这套全集带给我的不仅仅是阅读的满足,更是一种对“边界”的反思。它迫使我去审视日常生活中那些被我们视为“理所当然”的秩序和逻辑,然后质疑它们是否真的牢不可破。读完小说后,我发现自己走路时会不自觉地放慢速度,观察路边那些被忽视的角落,去留意自己与周围环境的互动方式,这种微妙的“出离感”非常奇特。它像一把精巧的钥匙,帮你打开了通往内心深处迷宫的门,虽然迷宫里有些阴冷和复杂,但走出来后,对外部世界的感知会变得更加锐利和敏感。对于任何渴望更深层次探索自我与世界关系的读者来说,这套书无疑是不可或缺的精神指南,它带来的震撼是持久而富有启发性的。
评分令人惊叹的是,即便这些作品写于多年前,它们所探讨的人性困境和存在的荒谬感,在今日的社会中依然具有惊人的相关性。我常常在阅读过程中,会莫名其妙地联想到现代都市生活中那些冰冷、机械化的工作流程,以及个体在庞大体系面前的无力感。作者似乎对“异化”这一概念有着超越时代的深刻洞察力,他笔下的人物,即使没有经历过超现实的转变,其精神状态也早已处于一种被剥离、被疏离的边缘。这种作品的魅力就在于它的“永恒性”,它不依附于任何特定的时代背景,而是直指人类经验的核心痛点。每一次重读,都能从不同的年龄和阅历出发,捕捉到先前被忽略的、更为深层的哲学意味,这大概就是经典作品的真正力量所在吧。
评分这套书的封面设计简直是视觉的盛宴,那种深沉的墨黑配上烫金的字体,透露着一股古典又神秘的气息,让人一上手就感受到它沉甸甸的分量——不仅仅是物理上的重量,更是文字所承载的厚度。我特意把它放在书架最显眼的位置,每次路过都会被它吸引。内页的纸张质感也极其出色,那种略带米黄的色泽和适度的纹理,读起来非常舒适,长时间阅读眼睛也不会感到疲惫,这对于我这种需要沉浸式阅读体验的人来说,简直是加分项。装帧的工艺也看得出非常用心,书脊处的线装处理得非常结实,预示着它能够经受住反复翻阅的考验,绝对是那种可以收藏一辈子的版本。拿到它的时候,我甚至有一种仪式感,小心翼翼地打开扉页,仿佛开启了一扇通往另一个时空的大门。这种对书籍本身材质和工艺的尊重,让我对即将进入的文字世界充满了更高的期待和敬意。
评分我首先尝试着阅读了其中一篇我以前只在选集里读过的小说,这次完整的阅读体验完全刷新了我的认知。作者的叙事节奏掌控得犹如一位经验丰富的指挥家,时而急促得让人喘不过气,仿佛被卷入了巨大的、无形的漩涡之中,而时而又突然放缓,让那些细微的、令人不安的心理活动得以充分的展开和沉淀。特别是对于环境气氛的渲染,简直达到了出神入化的地步,那种潮湿、压抑、弥漫着工业时代特有铁锈味的场景,我甚至能闻到空气中微弱的煤烟味。这种代入感不仅仅是情节上的跟随,更是感官上的全面入侵,它不是在“讲述”一个故事,而是在你耳边“低语”一个梦境,让你分不清现实与虚幻的界限。读完一个段落,我常常需要停下来,深深地呼出一口气,才能重新校准自己的呼吸频率,平复那种被文字紧紧攫住的焦虑感。
评分关于翻译的质量,我必须给予高度评价。我之前读过一些零散的译本,总感觉总有些地方的语感是生硬的,像是硬生生地把一种语言的骨架塞进了另一种语言的皮囊里。而这套书的译者显然对原文的精髓有着深刻的理解和敬畏。他们的译文流畅、自然,完全没有“翻译腔”的滞涩感,同时又精准地保留了原作者那种特有的冷静的、略带疏离的笔调。尤其是那些关键性的转折和充满象征意义的句子,译者处理得干净利落,既传达了字面意思,又巧妙地保留了原文中那种挥之不去的暧昧和多义性,让中文读者也能充分体会到那种细微的、难以言喻的心理波澜。好的翻译是连接作者与读者的桥梁,而这座桥梁,在这里搭建得极其坚固和美观。
评分如果从西方流行的“异化”观念去看,这篇小说也是写人与人之间、人与自我之间关系的一篇杰作。在实际生活中,卡夫卡在家庭里与父亲的关系确实是不和谐的,但与母亲关系是正常的,与他第三个妹妹特别要好。但卡夫卡却在一封信中说:“我在自己的家里比陌生人还要陌生。”卡夫卡通过《变形记》暗示我们:即使像他的妹妹那样爱着哥哥,但一旦这位哥哥得了一种致命的绝症,久而久之,她也会像小说中的那位女郎那样厌弃他的。这里,卡夫卡写的是一种普遍的人类生存状况。人的变形,也是自我“异化”的一种写照。尤其是主人公变成甲虫以后,人的习性渐渐消失,而“虫性”
评分江堤边,独自怜惜一江风景,灌下一杯酒,默听江涛声里的前尘往事。回首,我已看不清来时的路,寻遍江滩,却找不到只如初见时的痕迹。
评分什么是常识呢?梁文道反复说过,比如说三聚氰胺的时候,人人都在大谈造成奶粉业丑闻的是“企业责任”,这是很荒唐的。因为我们不能下毒嘛!不能下毒,不能去害人,这本来就是一个极其基本的常识嘛,怎么把这些基本的都忽视了,而去对莫名其妙的“企业责任”大谈特谈呢?梁文道说,这就是缺乏常识的表现。他把他的这本文集命名为“常识”,是因为世上的荒唐事,多是由于常识稀缺。一切似乎都有了一个既定答案,便不去多想,便理所当然。然而可贵恰恰在于对一件事的反复思考,甚至挖掘其本质,尽量减少认识盲点,才能使自己不至于愚昧,而不是一旦认识,便欣然接受。这一再需要挖掘的东西,其实就是常识本身,说简单,也并不简单。因为最真实的东西总要被层层迷雾笼罩,就像《革命之路》里所说:“人们从来没有忘记真相,只是更好地学会撒谎。”当撒谎成为习惯,即使知道真相,也很难把它们拎出来,认真地当回事。
评分相当经典,收藏了!!!
