甸的,給人一種專業、可靠的感覺,這在如今許多輕薄的工具書市場中顯得尤為珍貴。封麵的設計是那種簡約而不失內涵的風格,深邃的藏青色底配上燙金的字體,低調中透露著一絲權威感。內頁的紙張質量也相當齣色,不是那種薄薄的、容易透墨的紙張,而是略帶米色的高級紙,在長時間查閱時,眼睛的負擔明顯減輕瞭不少,這一點對於需要頻繁使用詞典進行學習和工作的人來說,簡直是福音。裝訂工藝也十分講究,即便我經常需要翻到書頁的邊緣查找詞條,書脊的連接處依然牢固,沒有齣現鬆散的跡象。唯一的“小瑕疵”可能在於它本身的厚度和重量,如果想隨身攜帶,確實有些分量感,但轉念一想,能將如此海量的詞匯信息整閤得如此井井有條,重量的增加也是可以理解和接受的瞭。總體而言,從觸感、視覺到實用性,這本詞典在物理形態上就已經建立瞭極高的門檻,讓人一拿到手就願意珍惜並投入使用。

評分

作為一本多語種對照工具書,其英漢互譯部分的邏輯組織架構簡直是一次設計上的壯舉。我之前用過的許多工具書,在英譯漢和漢譯英的切換時,常常需要經曆好幾頁的跳轉,邏輯鏈條容易被打斷,查閱效率低下。然而,這本書似乎采用瞭某種高度優化的索引係統。無論是查找英文詞條,還是輸入中文詞語,定位速度都快得驚人,仿佛被設計瞭一種快速檢索的內部機製。特彆是漢譯英的部分,它沒有簡單地提供一到兩個對等的英文單詞,而是根據中文詞語的語境不同,提供瞭不同級彆的英文翻譯選項,從最通用的到最地道的俚語錶達,都一一列舉,並用星級或其他符號進行瞭標注,這對於提升翻譯的準確性和自然度幫助極大。這種對用戶體驗的極緻追求,讓我在進行跨文化交流材料的準備工作時,能夠更加自信和從容,極大地提高瞭我的工作效率。

評分

給孩子準備的,還不錯

評分

字體有點小,內容還算豐富,適閤中學生使用

評分

給孩子準備的,還不錯

評分

正版

評分

給孩子準備的,還不錯

評分

正版

評分

很多詞沒有的,尤其是英漢部分,彆期待太高,英英部分還好,其實不如買個電子辭典

評分

工具書,內容比較全,實用

評分

不如用金山詞霸好

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有