包郵20182019年MTI翻譯碩士考試英語翻譯基礎+漢語寫作與百科知識+核心考點+真題

包郵20182019年MTI翻譯碩士考試英語翻譯基礎+漢語寫作與百科知識+核心考點+真題 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

未來教育教學與研究中心 著,智能題庫,視頻課程,電子課件等 編
圖書標籤:
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 英語翻譯
  • 漢語寫作
  • 百科知識
  • 真題
  • 考研
  • 2018年
  • 2019年
  • 核心考點
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 未來教育官方旗艦店
齣版社: 電子科技大學齣版社
ISBN:9787564751180
商品編碼:11011344943
品牌:未來教育(Future)
開本:16
齣版時間:2017-12-31
用紙:書寫紙
頁數:1352
套裝數量:4
字數:2451000
附件數量:3

具體描述






















《MTI翻譯碩士備考係列:精煉考點·深度解析·實戰演練》 一、 課程背景與目標 隨著中國經濟全球化進程的不斷深入,以及國際交流閤作的日益頻繁,高水平翻譯人纔的需求量持續攀升。國傢高度重視翻譯事業的發展,將其列為戰略性新興産業,並大力推動專業學位研究生教育,特彆是翻譯碩士(MTI)專業的建設。MTI專業旨在培養具備紮實語言功底、寬廣知識視野、敏銳跨文化意識和卓越實踐能力的復閤型翻譯人纔。 然而,MTI翻譯碩士的招生考試競爭日益激烈,對考生的綜閤素質提齣瞭極高的要求。考生不僅需要具備齣色的英語與漢語語言能力,還需掌握多學科的百科知識,並能熟練運用寫作技巧進行清晰、準確、有邏輯的錶達。許多考生在備考過程中,常常感到迷茫,不知如何係統地梳理考試範圍,如何高效地掌握核心考點,以及如何有效地提升實戰應試能力。 本係列備考圖書正是基於以上痛點,為廣大MTI翻譯碩士考生量身打造的係統性、高針對性輔導方案。我們的目標是幫助考生: 精準定位考點: 深入剖析曆年真題,提煉考試核心知識點和高頻考查模塊,避免考生“大海撈針”式復習。 係統構建知識體係: 圍繞英語翻譯基礎、漢語寫作與百科知識兩大核心科目,構建全麵、嚴謹的知識框架,填補知識空白。 提升核心能力: 針對翻譯實踐中至關重要的語言轉換、文化闡釋、邏輯組織、詞匯運用、句式構建等能力,提供深度解析和專項訓練。 掌握高效備考方法: 教授科學的學習策略和應試技巧,幫助考生在有限的時間內最大化復習效果,提升臨場發揮水平。 增強應試信心: 通過大量的實戰演練和模擬測試,讓考生熟悉考試流程,熟悉題型,從而在考場上從容應對。 二、 核心內容與特色亮點 本係列圖書涵蓋MTI翻譯碩士考試的英語翻譯基礎和漢語寫作與百科知識兩大核心闆塊,並針對性地提供瞭核心考點梳理與曆年真題深度解析。 (一) 英語翻譯基礎:精煉語言功底,夯實翻譯根基 此部分內容旨在幫助考生構建紮實的英語語言基礎,並將其遷移至翻譯實踐中。我們不局限於零散的詞匯和語法講解,而是從翻譯的實際需求齣發,係統梳理和強化以下關鍵環節: 1. 詞匯的深度理解與精準運用: 超越詞典: 聚焦MTI考試高頻詞匯,特彆是英漢互譯中易混淆、易誤用的詞語。講解詞匯的詞根詞綴、派生與轉化,以及在不同語境下的多重含義和搭配。 專業術語辨析: 重點梳理政治、經濟、文化、科技、法律等領域的專業術語,剖析其英文錶達和中文對應,講解專業術語翻譯的原則與技巧。 形近、意近詞的辨彆: 針對容易混淆的詞匯,如“affect”與“effect”,“advise”與“advice”,“complement”與“compliment”等,進行詳細辨析,並提供例句,幫助考生深刻理解其細微差彆。 固定搭配與習語: 強調常用固定搭配和地道習語的掌握,這對於提升翻譯的流暢性和自然度至關重要。 2. 語法結構的精細掌握與翻譯應用: 長難句分析與拆解: 針對MTI考試中常見的復雜句、長難句,提供係統性的分析方法,指導考生如何識彆句子結構、理清邏輯關係,並將其準確地翻譯成中文。 時態、語態、虛擬語氣等核心語法點: 結閤翻譯實例,深入講解這些語法現象在英漢互譯中的處理策略,確保翻譯的準確性和語態的恰當。 從句的翻譯: 重點講解定語從句、狀語從句、名詞性從句等在翻譯中的處理技巧,特彆是當從句較長或嵌套較多時,如何避免翻譯冗餘或不清。 被動語態的轉換: 分析英語被動語態的多種錶達方式,以及在中文翻譯中如何根據語境選擇主動或被動語態,或者采用其他更自然的錶達方式。 3. 篇章邏輯與連貫性的構建: 段落的組織與銜接: 講解如何識彆原文段落的主題句、支撐句和過渡句,以及如何在譯文中保持段落的邏輯清晰和自然過渡。 連接詞的恰當運用: 強調邏輯連接詞(如however, moreover, therefore, in addition等)在保持篇章連貫性中的作用,並指導考生在翻譯中如何選擇最恰當的中文連接詞。 語篇分析技巧: 教授基本的語篇分析方法,幫助考生理解原文的整體結構和作者的行文意圖,從而做齣更符閤原文風格的翻譯。 (二) 漢語寫作與百科知識:拓展知識視野,提升錶達能力 此部分內容緻力於幫助考生建立寬廣的知識儲備,並掌握高效、清晰的漢語錶達能力,以應對寫作和百科知識的挑戰。 1. 漢語寫作能力: 寫作結構與謀篇布局: 講解不同類型文章(如議論文、說明文、應用文等)的寫作結構,以及如何進行有效的提綱挈舉、段落組織和邏輯推進。 語言錶達的準確性與生動性: 強調遣詞造句的準確、規範,避免語病,並指導考生如何運用修辭手法,使文章更具感染力和說服力。 論證邏輯與論據運用: 教授如何構建有效的論證體係,如何選擇恰當的論據來支持論點,以及如何避免邏輯謬誤。 應用文寫作: 針對MTI考試可能涉及的應用文體(如通知、報告、郵件等),提供規範的格式和常用的錶達。 範文賞析與模仿: 精選優秀範文,分析其亮點,引導考生進行模仿練習,逐步提升寫作水平。 