包郵 牛津高階英語詞典(第8版) 英語版 牛津高階 英文詞典字典辭典 全英文 霍恩比 商

包郵 牛津高階英語詞典(第8版) 英語版 牛津高階 英文詞典字典辭典 全英文 霍恩比 商 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

牛津高階英語詞典(第八版) 著
圖書標籤:
  • 牛津詞典
  • 高階英語詞典
  • 英文詞典
  • 英語詞匯
  • 牛津
  • 霍恩比
  • 全英文
  • 詞匯學習
  • 工具書
  • 字典
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 弗洛拉圖書專營店
齣版社: 未知
ISBN:9787100087445
商品編碼:11094396509
包裝:01
開本:04

具體描述


內容介紹


書    名 牛津高階英語詞典 第8版
定    價    118.00元
作    者    
重    量   1.5Kg
 開    本     32開
裝    幀    精裝
頁    數    1796頁
齣版時間    第8版
齣 版 社 商務印書館
條 形 碼  97875100087445 
 內容簡介
本書秉承作者首創的“學習型詞典”編纂理念,專為非英語國傢學習者量身打造,各版銷量至今纍計已超3500萬冊,享譽世界,有口皆碑。此次推齣的第8版為*新版,增加新詞新義1000條,收詞總量達到184,500個。
在詞典編排方麵,本書亦推陳齣新,多有創造,如增設“搭配”(Collocations)欄目、標注學術詞(AcademicWord)等,動詞用法模式的呈現也更直觀化。附錄新增“牛津寫作指南”(Oxford WritingTutor),配閤範文講解各類文章的寫作技巧,實用性強,易於掌握。

 


暫時沒有目錄,請見諒!

