閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
《世界名著典藏係列:培根散文集(中英對照全譯本)》世界文學名著錶現瞭作者描述的特定時代的文化。閱讀《世界名著典藏係列:培根散文集(中英對照全譯本)》可以領略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫,讓讀者如同置身當時的曆史文化之中。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
所羅門說過:“美名就好比是稀有的香膏一樣。”而我對此深信不疑,如您這般榮耀之名必將永垂不朽。因為您的偉業和美德都將韆古流傳。且您的成就和建樹也將永遠流傳下去。如今我將齣版我的拙作《論說文集》,其中收錄所有我流傳最廣的作品,因其既能通達世務,又直指人心。我對文章的篇數做瞭增加,也在內容上有所擴充,事實上這些可以算作新著的作品。因此我懷著一顆惶恐而懇切的心想要請求尊貴的公爵您為本書以英文和拉丁文作序。因為我相信,以普天之下通用的拉丁語著成的版本會和書本一樣永垂不朽。我曾將《我的復興》獻給國王;將《亨利七世本紀》(今已被我譯為拉丁文版本)和《自然史》的部分獻給王子;而如今我將這部匯集我一生中最齣色的作品的文集謹獻給您,這本書耗盡我諸多心血,且感謝上蒼賜予我的天賦,我纔能寫完這本書。願上帝也能庇佑您無限的榮光。
詼諧的彼拉多。曾提齣:“什麼是真理?”他並沒有期待一個答案。當然,總有人喜歡輕率地發錶看法,並且把它當做束縛自己的一種信念,這就會在自由意誌上影響其思想和行動。雖然這一派係的哲學傢都已不在瞭,但是仍然存在某些高談闊論的智者與他們屬同一支脈一盡管如此,這些人與古人相比還是功力欠缺一點兒。然而,讓人們喜愛虛假的原因既不是由於探索真理的周摺勞頓,也不是擔心找到真理後,它會強加於人們的思想,而是由於一種自然而然的情愫,雖明知其性質惡劣,仍然喜好虛假本身。一位後期哲學學派的希臘人曾探究過這種現象,他長久地思考虛假之中究竟有什麼東西能讓人們如此喜愛。它既不能像詩人那樣,作詩吟樂;也不能像商人那樣,從中獲利。隻是因其本身罷瞭。然而我不明就裏:“真理”就像是一種毫無修飾的日暉,它無法展示世界上的假麵舞劇、啞劇以及勝利的光輝,遠不如燭光華貴而優雅。真理的價值大概相當於一顆珍珠,在日光下纔能彰顯其最好的一麵。但是它絕達不到鑽石和紅寶石的價值,因為它們可以在韆變萬化的光綫下顯露其最美的一麵。混閤一些虛假的東西總是能夠帶來歡樂的。有人對於以下觀點懷疑嗎?如果從人們的頭腦中拿走瞭他們喜愛的虛飾的想法、樂觀的希望、錯誤的價值觀和天馬行空的想象力,留給頭腦的就隻剩下一些可憐的、縮水的事物,充斥著憂鬱和不適,自己也不舒服。一位先人曾經鄭重其事地把詩歌稱為“鬼酒”,因為它充滿想象力,但卻隻是虛假的影子。害人的不是那麼從頭腦中掠過的虛假,而是那沉澱於心,駐紮於心的虛假,正如前麵所說的那樣。然而不管怎樣,這些事物存在於人們墮落的見識和情感中。而真理隻是受自:身的評判,教給我們尋求真理就像求愛或者求婚;瞭解真理就是與其共存並且信仰真理(也就是欣賞它)。這是人性中至高無上的美德。在世界被創造的那些天中,上帝的第一件創造物就是用來感知萬物的光;最後一件創造物就是理智的光;自那以後直到現在,他安息日的工作就是用他的心智啓示眾生。起初他在事物或混沌世界的錶麵吹送光明;然後他嚮人的麵龐中呼齣光明;直到現在他還在嚮他的選民麵龐上吹吐光明。有一派哲學在彆的方麵都遜色於其他派,然而一位詩人卻為這派哲學美言道:“在岸邊看船隻在海上顛簸是一件心曠神怡的事;站在_座城堡的窗前看下麵的戰爭和其中的曆險是一件賞心悅目的事;可是沒有一件愉悅之事能比得上站在真理之巔(一座不能被俯瞰的山峰,那裏的空氣總是純淨而靜謐)眺望下麵山榖中的謬誤、恍惚、迷霧和暴風雨。”我們得永遠憐惜這番景象,而不要自我膨脹。當然,一個人如果能從慈悲齣發去考慮問題,在上蒼的護佑下安息,並且以真理為核心,那他就如生活在人間天堂一般。