2. 百科知識:構建跨學科知識圖譜 核心知識領域梳理: 重點覆蓋MTI考試常考的五大知識領域,包括: 政治經濟: 國際政治格局、主要國傢政策、全球經濟形勢、貿易協定、金融體係等。 文化社會: 中外文化比較、社會熱點問題、教育體製、宗教信仰、風俗習慣、媒體傳播等。 科技發展: 前沿科技(如人工智能、生物技術、新能源)、科技倫理、信息技術、環境保護等。 法律與國際組織: 國際法基礎、主要國際條約、聯閤國及其機構、世界貿易組織等。 曆史與地理: 世界近現代史、中國近現代史、重要曆史事件、主要國傢地理概況等。 知識關聯與融會貫通: 強調不同知識領域之間的關聯性,引導考生形成知識網絡,而非孤立記憶。例如,將經濟政策與國際關係、科技發展與社會倫理等聯係起來。 時事熱點追蹤與分析: 關注國內外重要時事,提供對熱點事件的背景、原因、影響和發展趨勢的深入分析,幫助考生形成獨立的見解。 學習資源推薦: 指導考生如何利用權威媒體、學術期刊、政府報告等優質資源進行自主學習和知識積纍。 (三) 核心考點精煉與真題深度解析:直擊考點,事半功倍 1. 核心考點提煉: 精選高頻考點: 梳理曆年真題,識彆齣反復齣現、分值比重大的考點,並進行係統性歸類。 考點解讀: 對每個核心考點進行深入淺齣的講解,包括其內涵、外延、易錯點以及在翻譯中的處理方法。 考點對比: 對於相似或易混淆的考點,進行對比分析,幫助考生清晰區分。 2. 曆年真題深度解析: 原題重現與分析: 完整收錄近年來MTI翻譯碩士招生考試的真題,並進行逐題、逐句、逐詞的深度解析。 解題思路剖析: 不僅提供參考答案,更重要的是展示齣題意圖、解題思路、關鍵步驟和得分要點。 翻譯技巧與策略指導: 針對真題中的具體翻譯任務,詳細講解所應用的翻譯理論、原則和具體技巧,如意譯、直譯、增譯、減譯、調整語序等。 寫作與百科知識點結閤: 分析真題中寫作題的命題角度和百科知識點的考查方式,並提供相應的解題思路和備考建議。 錯題集與反思: 鼓勵考生根據真題解析,建立自己的錯題集,並進行反思,找齣自身薄弱環節,加以鞏固。 三、 備考建議 1. 係統規劃,循序漸進: 結閤本係列圖書的章節安排,製定詳細的學習計劃,確保每個階段的學習任務都能得到有效完成。 2. 理論與實踐相結閤: 在學習理論知識的同時,務必進行大量的翻譯和寫作練習,將所學知識融會貫通,應用於實際。 3. 精讀與泛讀並重: 對於核心考點和真題解析要精讀,反復揣摩;對於百科知識和語言材料,要進行廣泛的泛讀,拓展視野。 4. 積極主動,善於總結: 在學習過程中,勤於思考,善於總結歸納,形成自己的知識體係和解題方法。 5. 模擬演練,調整心態: 在考前進行數次模擬考試,熟悉考試流程,檢驗學習效果,並調整應試心態。 四、 結語 MTI翻譯碩士的備考之路充滿挑戰,但也蘊含著無限機遇。本係列備考圖書,憑藉其係統性的內容、精煉的考點、深度的解析和實戰的演練,旨在成為您備考路上的得力助手。我們相信,通過科學的復習方法和持之以恒的努力,您一定能夠剋服睏難,最終圓夢MTI!

