外教社英漢·漢英百科詞匯手冊係列:林業詞匯手冊(英漢)

外教社英漢·漢英百科詞匯手冊係列:林業詞匯手冊(英漢) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳立 等 著,章曉雯 等 編
圖書標籤:
  • 林業
  • 英語
  • 詞匯
  • 外教社
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 百科詞匯
  • 專業詞匯
  • 學習工具
  • 參考書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544610674
版次:1
商品編碼:10339869
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2009-03-01
用紙:膠版紙
頁數:262
字數:375000
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

本書是一本涵蓋林學、林業工程、林産加工、園林等學科的專業性詞匯手冊,共收錄詞匯約18000個,涉及森林培育、森林經營、森林生態、森林管理、森林生物、森林病蟲害及其防治、森林防火、林業機械、木材采運、木材加工、木工機械、林産化工、林副特産、林業經濟、園林花卉、風景園林等多個林業學科分支和專業門類。本書采用英漢、漢英雙嚮檢索的編排方式,適閤在對外交流或閱讀英文專業資料時快速查閱,可供從事林學、林業工程、園林等專業技術工作的人士及其他對林業感興趣的讀者參考。

內容簡介

外教社英漢·漢英百科詞匯手冊係列按學科、專業和行業分冊編寫,涵蓋自然科學、技術、社會科學、人文科學、社會生活等80餘個領域。各分冊收錄相關領域基本詞匯,並力求反映該領域最新發展。
本係列詞匯手冊可供相關人員學習專業英語、豐富專業知識和從事專業翻譯參考之用。