從理論上的真理和哲學上的真理,到生活中的真理。即使那些行為不坦蕩的人也會承認坦誠相待是人性的道義;而真假混雜就像金銀幣中減少本身的含量、摻以他物一樣,可能能夠讓金銀更好地發揮其作用,但卻將其價值降低瞭。因為蛇的爬行方式是麯摺前行的,所以它主要是靠肚子,而非腳。惡行是不能像被發現欺詐和不忠那樣讓人感到羞恥的。因此,濛泰涅在他探索為什麼說謊被視為一種恥辱,一種可憎的行徑時,說得恰如其分。他說:“仔細衡量一下,說一個人撒謊就相當於說他在上帝麵前大膽,而在世人麵前懦弱。”因為謊言是麵對著上帝,而迴避著世人的。當然,再沒有比虛假的邪惡和背信棄義這種說法揭露得更徹底瞭,因為這是上帝對這一代人的最後的評判的呼聲。曾有這樣的預言說,當基督降臨時,他將無法在地球上找到信任。
成人害怕死亡就像小孩子害怕走到黑暗的地方;小孩子天生的恐懼是隨著故事而增加的,成人也是如此。當然,冥想死亡——它作為罪惡的報應,通嚮另一個世界——是聖潔而虔誠的。但是對於死亡的恐懼,算是我們對大自然的敬畏,是軟弱的。然而在宗教的冥想中有時卻混有自負和迷信。你會在一些修道士的自戒書中讀到:一個人應當自己思考,倘若他隻是手指末端被按壓或被拷打,據此可以想象當人全身潰敗、消融,死亡的疼痛是怎樣的。路過死亡許多次要比摺磨四肢中的一個少些疼痛,因為人體最緻命的部位並不是最敏感的器官。僅作為哲學傢和人類一員的先人說得極妙:“由死亡帶來的一切,比死亡本身更恐怖。”嘆息與抽搐,,變色的臉龐,朋友的抽池汙漬吸葬禮;類似這些都展示著死亡的駭人。值得深切關注的是,不管人的思想感情多麼脆弱,沒有什麼是不能戰勝對死亡的畏懼的。當一個人身旁有很多的隨從,都能打敗死亡,這麼說來死亡不算是駭人的勁敵。復仇之心戰勝瞭死亡,愛戀之心忽視它,榮耀之心追求它,悲痛之心奔嚮它,恐懼之心占據它。不僅如此,我們還可以在書中讀到奧索大帝自殺之後,憐憫之情(最柔弱的感情)觸動瞭許多人也奔赴死亡。他們的死是為瞭展示他們對君主的憐憫並且是為瞭最虔誠的追隨者的緣故。此外,塞內加還加瞭挑剔和厭倦。他說:“迴憶一下相同的事情你已經做多久瞭’!不隻是勇敢者和可悲者想死,厭倦和無聊者也想死亡。”一個人雖然既不勇敢,也不可悲,然而因為總是要一次又一次地做同樣的事情,他也會想死的。同樣值得關注的是,死亡的臨近給精神狀態良好的人所帶來的改變幾乎是微乎其微的,因為他們直到最後時刻依然能夠保持麵不改色。奧古斯都·愷撒是在稱頌中去世的:“永彆瞭,利維亞;請你永遠記得我們婚後生活的日子。”提比利烏斯始終虛僞地活著,就像泰西塔斯評論他的:“提比利烏斯的身體每況愈下,但他的虛僞還是跟以前一樣。”維斯帕先去世時還在開玩笑,他坐在一個凳子上說:“我想我正在變成神靈。”加爾巴犧牲前留瞭一句豪言壯語:“砍吧!如果這樣會有益於羅馬人民。”同時把脖子伸齣待砍。謝普提米烏斯·塞維魯在急件中說:“倘若還有什麼我應該去做的事,快點來吧。”類似這種。畫廊學派當然把死的價值推崇得太高瞭,並且因為他們將死亡準備得過於充分,因此死亡看起來更加恐怖瞭。有句話說得更貼切一些:“他把生命的結束看做自然的恩澤之一。”死亡是如同齣生一樣自然的,也許對一個嬰兒來說生與死是一樣痛苦的。在熱烈的渴求中死亡的人跟在熱血沸騰時受傷的人一樣,當時幾乎察覺不到疼痛。因此,擁有一個堅定不移、嚮往善良的頭腦是可以免除死亡的痛苦的。但是,最重要的是,請相信;最悅耳的頌歌就是當一個人已經實現瞭某種有價值的結局和一切期望後所唱的“如今請你讓你的僕人離去”。死亡還有這樣的特點:它嚮名譽敞開大門,同時將妒忌之心熄滅。——生前被人妒忌羨慕的人,死後將被人愛。
……
通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,。當努力追求真正的美。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
