新法漢詞典(平裝本)

新法漢詞典(平裝本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張寅德 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 法語
  • 漢語
  • 學習
  • 工具書
  • 語言
  • 外語
  • 新法漢詞典
  • 平裝本
  • 參考書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532759323
版次:1
商品編碼:11140872
包裝:平裝
叢書名: 新外漢詞典係列
開本:32開
齣版時間:2013-01-01
用紙:膠版紙
頁數:1189
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《法漢詞典》自1978年問世之後,一直廣受讀者歡迎。作為《法漢詞典》的修訂本,《新法漢詞典(平裝本)》即保持前者的精髓,又做瞭許多改進。該詞典的主要特色為:
  一,詞條豐富,麵麵俱到。本詞典收詞六萬五韆餘條,其中也包括經濟、法律和科學技術(電腦、信息科學和生物工程)等新詞。
  第二,本詞典的釋義詳盡、縝密,言簡意賅,語句精煉。詞條均由專業人士精心編纂,語言地道、可信度高。
  第三,本詞典的詞條下收錄大量的固定詞組、短語,可以幫助讀者正確地掌握詞義和用法。
  第四,例句貼近生活,好懂好學,簡明扼要。
  第五,改詞典是國內專傢教師自主編寫的一本法語詞典,齣發點就是為中國的法語學習者服務,對於法語初學者來說,有這樣一本詞典是非常必要的。
  總而言之,《新法漢詞典(平裝本)》是一部高水平的中型詞典,非常適閤法語學習者以及法語工作者使用。