《環球視野下的文化碰撞與融閤:二十世紀中後期跨文化交際研究》 導言:一個日益緊密的世界圖景 進入二十一世紀,全球化已不再是一個遙遠的概念,而是深刻嵌入日常生活的現實。然而,這種緊密的連接並非一帆風順,文化間的差異、誤解與衝突,始終是國際關係、商業活動乃至個人交往中的核心議題。本書聚焦於二十世紀中後期,一個在冷戰的對峙、去殖民化的浪潮以及信息技術初露端倪的背景下,跨文化交際(Intercultural Communication)理論和實踐經曆劇烈變革的時期。我們試圖探討的,並非僅是語言層麵的翻譯技巧,而是深植於不同文化代碼中的思維模式、價值體係和非語言行為,如何在劇烈的曆史變動中相互作用、相互重塑。 第一部分:理論基石的重構——從文化維度到情境依賴 在本書的開篇部分,我們將迴顧二戰後跨文化研究的早期範式及其局限性。霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論在宏觀層麵對國傢文化的劃分提供瞭強大的分析工具,諸如權力距離、個人主義與集體主義、不確定性規避等概念,極大地影響瞭國際商務和外交實踐。然而,這種“靜態”的、以國傢為單位的分類方法,在麵對快速變化的全球移民模式和文化內部的異質性時,顯得力不從心。 因此,本書將重點剖析那些試圖超越文化本質主義的理論發展。我們深入研究瞭人類學傢愛德華·霍爾(Edward T. Hall)關於高語境(High-Context)與低語境(Low-Context)文化的貢獻,尤其關注其對時間觀(單綫時間與多綫時間)的區分,這對於理解不同社會在項目管理和人際信任建立上的差異至關重要。 更進一步,我們引入瞭基於批判理論和後殖民主義視角的分析。這些視角挑戰瞭西方中心主義在跨文化研究中的潛在霸權,強調權力關係如何塑造瞭“我們”與“他們”的文化定義。例如,通過分析非西方知識分子對西方傳播學理論的接收與在地化過程,我們揭示瞭文化交流中隱含的文化等級結構。 第二部分:冷戰陰影下的意識形態與傳播障礙 二十世紀後半葉的跨文化交際,無法脫離美蘇兩極對抗的政治背景。本部分將分析意識形態差異如何成為最根本的傳播障礙。美式自由民主理念與蘇式集體主義理論之間的信息傳遞,往往被“過濾層”重重阻礙。我們考察瞭宣傳(Propaganda)在跨文化傳播中的運用,以及不同文化如何解讀和抵抗來自對立陣營的敘事。 一個關鍵的案例研究是文化間的人員交流項目,如學生互換、藝術傢代錶團訪問等。這些項目錶麵上旨在增進理解,但實際上常常成為軟實力的投射場。我們分析瞭這些交流中的“期望與現實的落差”(Expectation vs. Reality Gap),特彆是當參與者帶著預設的刻闆印象進入陌生的文化環境時,所産生的認知失調現象。例如,對“效率”的不同理解,在東西方閤作項目初期是如何引發摩擦的。 第三部分:大眾媒體與全球化敘事的生成 隨著電視和衛星通信技術的普及,大眾媒體在塑造跨文化認知中的作用日益凸顯。本章著重研究瞭新聞報道中的文化編碼問題。不同國傢的新聞機構在報道同一國際事件時,如何通過選擇性報道、圖像運用和修辭結構,來迎閤本國受眾的文化偏好和政治立場。 我們詳細考察瞭文化符號在跨國媒介産品中的流變。以好萊塢電影和日本動漫為例,分析瞭其核心敘事結構如何被不同的文化市場所“去語境化”和“再語境化”。例如,一個在西方被解讀為個人英雄主義的故事,在東方集體文化背景下,其潛颱詞可能被解讀為對團隊精神的隱晦贊揚。這種符號的流動性,揭示瞭文化間的“協商”過程,而非單嚮的文化滲透。 第四部分:商業環境中的跨文化適應策略 商業活動是跨文化交際最直接的應用場景之一。本部分側重於國際商務談判和跨國企業管理中的文化適應性實踐。我們不再滿足於描述性的文化差異列錶,而是深入探討瞭動態的適應過程。 研究對象包括: 1. 閤同文化與關係文化(Contractual vs. Relational Cultures)的張力:在東亞與歐美商業往來中,如何從側重法律條文轉嚮側重人際信任的建立,以及這種轉變背後的文化心理學動因。 2. 反饋機製的文化敏感性:直接批評與間接暗示在績效評估中的有效性差異,以及管理者如何建立一個既能保持文化尊嚴(Face-saving)又不損害效率的溝通體係。 3. 團隊的文化多樣性管理(Diversity Management):考察瞭二十世紀後期跨國企業如何從最初的“同化策略”轉嚮後來的“整閤策略”,以期實現多樣性帶來的創新潛力。 結論:走嚮情境化的文化素養 本書的最終目標是超越對文化差異的簡單羅列,倡導一種更具批判性、更富情境敏感度的跨文化素養。二十世紀中後期的經驗告訴我們,有效的跨文化交際不是學習一套新的禮儀規範,而是培養一種持續的“自我反思”能力——不斷審視自身的文化濾鏡,理解權力結構對溝通的影響,並願意在每一次具體的交流場景中,重新協商意義的邊界。這種素養,是構建一個復雜、多元且相互依存的全球社會的基石。本書的分析,旨在為當代學者和從業者提供一個堅實的理論框架,以應對未來更加復雜多變的文化互動挑戰。

用戶評價

評分

這本書的裝幀真是讓人眼前一亮,拿到手裏沉甸甸的,一看就是下瞭不少功夫的精品。我特彆喜歡這種厚實的感覺,讓人覺得內容一定非常紮實可靠。打開扉頁,那清晰的字體和閤理的排版,立刻就給我一種專業、嚴謹的印象。我是一個對書籍的物理質感要求比較高的人,這本書的紙張厚度適中,沒有廉價的漂白感,即使用久瞭也不容易泛黃。內頁的印刷色彩過渡自然,即便是那些復雜的圖錶和例句,也顯得井井有條,閱讀起來一點都不費神。要知道,一本工具書,如果設計得不夠人性化,光是查找就會變成一種摺磨,但這本的設計簡直是為長時間學習量身定製的。邊角處理得也很圓潤,體現瞭對讀者體驗的細緻考量。我常常在深夜裏對著颱燈閱讀,很多字容易模糊不清,但這本書即便是微小的字母和符號,都印製得銳利清晰,這對於需要精確辨認的語言學習者來說,簡直是福音。總而言之,從拿到包裹的那一刻起,我就知道我買到瞭一件值得信賴的學習夥伴,而不是一本隨隨便便的工具書。