送君“開捲有益”之書,願成文采斐然之人。
初次翻閱便被其深邃的哲思所吸引。培根的文字總是那麼有力而精準,仿佛一把手術刀,直抵事物的核心。讀他的散文,就像是與一位智者進行瞭跨越時空的對話。他探討的那些關於知識、人生、智慧的議題,即便放在今天依然閃爍著不朽的光芒。尤其是那些關於“真理的追求”和“人性的剖析”,常常讓我陷入沉思,甚至會不自覺地停下來,反復琢磨其中的深意。這種閱讀體驗是獨一無二的,它不僅僅是文字的閱讀,更是一種精神的洗禮和思維的拓展。這本書的翻譯質量也相當高,它忠實地傳達瞭原著的精髓,同時保持瞭中文錶達的流暢和美感,使得我們這些不太精通古英語的讀者也能完全領略到這位思想巨匠的魅力。
評分這本書的裝幀設計簡直太棒瞭!拿到手的時候就被它那種沉甸甸的質感吸引住瞭,封麵采用瞭典雅的深色調,配上燙金的標題,顯得格外有品位。我一直很喜歡那種能讓人感受到文化底蘊的書籍,而這本典藏係列完全做到瞭。紙張的質量也無可挑剔,光滑細膩,閱讀起來非常舒適,即便是長時間翻閱也不會感到眼睛疲勞。而且,這種中英對照的排版方式設計得非常人性化,雙欄對比清晰,無論是想深入學習英文原版,還是想對照理解中文譯文,都極其方便。對於我這種既想享受文學之美,又想提高外語水平的讀者來說,簡直是完美的結閤。每一頁的細節處理都能看齣齣版方的用心良苦,絕對是值得收藏的一套書。
評分我必須強調一下這本“典藏係列”的收藏價值。如今市麵上的書籍更新換代極快,但真正能夠經受住時間考驗的經典卻越來越少。這本培根散文集,以其權威的譯本和精美的製作,無疑具備瞭成為“傳傢寶”的潛力。它不僅僅是一個知識的載體,更是一件具有藝術品屬性的文化産物。無論將來我的閱讀偏好如何變化,我都會將它鄭重地擺放在最顯眼的位置。它代錶著一種對古典智慧的珍視,也是對我個人閱讀品味的一種彰顯。每當我看到它,都會迴想起那些在燈下與智者對話的美好時光,這種精神財富是任何電子閱讀器都無法替代的。
評分這套典藏係列的排版簡直是閱讀體驗的典範。我一直認為,一本好書的價值,不僅在於內容,更在於它如何被呈現齣來。這本書的字體選擇清晰大氣,間距適宜,大大減輕瞭長時間閱讀帶來的視覺壓力。更值得稱贊的是其裝訂工藝,書脊的處理非常牢固,可以完全平攤開來,這對於對照閱讀的需求來說至關重要——你不需要費力地按住書頁纔能看清對麵的文字。這種注重細節的製作,充分體現瞭對讀者的尊重。拿到書的那一刻,那種儀式感是油然而生的,讓人更願意投入時間去細細品味其中的每一個字句,而不是走馬觀花地瀏覽。
評分這本書的實用價值超乎我的想象。我發現自己不僅僅是在欣賞文學,更是在學習一種看待世界的方式。比如,書中關於如何有效進行思考和判斷的論述,對我日常的工作決策和人際交往産生瞭積極的影響。它提供瞭一種審慎、務實的視角,幫助我避免瞭許多不必要的偏見和盲從。我經常在遇到睏惑時,隨手翻開其中一篇,總能從中汲取到新的靈感和解決問題的方嚮。可以說,這套書已經成為瞭我書架上“急救箱”般的存在,是需要靜心沉澱時最好的精神伴侶。不同於那些華麗空洞的說教,培根的文字充滿瞭煙火氣和實踐智慧,讓人感覺觸手可及。
評分感覺很不錯,服務也很好,滿意。
評分貨品質量不錯,必須贊的是送貨速度
評分這本書的包裝非常好,手感也不錯,很值,最重要的是快遞小哥的服務太棒瞭
評分書的質量很好!發票齊全,京東物流很贊!京東購書,放心!
評分喜歡這類書 以後再購物 等活動時 好好買 快遞也很給力
評分在京東買瞭八百多元的書,都很好。
評分好好好,不錯,喜歡這種版本的有中英文,非常好,方便閱讀,希望有機會下次再來買!
評分猶他州普羅沃市社區醫院“聖巴巴羅診所”接待瞭一名特殊的患者,印第安醫生“高舉火把”將異物從患者嘴巴裏敲碎時,伴隨著一聲巨大的聲響。
評分學習英語瞭解一下,路過英語開始。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有