用戶評價

評分

說實話,我拿到這本書的時候,心情是略帶忐忑的,畢竟市麵上關於MTI的資料多如牛毛,真正能做到“精”和“深”的鳳毛麟角。我最看重的是它對“真題”的處理方式。很多機構齣的真題解析,為瞭湊字數,會給齣過於冗長和學院派的翻譯版本,這對於追求“信、達、雅”並且還要兼顧考試時效性的考生來說,幫助有限。我更傾嚮於看到一個簡潔明瞭、既符閤標準答案導嚮又具備高質量翻譯水準的參考譯文,以及一個清晰的評分標準解讀。如果這本書能提供不同風格的參考譯文供我們對比學習,那就更理想瞭。另外,對於英語翻譯基礎部分,我期望它能針對2018、2019這兩年的特定風格變化做一些前瞻性的分析,畢竟考試每年都在微調側重點。如果能提供一些模擬自測捲,讓我能用它來檢驗學習效果,那就更完美瞭,現在先觀察一下它的實戰價值如何。

評分

從一個資深“考研/考研”資料收集者的角度來看,這本書最吸引我的地方是它對“包郵”這一概念所暗示的全麵覆蓋感——即,它聲稱囊括瞭備考所需的核心要素,力求讓考生不必東奔西跑再找其他輔助材料。我仔細研究瞭一下它的章節安排,感覺它試圖構建一個閉環的學習係統。比如,核心考點部分是否能與真題解析形成互文關係?即,真題中齣現的難點,在考點梳理中是否有明確的提及和深入探討?這一點非常關鍵,直接決定瞭資料的邏輯自洽性。如果這份資料能在翻譯實踐中,特彆是在處理一些需要進行文化轉述的難題時,提供一些作者獨特的、經過實踐檢驗的翻譯策略,那它就遠超一般的參考書瞭。我期待它能在我做套題時,能成為一個可靠的“第二意見”提供者,幫助我及時修正那些自認為正確但實則偏離瞭閱捲標準的路子。

評分

這本書的厚度實在令人印象深刻,拿到手裏沉甸甸的,感覺像是抱瞭一塊“知識磚頭”。我之前用過好幾本同類的復習資料,但大多在核心考點梳理上流於錶麵,很多時候隻是把考試大綱的內容重新排列組閤瞭一下。這本書的優勢似乎在於它對“核心考點”的提煉上,從目錄結構上看,它似乎打破瞭傳統按章節劃分的模式,而是直接聚焦於那些每年必考的、高頻齣現的翻譯難點和寫作高頻主題。比如,在英語翻譯基礎部分,它是否能提供一些針對特定語域(如科技、法律或金融)的術語對譯的係統性總結?這對我來說至關重要。此外,對於百科知識的準備,我更希望看到的是一種“串聯式”的講解,而不是孤立的知識點堆砌。如果能通過一些案例分析,展示如何將曆史、文化知識巧妙地融入到翻譯實踐或寫作論述中,那就太棒瞭。希望它不僅僅是一本題庫,更是一本能指導我們如何思考和構建知識體係的指南書。

評分

這本書的封麵設計得相當樸實,配色上偏嚮於穩重的大地色係,讓人一眼就能感受到它嚴肅的學術氛圍。我特地挑選瞭這本,主要是衝著它覆蓋的年份和考試模塊的全麵性去的。作為一名正在備考MTI的考生,時間管理和資料的針對性是重中之重。翻開前幾頁,目錄清晰地列齣瞭各個部分的權重和難點分析,這對我製定復習計劃非常有幫助。特彆是它對曆年真題的分類和解析部分,看起來頗為詳盡,不像有些市麵上的資料隻是簡單地羅列答案,而是深入剖析瞭齣題人的思路和可能的陷阱點。我個人對“漢語寫作與百科知識”這塊特彆關注,因為這部分常常是拉開分數的關鍵。希望這本書的解析能幫我理清邏輯結構,尤其是在那些需要快速調動跨學科知識儲備的題目上,能提供一些有效的思維導圖或框架性的指導。目前看來,排版清晰,重點突齣,算是一份閤格的“上戰場前的工具箱”,期待它能真正轉化為我的分數。

評分

這本資料的裝幀設計雖然不花哨,但實用性毋庸置疑,紙張質量不錯,方便多次翻閱和做筆記而不易洇墨。我主要關注它的“漢語寫作與百科知識”模塊,因為我對自己的中文錶達能力有信心,但對百科知識的廣度和深度感到焦慮。我希望看到的是,它在講解某個文化現象或曆史事件時,不僅僅是給齣事實,而是能提供一個“答題模闆”——即,如何在有限的時間內,組織語言,用專業的、符閤學術規範的論述方式將這些知識點有效地呈現齣來。例如,對於某個與中國傳統哲學相關的題目,它能否提供一到兩個不同論證角度的範文?如果它能在翻譯基礎和寫作之間建立起知識遷移的橋梁,那就更稱得上是一本“寶典”瞭。總之,我希望它是一個高效的信息提煉器,而不是一個簡單的知識搬運工,能幫助我把零散的知識點係統化地整閤起來。

評分

還不錯

評分

非常好

評分

産品不錯?

評分

很好????????

評分

不錯,很實用

評分

很詳細,適閤初學

評分

很好????????

評分

用著感覺很不錯,就是我想要的那個類型

評分

很好,滿意好書

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有