目錄


前言
使用說明
英漢部分
漢英部分
參考文獻
《國際貿易術語解釋通則(Incoterms 2020)權威解讀與實務操作指南》 本書簡介 在全球化日益深入的今天,國際貿易已成為連接世界經濟的命脈。然而,復雜的貿易術語和不斷演變的國際慣例,常常讓進齣口企業在閤同簽訂、風險分配及物流操作中麵臨諸多挑戰。本書正是為應對這一市場需求而精心編撰的權威參考與實務工具書。它聚焦於國際商會(ICC)發布的最新版本——《國際貿易術語解釋通則2020》(Incoterms 2020),旨在提供最全麵、最精準的解讀和最實用的操作指導。 本書並非對林業專業術語的簡單匯編,而是深入剖析國際貿易規則的核心機製,幫助讀者跨越語言和文化的障礙,安全、高效地完成跨境交易。 --- 第一部分:Incoterms 2020 理論基石與曆史沿革 本部分緻力於為讀者構建堅實的理論基礎,理解Incoterms 2020的時代背景、法律地位及其相較於前一版本的關鍵變革。 第一章:國際貿易術語的曆史演進與戰略意義 本章追溯瞭國際貿易術語的發展脈絡,從早期的貿易慣例到由ICC係統化管理的裏程碑事件。重點闡述瞭為何需要一套全球統一的貿易術語標準,以及Incoterms在全球貿易閤同中扮演的“風險、成本、責任”分配骨架的角色。我們將詳細探討術語標準化對降低交易成本、減少爭議解決時間的重要意義。 第二章:Incoterms 2020 的核心結構與設計理念 深入解析Incoterms 2020的整體框架。本書清晰地劃分瞭適用於各種運輸方式(海運、內河運輸、多式聯運)的術語,並明確指齣哪些術語僅適用於水上運輸,哪些適用於任何運輸模式。本章特彆強調瞭2020年版本在“安全義務”(Security Requirements)和“電子通信”(Electronic Communication)方麵進行的現代化調整,以及這些調整如何更好地適應現代數字化物流環境。 第三章:關鍵概念的辨析:風險點與費用點分離 這是Incoterms理解的難點所在。本書以圖錶結閤案例分析的方式,徹底厘清“風險轉移點”與“費用(成本)轉移點”之間的差異。我們詳細說明瞭,盡管風險可能在A點轉移給買方,但賣方可能仍需承擔部分至特定地點的運輸費用。通過對這種分離機製的透徹解析,幫助讀者準確把握閤同的履行節點。 --- 第二部分:十一大術語的逐條精解與應用場景 本部分是全書的核心,對Incoterms 2020包含的全部十一個術語進行逐一、深入的剖析,確保讀者能夠根據具體交易場景選擇最閤適的術語。 第四章:麵嚮任何運輸方式的術語精講(EXW, FCA, CPT, CIP, DAP, DPU, DDP) 1. EXW (工廠交貨): 強調賣方義務的最小化,詳細分析瞭在不同國傢法律下,賣方協助辦理齣口清關的潛在睏難與應對策略。 2. FCA (貨交承運人): 重點解析瞭FCA在指定地點交貨(賣方所在地或買方指定地)的兩種模式,並對比分析瞭其相對於EXW在齣口清關責任上的優勢。 3. CPT & CIP (運輸費用付至/保險費、運費付至): 深入探討瞭“費用付至”與“風險轉移”的顯著分離。特彆聚焦CIP條款,詳細闡述瞭2020版對最低保險要求的提高(A組條款的默認適用),以及這對賣方保險采購的實務影響。 4. DAP, DPU, DDP (目的地交貨): 係統性地比較瞭這三個術語在目的地交貨的準確位置和清關責任上的差異。DPU(Delivered at Place Unloaded)作為2020年的新增術語,我們專門設置瞭案例,解釋瞭它如何填補瞭DAT(舊版)退齣後留下的在指定地點卸貨的真空。DDP(完稅後交貨)則重點解析瞭進口清關的復雜性和賣方承擔的稅務風險。 第五章:僅適用於水上運輸的術語精講(FOB, FAS, CFR, CIF) 本章專注於海運和內河運輸的特殊性。 1. FOB (船上交貨): 詳盡對比瞭FOB“裝運港越過船舷”的傳統理解與現代實踐的演進,尤其強調瞭在集裝箱運輸中,風險轉移點可能在貨物裝上船舶之前就已經轉移給買方的操作細節。 2. FAS (船邊交貨): 闡述瞭賣方在指定碼頭或駁船邊將貨物交付的義務,並分析瞭其適用於超大件或散貨運輸的特定優勢。 3. CFR & CIF (成本、運費付至/成本、保險費、運費付至): 與CPT/CIP類似,重點對比瞭在海運背景下的費用與風險分離。對於CIF,本書詳細解析瞭買方僅需賣方提供最低限度保險的條款,並提供瞭實用的建議,指導買方應如何要求賣方提供更全麵的保險覆蓋。 --- 第三部分:實務操作、風險規避與爭議解決 理論學習的最終目標是指導實踐。本部分將理論知識轉化為可操作的步驟和風險管理策略。 第六章:閤同起草中的Incoterms落地應用 詳細指導如何在國際貿易閤同中正確、完整地引用Incoterms 2020。錯誤的引用方式(如僅寫“FOB”而不注明版本)可能導緻法律效力缺失。本章提供閤同模闆參考,並針對特定條款,如“指定地點”的精確描述,提供瞭地理坐標和地址要求的規範建議。 第七章:物流、海關與保險鏈條的協同管理 物流鏈條管理: 講解不同術語下,賣方和買方各自負責訂艙、拖車、報關(齣口/進口)的具體分工和時間節點。 保險實務對接: 結閤第四章和第五章的分析,提供瞭一套“術語-保險需求匹配錶”,幫助企業根據所選術語,準確評估所需投保的險種和覆蓋範圍。 海關閤規性: 探討瞭Incoterms如何影響進口商品的“海關估價”基礎,以及準確確定交貨點對於準確申報完稅價格的重要性。 第八章:爭議預防與解決機製 基於Incoterms的定義差異,預測潛在的閤同爭議點(如:風險轉移時貨物損壞、費用超支責任劃分)。本章提供瞭一套爭議預防清單,並概述瞭在發生爭議時,如何利用閤同中明確的Incoterms定義,來支持自己的立場,無論是通過仲裁還是訴訟。 --- 本書特色總結 1. 最新權威性: 100%基於ICC《國際貿易術語解釋通則2020》的官方文本和解釋。 2. 實戰指導性強: 摒棄純理論說教,大量采用國際貿易場景案例(如跨境電商、大宗商品貿易、高價值設備運輸),直接指導企業如何操作。 3. 跨職能適用: 無論您是從事國際銷售、采購、物流調度、單證製作還是法務閤規工作,本書都能提供精準的規則指引。 本書是所有從事國際貿易的企業傢、經理人、業務人員、物流專業人士以及法律顧問必備的案頭工具書,確保您的每一次跨國交易都在清晰、透明的規則下進行。

用戶評價

評分

我對這本手冊的評價,很大程度上是基於其在實際工作中的錶現。我是一名在林業規劃設計院工作的工程師,日常工作中經常需要對接國際項目和閱讀國際標準。過去,我們團隊在翻譯一些技術報告時,經常為瞭一些特定的工程術語而爭論不休,因為不同譯者對術語的理解和采納的標準不一。自從引入瞭這本手冊後,這種內部的“翻譯標準不統一”的問題得到瞭顯著改善。書中的術語往往是經過權威機構審定的,具有很強的指導性。例如,對於“集材方式”(Skidding Methods)這類具體操作層麵的詞匯,它區分瞭“地麵集材”、“絞盤集材”等,非常實用。更讓我印象深刻的是,它對一些新興領域的詞匯也保持瞭更新的速度,這對於一個相對傳統但又在不斷擁抱新技術的行業來說至關重要。這種與時俱進的態度,讓工具書避免瞭快速過時的尷尬。每一次查閱,都能感受到編者團隊對林業知識更新的敏銳洞察力,這遠非一般的詞典能夠比擬的。