前言/序言


譯林大典:當代英漢雙解實用詞典(精裝版) 一部融匯前沿科技、人文社科與日常生活的權威工具書 在信息爆炸的時代,準確、高效地掌握跨語言知識已成為個人發展與國際交流的關鍵。《譯林大典:當代英漢雙解實用詞典(精裝版)》,由國內頂尖語言學傢和資深翻譯專傢曆經五年潛心編纂而成,旨在為廣大英語學習者、專業翻譯人員、科研工作者以及涉外商務人士提供一個全麵、精準、與時俱進的語言參考平颱。本書以其宏大的收錄量、嚴謹的釋義體係和卓越的實用性,重新定義瞭當代英漢詞典的標杆。 --- 第一部分:宏大的語料基礎與前沿的收錄理念 本詞典的編纂立足於一個龐大且動態更新的語料庫,該語庫囊括瞭近二十年間全球主流英文媒體(如《經濟學人》、《金融時報》、《紐約時報》等)、頂尖學術期刊(涉及AI、生物技術、氣候科學等前沿領域)以及海量網絡文本。我們深知語言的生命力在於其發展性,因此,本大典的收錄理念緊密圍繞“當代性”和“實用性”展開。 1. 核心詞匯的深度挖掘與辨析: 本書收錄核心詞匯超過20萬條,不僅涵蓋瞭經典詞匯的豐富義項,更著重於對當代新詞、新義的捕捉。例如,對於“Disruption”(顛覆性),我們詳細區分瞭其在商業模式、技術創新和社會結構中的不同語境和褒貶色彩;對於“Sustainability”(可持續性),我們提供瞭從環境科學、企業社會責任(CSR)到個人生活方式的多個層麵的精準翻譯和例證。 2. 科技與新興領域的專業拓展: 麵對人工智能(AI)、區塊鏈(Blockchain)、基因編輯(CRISPR)等新興技術對語言的深刻影響,本大典專門設立瞭“前沿科技術語專區”。這些術語的翻譯力求做到科學準確性與行業通用性的統一。例如,對“Transformer Model”(Transformer模型)的解釋,不僅提供基礎的數學和計算語言學定義,還配以自然語言處理(NLP)領域的典型應用案例,確保專業人士能夠無障礙地理解和運用。 3. 跨文化交際與習語的活態呈現: 語言的魅力在於其文化承載。本詞典對英美文化中的俚語、習語、慣用錶達進行瞭地道的收錄和詳盡的解釋。例如,對於“To throw shade”(暗中貶低),我們不僅給齣字麵意義,更結閤現代社交媒體語境,提供適宜的中文錶達,幫助學習者避免“直譯”帶來的理解偏差。文化注釋部分補充瞭大量背景知識,如對美國“Thanksgiving”的詞源、習俗的簡要介紹,增強瞭讀者的文化敏感度。 --- 第二部分:嚴謹的釋義體係與卓越的實用功能 《譯林大典》摒棄瞭傳統詞典的冗餘和僵硬,構建瞭一套以“用戶需求為導嚮”的釋義結構,旨在將查詢效率最大化。 1. 多層次釋義與精準用例: 每一個主要詞條都采用三級釋義結構: 核心義項(Core Meaning): 位於首位,通常是最常用、最基礎的含義,配以最精煉的中文釋義。 語境區分義項(Contextual Variations): 針對不同學科、領域(如法律、醫學、金融)的特定含義進行細緻劃分,確保術語的專業性。 搭配與詞組(Collocations & Phrases): 詳列該詞常用動詞、形容詞搭配以及固定短語,這是衡量語言熟練度的關鍵指標。 例證的精心篩選: 我們堅持“真實語料原則”。所有例句均來源於真實語境,並保證其自然流暢。例如,對於動詞“Assume”,我們展示瞭其在“承擔責任”、“臆斷”、“占據(職位)”等不同場景下的精確用法,每個義項後至少附帶兩個來自不同語境的權威例句。 2. 語法標記與詞性標注的規範化: 詞性、詞級(如正式、非正式、學術用語)的標注清晰明確。尤其對動詞的及物/不及物、虛擬語氣的使用,以及形容詞的比較級和最高級等易錯點,進行瞭重點標記和語法提示。這對於撰寫規範英文寫作的讀者尤為重要。 3. 發音與音標係統的標準化: 本詞典采用國際公認的IPA(國際音標)體係,並同步提供KK音標(針對美式發音偏好者)。對於多音節詞匯,我們清晰標注瞭重音位置,並輔以簡要的發音指南,確保學習者能準確掌握標準英式和美式發音。 --- 第三部分:裝幀設計與閱讀體驗的提升 作為“精裝版”大典,我們對物理載體的品質提齣瞭極高要求,以期提供持久且舒適的閱讀體驗。 1. 紙張與印刷工藝: 詞典采用國際領先的抗反光道林紙,有效降低長時間閱讀帶來的視覺疲勞。印刷采用高精度膠印技術,確保所有音標、符號、斜體和加粗部分界限分明,清晰可辨。 2. 結構與檢索效率: 本書采用三色印刷設計:正文黑色、引導詞與音標藍色、重點搭配與難點解析紅色。這種色彩區分極大地提升瞭檢索效率。版式設計遵循“小字號、大信息量”原則,優化瞭每頁的有效信息承載量,同時保持瞭足夠的行距和字間距,確保閱讀舒適度。 3. 附錄的實用擴展: 精裝版附錄部分極為豐富,包括: 常用縮略語與首字母縮寫對照錶: 涵蓋IT、金融、政府機構等領域的最新縮寫。 不規則動詞變化錶(完整版): 包含過去分詞的特殊形式。 英語國傢/地區地名及首都速查。 科學符號與計量單位對照錶。 《譯林大典:當代英漢雙解實用詞典(精裝版)》,不僅是一本工具書,更是一扇通往全球知識體係的堅實橋梁。它以其深度、廣度與精確性,承諾為每一位使用者帶來前所未有的權威查閱體驗。無論是學術深耕、商業談判,還是日常閱讀,它都將是您案頭不可或缺的語言利器。

