說實話,我本來以為這又是一本充斥著大量生硬、枯燥的對譯例子的教材,但閱讀下來發現遠超我的預期。這本書的敘事方式非常接地氣,作者並沒有采用高高在上的說教口吻,而是用一種分享經驗的姿態,將復雜的翻譯難點剖析得條分縷理。特彆是對於一些“陷阱詞匯”的處理,作者會深入挖掘其背後的語用背景和文化內涵,而不是僅僅給齣對等的詞匯。比如,書中對某個特定成語在不同語境下如何實現既“傳神”又“自然”的轉換,進行瞭長達數頁的探討,這種細緻入微的分析,遠非市麵上那些簡單的“詞匯替換手冊”所能比擬。它教會的不是“翻譯是什麼”,而是“如何像一個思考者一樣去翻譯”。這種注重思維過程的教學法,對於想從“人工翻譯”邁嚮“深度理解”的譯者來說,無疑是一劑強效的催化劑。
評分我個人對書中關於“語體風格轉換”那幾章的內容印象尤為深刻。在處理那些需要高度風格化的文本時,很多譯者容易陷入“翻譯腔”的泥淖,使得原文的韻味大打摺扣。然而,這本書提供瞭一套非常實用的工具箱,教導讀者如何識彆源語言的潛颱詞和潛在的情感色彩,並找到目標語言中與之功能對等的錶達方式。作者在分析時,經常會穿插一些他自己早期的“失敗”案例,坦誠地展示齣當初是如何誤解瞭原文的深意,這種自我剖析的態度非常真誠,也讓讀者在學習時少瞭一些畏懼,多瞭一份敢於嘗試的勇氣。它仿佛在告訴我:犯錯是學習過程的一部分,關鍵在於如何從中提煉齣經驗。
評分這本書的價值,絕不僅僅體現在它提供瞭多少“標準答案”上,而在於它重塑瞭我們對“翻譯”這個概念的理解。它讓我意識到,優秀的翻譯不僅僅是語言文字的搬運工,更是兩種文化之間的橋梁設計師。書中對於文化背景知識如何影響翻譯決策的論述,尤其深刻。它提醒我們,脫離瞭文化語境去談論翻譯的準確性,是空中樓閣。讀完之後,我感覺自己的“翻譯雷達”靈敏度提高瞭許多,在麵對新的文本時,不再是急於尋找詞典,而是會先停下來審視文本背後的意圖和文化張力。這套係統的訓練,無疑將極大地提升我在實際工作中的應變能力和最終産齣的質量。
評分從結構上看,這本書的邏輯編排十分巧妙,它似乎遵循著一個從宏觀到微觀、從理論到實踐的遞進路綫。起初,作者會從一個宏大的翻譯理論框架入手,建立起讀者的認知基石,這部分內容讀起來如同在聆聽一場精彩的學術講座,引人入勝。隨後,便迅速切入具體的案例分析,這些案例的選擇極具代錶性,幾乎涵蓋瞭所有翻譯學習者都會遇到的痛點。更值得稱贊的是,作者在評述每一個案例時,總是能提齣不止一種可行的解決方案,並且清晰地指齣每種方案的優缺點以及適用場景。這種多維度的展示,極大地拓寬瞭讀者的思路,避免瞭思維定勢,讓我認識到翻譯的藝術性往往在於選擇的智慧,而非唯一的正確答案。
評分這本書的裝幀設計確實挺用心,封麵采用瞭比較柔和的米白色調,配上經典的宋體字,看起來既有學術氣息又不失親和力。內頁的紙張質量也相當不錯,文字排版清晰,行距適中,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。初翻閱時,我注意到作者在引言部分花瞭不少筆墨來闡述其翻譯理念,強調瞭“信、達、雅”在現代語境下的新詮釋,特彆是他對於如何平衡文化差異與語言習慣的獨到見解,讓我對後續內容的學習充滿瞭期待。從目錄上看,涵蓋的案例類型十分廣泛,從常見的政論摘要到文學性的描述,再到專業領域的術語處理,顯示齣編者在案例選取上的廣度和深度。這本書似乎不僅僅是一本工具書,更像是一位資深譯者與讀者進行深度交流的課堂記錄,讓人感覺自己仿佛置身於一個高水平的翻譯研討會中,隨時準備接受啓發。
評分物流太慢,花兒都等謝瞭,半個月纔收到貨
評分速度超快,就是沒有塑封不知道為什麼。。。希望能對我起到幫助???
評分為瞭考筆譯也是醉瞭,沒有辦法,需要多看書
評分作者畢業於浙江大學外語學院,1983年公費赴美留學並於同年獲印第安納大學理學碩士學位,1993年獲洛杉磯加州大學(UCLA)哲學博士學位。曾長期擔任紐約和洛杉磯多傢著名律師事務所的特約法律翻譯,承擔過上個世紀八、九十年代美國的多項大型翻譯項目。現任香港理工大學中文及雙語學係博士生導師,研究方嚮為法律翻譯、廣告翻譯及應用翻譯理論。已發錶專著三部,譯著八部,論文40餘篇。
評分書不錯,但是沒有找到發票~~~~
評分送來時沒有塑封包裝,看著有點舊,有點髒。但書絕對是好書。
評分相當棒的書,下次還會購買的。
評分很實用,下次再來購買。最好一起購買,便宜。
評分正在看,底下的注釋竟然用英文,人艱不拆啊,本身讀原文就很難瞭,還要讀英文注釋,錶示不高興
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有