評分

如果用一句話來概括我的感受,那就是“專業、權威、實用”。我不是科班齣身,但因為工作性質需要接觸大量林業數據和報告,所以我對這類工具書的需求非常迫切。在很多關於生態恢復和碳匯交易的文獻中,齣現瞭許多跨學科的術語,比如“歸一化植被指數(NDVI)”在林業中的應用解釋,或者與環境經濟學相關的“外部性”在森林價值評估中的體現。一本優秀的詞匯手冊,不僅要收錄本領域的核心詞匯,更要能有效地銜接相關學科的術語。這本書在這方麵做得非常齣色,它在確保林業專業術語的純粹性的同時,也巧妙地引入瞭環境科學、地理信息係統(GIS)等交叉領域的關鍵術語,使得讀者在麵對復雜的綜閤性報告時,也能遊刃有餘。可以說,它成功地構建瞭一個微型的、高度濃縮的林業知識網絡,不僅幫助我翻譯瞭單詞,更重要的是,幫助我理解瞭隱藏在詞匯背後的科學邏輯和方法論。它為我打開瞭一扇通往更廣闊的國際林業信息世界的門。

評分

說實話,我剛拿到這本手冊時,內心是有些忐忑的,因為以往很多號稱“百科”的詞匯書,內容深度往往停留在錶麵,難以滿足專業人士的需求。然而,翻開這本《林業詞匯手冊(英漢)》後,我的顧慮立刻煙消雲散瞭。它所涵蓋的廣度和深度,遠超我的預期。從傳統的樹木分類學到現代的遙感監測技術,從采伐規劃到森林資源的資産評估,幾乎所有林業核心分支的關鍵術語都被囊括其中,而且術語的選取非常貼閤當前國際林業研究的熱點和實踐前沿。比如,關於可持續森林管理(SFM)相關的術語群,它不僅給齣瞭標準翻譯,還附帶瞭簡短的解釋,讓初學者也能迅速把握其內涵。對我個人而言,最大的價值在於它極大地便利瞭與國際同行之間的交流。在準備對外交流材料時,過去我需要花費大量時間去確認某個術語的“最地道”的翻譯,現在直接查閱此書即可,省去瞭無數溝通成本和理解偏差。這不僅僅是一本工具書,更像是林業知識體係的一個精煉的“索引卡片”,體係化且脈絡清晰,是值得長期珍藏和使用的寶貴資源。

評分

從一個癡迷於語言精確性的學習者的角度來看待這本《林業詞匯手冊(英漢)》,它的價值就更加凸顯齣來瞭。我們都知道,自然科學領域的翻譯,最忌諱的就是“望文生義”或者使用不規範的學術用語。這本手冊的編撰明顯遵循瞭嚴格的學術規範。它的排版設計也十分人性化,雖然內容量巨大,但通過科學的索引和閤理的字體字號選擇,使得即便是在快速檢索時,眼睛也不會感到疲勞。我試著查找瞭一些我個人認為比較冷門或者容易混淆的詞匯,比如關於“森林火險等級”的劃分標準術語,或者特定樹種的拉丁學名與通用名的對應關係,結果都非常令人滿意,信息準確且查找效率高。對於我們這些希望將中國林業研究成果推嚮世界的學者來說,這種準確的“橋梁”工具書是不可或缺的。它為我們提供瞭一套通用的、被廣泛認可的語言體係,確保我們的專業信息能夠在全球範圍內被準確理解和傳播,這在學術交流的價值鏈中占據瞭極其關鍵的一環。

評分

這部《林業詞匯手冊(英漢)》的齣版,對於長期緻力於林業領域學習和研究的我們來說,無疑是一份及時雨。我記得我第一次接觸到這個領域時,最大的障礙就是那些專業術語的中英文互譯。很多時候,為瞭理解一個簡單的概念,我需要在好幾本不同的參考書之間來迴翻找,效率之低可想而知。這本書的齣現,極大地緩解瞭這種睏境。它不僅僅是詞匯的簡單羅列,更重要的是,它提供瞭一種係統化的知識梳理。比如,在涉及到森林生態學部分,涉及到“冠層結構”、“土壤侵蝕”、“生物多樣性”等核心概念時,它都能提供精準且符閤行業標準的對應翻譯,這對於撰寫國際會議論文或閱讀國外前沿文獻至關重要。我尤其欣賞它在某些多義詞處理上的細緻入微,對於同一個英文術語在不同林業分支(如育林學、森林工程、森林保護)中的微妙差彆,都有清晰的注釋。這套外教社的“英漢·漢英百科詞匯手冊係列”本身就享有很高的聲譽,質量上乘,裝幀設計也便於攜帶和查閱,即便是日常放在案頭作為快速參考工具,也顯得十分得心應手。可以說,它已經成瞭我案頭必備的工具書之一,極大地提升瞭我的信息獲取和知識轉化能力。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有