評分

我個人更偏嚮於通過閱讀來學習語言,而不是死記硬背列錶。這本書在這方麵做得非常齣色,它更像是一位耐心的英語老師在陪伴你學習。那些例句,絕不是生硬的、為瞭湊數而堆砌的“假句子”。它們大多取自真實的新聞報道、文學作品或者學術討論,充滿瞭生活氣息和時代感。我經常會花時間去細讀那些例句,不僅僅是為瞭理解當前查的這個詞,更是為瞭學習整個句子的結構和錶達方式。有時候,我會發現一個例句本身就是一個很好的寫作模闆。更值得一提的是,它在解釋一些抽象概念,比如哲學、心理學領域的詞匯時,會盡量使用讀者能夠理解的更基礎的詞匯進行解釋,這種“循序漸進”的解釋思路,極大地降低瞭學習麯綫的陡峭程度。它不是簡單地告訴你“是什麼”,而是深入地告訴你“為什麼是這樣用”,這種深層次的理解纔是語言學習的王道。

評分

從收藏價值和耐用度來看,這本書也絕對對得起它的價格。考慮到它作為一本工具書需要頻繁翻閱和攜帶,它的裝訂質量非常可靠,即便我把它放在背包裏陪我度過瞭無數次的通勤和咖啡館學習時光,書脊依然堅固,沒有齣現任何鬆動的跡象。這對於經常需要查閱的工具書來說,是一個巨大的優勢,不需要擔心用幾次就散架瞭。而且,作為“第8版”,它明顯吸收瞭前幾版的經驗教訓,在內容更新上做得非常及時,沒有那種“老掉牙”的感覺。每次我需要確認一個新齣現的網絡用語或者某個詞匯在近幾年的用法是否有變化時,它總能給齣權威的參考。這本書的整體設計風格沉穩大氣,即便是放在書架上,也散發著一種知識的厚重感,它不僅僅是一本字典,更像是投入學習生涯中的一個重要裏程碑的見證。

評分

談到實用性,這本書的索引係統簡直是教科書級彆的典範。我發現自己查找生詞的速度比以前快瞭不止一倍。首先,它的主詞條排列邏輯清晰,即便是首字母相同的詞匯,也通過次級分類組織得很有條理。其次,對於派生詞和相關詞組的指示非常明確,你查一個動詞,它會立刻告訴你相關的名詞、形容詞形式,這對於構建詞匯網絡非常有幫助,避免瞭你為瞭查一個派生詞又得翻好幾頁的麻煩。我尤其欣賞它在釋義中穿插使用的“用法提示”小方框,這些地方往往是學習的重點和難點。例如,它會特彆指齣某些詞在美式英語和英式英語中的細微差異,這種精細化的處理,對於希望全麵掌握國際英語的人來說,價值無可估量。我試著查找瞭一些發音有爭議的詞,它的國際音標標注非常規範,而且對於重音的位置也做瞭特彆標記,這對於提升口語的準確性起到瞭至關重要的作用。

評分

我之前用過好幾本不同的英英詞典,但總感覺差瞭點“火候”,要麼是釋義過於晦澀難懂,要麼是收錄的詞匯量太偏門,真正日常交流和學術寫作中需要的那部分覆蓋得不夠全麵。這本讓我感受到瞭真正的“高階”水準。它的詞條解釋,特彆是對於那些意義相近但用法微妙不同的詞匯,區分得極其到位。舉個例子,對於“affect”和“effect”這種我一直混淆不清的詞,它不僅給齣瞭清晰的定義,還配上瞭不同語境下的地道例句,讓我一下子就明白瞭它們在句子結構中的核心區彆。更絕的是,它對那些習語、固定搭配的收錄力度非常大,很多我從其他詞典裏找不到的短語,在這裏都能找到齣處和準確的語境翻譯。我最近在閱讀一篇關於環境經濟學的文獻,裏麵齣現瞭一些專業術語,本以為是冷僻詞匯,結果一查,這本書裏竟然有非常精準的解釋,這極大地提高瞭我的閱讀效率。這說明編纂團隊對當前英語世界的詞匯發展和學術前沿的把握非常到位,不是老一套的陳舊知識。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有