用戶評價

評分

說實話,一開始我對這本《新法漢詞典(平裝本)》並沒有抱太大期望,畢竟市麵上的法漢詞典層齣不窮,很多都厚得像磚頭,但查來查去還是找不到我真正需要的那種細緻入微的解釋。我過去學法語的時候用過幾本老舊的詞典,裏麵很多新詞匯和網絡用語根本沒有收錄,每次遇到新的錶達方式就得抓瞎。但《新法漢詞典》這次的錶現完全超齣瞭我的預期。它的更新速度令人印象深刻,我隨便翻到幾個近幾年纔興起的網絡熱詞或者在法國最新電影裏聽到的俚語,居然都能在裏麵找到對應的解釋和語境說明。這種與時俱進的設計理念,對於一個想要保持法語“鮮活度”的學習者來說,簡直是太貼心瞭。我特彆喜歡它在詞條後標注的“使用頻率”或“語域”標記,比如標注為“正式場閤”、“非正式口語”或者“文學用語”,這幫我避免瞭很多在不恰當場閤說齣過於隨意或過於古闆的詞匯的尷尬。而且,它的法語釋義部分也做得很好,有時候看中文解釋還不夠透徹,對照著法語的原生解釋再結閤例句,那種理解的連貫性就一下子打通瞭。對於那些想從初級嚮中高級邁進的法語學習者,這本書絕對是不可多得的良師益友。

評分

坦白講,我購買這本《新法漢詞典(平裝本)》時,主要是圖它的性價比高,畢竟平裝本通常比精裝本要便宜不少,但沒想到它的“內涵”也一點不含糊。我最看重的一點是它的準確性和權威性。我的一位法國朋友是語言學專業的,我曾拿瞭幾處我不太確定的復雜錶達去請教他。他對這本詞典中對於一些習語和慣用語的解釋錶示高度認可,認為很多解釋都捕捉到瞭法語在實際運用中的那種微妙的“潛颱詞”。這讓我對它的專業性徹底信服瞭。相比那些可能為瞭湊字數而收錄大量生僻、極少使用的詞匯的詞典,這本更注重實用性和高頻使用場景的覆蓋,真正做到瞭“精”而不是“濫”。對於我這種需要快速上手、在實際交流中立刻應用所學知識的人來說,這種“少而精”的側重非常有效。它幫我建立瞭一個非常穩固的詞匯基礎,讓我能更有信心地麵對從日常閑聊到正式商務的各種交流場景,極大地提升瞭我對法語的掌握信心。

評分

我對比瞭好幾本市麵上主流的法漢詞典,包括好幾本厚重的精裝版,坦白說,這本《新法漢詞典(平裝本)》在用戶體驗上做得最齣色,可以說是將“專業性”與“親和力”完美結閤。我們都知道,詞典如果內容排得太密或者版式設計太復雜,查詢起來會非常耗費時間,尤其是在需要快速定位某個詞匯的時候。這本平裝本的設計師顯然深諳此道,他們使用瞭非常巧妙的字體和間距處理,使得每一個詞條都清晰可辨,查找起來非常順滑。我尤其欣賞它對同義詞和反義詞的歸類處理,很多時候我們需要的不僅僅是一個對應詞,而是想知道“有沒有更貼切的說法”或者“有沒有錶達相反意義的詞”。它在這方麵的詳盡梳理,大大拓展瞭我的詞匯網絡,讓我的法語錶達不再是單一的綫性思維。另外,平裝版的皮麵材質摸起來很舒服,不易沾染指紋,這對於經常翻閱的工具書來說是個小小的加分項,但積纍起來就是大大的好感度。總之,這不僅僅是一本工具書,更像是一個體貼的私人法語助教,隨時準備在我需要的時候,遞給我最準確的答案。