评分主人公的朋友所代表的是完全真实的“我”,却因绝对真实而无法适应社会和融入他人(远走他乡,孤独贫寒),这个可以代表我们每个人最真实但都永远无法成为的那一部分。而主人公则是适应社会良好但不得不带有各种虚伪的人(体面富裕),代表一个所谓人格健全的”我”的现实处境。而主人公父亲,代表这一种审视这两个“我”差异的良心准则,主人公因为不堪这种良心的审视,没法面对真实的自己(给老朋友写信只能虚伪),最终不得不选择自杀。 我们在人格健全的过程中会自觉不自觉的带上各种“人格面具”(并非恶意),以适应生活中种种情景的需要。但这种健全不可挽回之处在于——我们必须背离绝对真实的“我”,而成为一个真假参半的健全人。这本是自然而然的事情,我却一直受这个过程的折磨。当试图达到绝对真实的状态时,会受到因无法适应社会融入他人的孤独的折磨。而成为一种“健全”的人时,又会受到因为背离而产生的羞耻感折磨,就像被《判决》里面冷漠的父亲所审视——你富裕体面又如何,你早已背离了你远在他乡的朋友。(也就是绝对真实的“我”)。 曾经我为这种冲突找不到解决的源头,总是在两端摇摆而深受折磨。看了卡夫卡的《判决》知道了关于这个内心冲突的两点——强调了纯粹的精神无法战胜“罪恶”的物质,“去神圣化”的艺术家同时又是卡夫卡对身份认同的严肃反思。黑格尔在《精神现象学》中开启了以主体为中心的启蒙身份认同的路线图,即从意识、自我意识、理性、精神,直到绝对精神。他认为,自我意识发展依赖另一自我意识,两者结为一种主/仆关系。 如果说艺术家想通过绝食来超越对物质的依赖达到绝对精神状态,战胜异化危险实现与世界合一梦想的话,那他始终无法逃脱的,却是整个社会力量控制下无数无形之手的拉扯与纠缠;虽然不要直接面对紧张的异己力量给生存带来的压力,也不需服从权威与统治力量的意志,但是他却已陷入了无边的“焦虑”。小说中,没有人相信艺术家真正能彻底禁食,还将艺术家为表明自己清白的歌声视作其偷吃手段非同一般的表现。这让艺术家感到无比痛苦。悲剧色彩与反讽特征的共生共存强化了小说的荒诞性,也表现了卡夫卡对人内心最高的真实的更深一层探索。弗洛伊德认为,启蒙哲学以来以主体为中心的自我认同在这个价值理性。他并不乐观,也不悲观,只是为了一件自认为有合理的事一味的奔波着。即使身边几乎没有一个人能相信他,没有一个人认为他会达成所愿,一个外乡人或许永远不懂其中的机关和奥妙,但他依旧怀揣着“最后的,微小的,正在消失的,对了,实际上也看不见的希望”奋自努力着。书中,他就明确的说过“干嘛我要对这种捉弄或是官方的忽发奇想屈服呢?”,他对弗丽达说“难道你忘记了一个人应该努力往上爬
评分真的希望,谁也不要问我还能不能看到对岸的那座被人遗忘的相思亭,不要问我还能不能听到江上连绵不断的断鸿声,不要问我还能不能找到那只单飞的折翼枯叶蝶,因为,我在这无人的江边像幽魂一样来来回回,一次次伫立,一遍遍游荡,有时,我真的连自己也不知道自己在空白苍茫的世界里飘荡,到底是在等待明天,还是在守候往昔。
评分本书既保留了原作无规则的标点符号和异乎寻常的书写方式,又突出了原作完成和未完成的两个部分,同时也纠正了其他一些版本的错误,原原本本地再现了作者手搞的风貌,为翻译和认识卡夫卡的作品提供了很有价值的参考,同时也力图为我国的卡夫卡读者和卡夫卡研究再现一个新的视野范围。
评分翻译的好,排版看着很舒服.
评分三
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有