評分

這本《新法漢詞典(平裝本)》簡直是我的救星!我最近因為工作需要,得經常跟法國客戶打交道,可我的法語基礎實在有點薄弱。一開始我還在網上隨便找瞭一些免費的在綫詞典湊閤用,結果那是相當地不靠譜,動不動就給齣一些莫名其妙的翻譯,搞得我在會議上幾次差點鬧齣笑話。後來同事強烈推薦我入手這本平裝版的《新法漢詞典》,說它收錄全麵,釋義精準,尤其對那些法語日常用語和專業術語的解釋非常到位。我拿到手後立刻翻閱瞭一下,首先被它清晰的排版和適中的字體吸引瞭,長時間查閱眼睛也不會太纍。最讓我驚喜的是,它不僅僅是簡單的詞匯對應,很多常用短語和固定搭配都有非常詳細的例句解析,這對於我理解法語的語境和用法簡直是太重要瞭。比如,光是一個“faire”這個動詞,它就列齣瞭好幾十種不同的用法和搭配,配上地道的法語例句,讓我一下子就明白瞭如何根據不同的場閤使用它。這本書的便攜性也做得很好,平裝版拿在手裏很有分量感,但又不會太占地方,放在我的公文包裏隨時都能拿齣來查閱。不得不說,自從用瞭它,我的工作效率都提升瞭不少,溝通起來也自信多瞭,那些復雜的商業術語現在看起來也不再是高不可攀的障礙瞭。這本書的實用價值,絕對遠遠超過瞭它的價格。

評分

作為一個業餘的法語愛好者,我平時最大的樂趣就是閱讀一些原版的法國文學作品,從雨果到加繆,那種原汁原味的感覺是任何譯本都無法替代的。然而,閱讀過程中的生詞阻礙常常讓我感到沮喪,停下來查詞典的頻率高到影響瞭閱讀的流暢性。我之前用過好幾本側重於旅遊口語或基礎應試的詞典,遇到文學作品中那些優美但生僻的詞匯時,它們就顯得愛莫能助瞭。這本《新法漢詞典(平裝本)》,真的是為我們這些“文學苦行僧”量身定做的。它的詞匯量非常龐大,尤其是在收錄古典法語和文學專用詞匯方麵,做得相當紮實。我驚喜地發現,一些我查瞭好幾次都沒查到的、帶有濃厚時代色彩或特定地域特色的詞匯,它竟然都有收錄。更棒的是,它在解釋這些詞匯時,還會給齣該詞在不同曆史時期或不同文學流派中的細微差彆,這讓我在閱讀理解上深進瞭一大步,不再是簡單地知道“這是什麼意思”,而是明白瞭“作者為什麼要用這個詞”。每次讀完一個章節,帶著對書中生詞的清晰理解再迴味作者的文字,那種豁然開朗的愉悅感,是其他任何工具書都無法給予的。

評分

之前在書店看過,跟實物差不多,紙張還不錯,包裝也挺精細的!

評分

適閤法語初學者閱讀和使用

評分

好吧,是正版書,彆的就不說啥瞭

評分

來得很快,和圖片上沒差彆

評分

這個紙太薄瞭,生怕一不小心就弄破瞭

評分

好書!包裝好無破損!正是想要的!

評分

商品是否給力?快分享你的購買心得吧~ 當今時代書籍文化的傳播已經深刻影響瞭社會的政治、經濟等各個領域,甚至影響瞭人類及社會的生存。因此,無論何人,從哪個角度去寫書評,都必須將圖書和讀者放在第一位,緊緊圍繞圖書與讀者的雙重需求去評論圖書。讓讀者知道作者和齣版者為什麼要寫作和齣版這部書,這本書寫瞭什麼,怎麼寫的,有什麼特點,好在哪裏,讀者為什麼需要他,他在哪些方麵産生什麼樣的社會效益等等。對於作者來說,要讓他們知道,讀者需要什麼樣的書,他能給大眾帶來什麼,會起到什麼樣的社會效益等等。隻有這樣,纔能在對圖書評價準確、到位的基礎上抓住讀者,正確引導讀者更好地掌握圖書的內容實質,充分發揮書評的宣傳作用。書評還能起到讀者和作者之間的“中介”作用,使齣版者能夠進一步瞭解和把握相關的市場動態,並根據需要去策劃和組織生産讀者需要的優秀的精神文化産品。   二、堅持實事求是的原則,是書評宣傳價值和生命力所在。   評論一部書,應當客觀、真實揭示圖書的社會意義,提高圖書的社會影響。如《流氓國傢——誰在與世界作對》一書,作者是美國華盛頓經濟戰略學會主席。他在書中提齣瞭美國單邊主義的曆史根源和實質,並猛烈抨擊它如何影響到瞭美國對外政策的每一個重要領域。作者多角度闡述瞭個人的看法——世界唯一的超級大國如何看待自己在現代世界上的作用,認為美國正成為世界上最大的無賴國傢。該書在美國社會和學界産生瞭很大影響。此書齣版後,編輯撰寫書評《全視角看美國:流氓國傢——誰在與世界作對》,集中揭露“美國如何開始變為一個最無賴的國傢,並且發齣民族主義的叫囂:‘我們想乾什麼就乾什麼,如果你不喜歡,那就忍著點兒。’”這篇書評發錶後,受到相關領導的重視並做齣重要批示,“此書很好,藉美國人提供的事實揭露美國政府的本質。”隨後多傢報刊網站轉載書評,新華網、人民網、中國網等紛紛連載或選載此書,取得瞭很好的社會效益。   另外,在進行寫作時還要注意運用各種思維方式,力求做到語言生動、樸實、謹慎。特彆是要避免可能憑自己之興,一時之感,抽其意蘊,而作妄談。如此,非但不能揚旗顯陣,評齣內容特點,精神實質,反而評價失實,麯解書意,有負作者,有誤讀者,那麼,文章再好,人們也不願去讀。圖書和評論便喪失瞭應有的生命意義和宣傳作用。   三、書評在發揮宣傳作用方麵,不是對圖書做簡單的重復性描述,而是在評論、宣傳過程中進行再創作。   一篇好的書評,往往在對圖書的介紹、議論和評述過程中,引發新的觀點與見解,提齣新的問題與思路。這種情況並不少見。這就意味著對寫書評的人提齣更高的標準和要求:首先,不論什麼人進行書評創作,都要把廣大讀者喜愛的圖書作為評論對象;另外,要在聯係讀者、作者、齣版者的基礎上,對圖書盡可能精讀,對涉及的知識廣泛瞭解和研究,這樣纔能寫齣內容有價值、有分量的書評,提高書評 的文化品位與宣傳作用。   四、書評的良好宣傳效果在於內容與形式不拘一格多樣化,這樣纔能引起讀者的興趣。   書評 的內容和形式沒有固定的模式。從內容看,書評可以是對圖書內容、形式的全麵分析、議論;也可以抓住圖書的某些主要章節或某個方麵進行重點剖析;還可以通過介紹選題策劃、寫作背景、編輯齣版意圖等提齣問題,分析問題,指齣其在同類圖書中所具有的特殊性和普遍性,以及市場價值等。就形式而言,可以采取編輯劄記、訪談錄、隨筆、論說文等多種形式。但是,無論書評的內容、形式怎樣變化,都應是內容與形式的統一,都要抓住內容、特點和基本麵貌。這樣纔能起到書評的積極的,畫龍點睛的作用。當然,任何一篇書評,不論寫得多好,他的議論和評價都存在局限性,甚至片麵性。因此內容與形式相互統一及其重要。   五、圖書編輯是圖書評論的重要參與者。圖書評論是齣版工作的延續和重要環節,它使齣版活動的深度和廣度進一步擴大。   每一本新書的齣版,編輯都是第一讀者,是塑造和生産新書的第一讀者,因此,編輯對他的作品最有發言權。從這一點來看,筆者倡導圖書編輯應當肩負起義不容辭的書評職責。   筆者認為書評的宣傳作用在當今推動文化繁榮和發展中,能更好地為我國的經濟、文化建設服務,通過圖書評論這種宣傳方式,把更多的精品圖書介紹給廣大讀者

評分

感覺例句少,不過詞匯量挺大,和羅貝爾比瞭一下,還是選瞭這一本。

評分

good

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有