實用英漢技術詞典 [A Practical English-Chinese Technical Dictionary]

實用英漢技術詞典 [A Practical English-Chinese Technical Dictionary] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

秦荻輝 編
圖書標籤:
  • 技術詞典
  • 英漢詞典
  • 實用工具書
  • 工程技術
  • 翻譯
  • 詞匯
  • 英語學習
  • 專業詞匯
  • 科技
  • 參考書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 西安電子科技大學齣版社
ISBN:9787560629711
版次:1
商品編碼:11285924
包裝:精裝
外文名稱:A Practical English-Chinese Technical Dictionary
開本:32開
齣版時間:2013-07-01
用紙:膠版紙
頁數:1390
字數:3517000
正文語

具體描述

內容簡介

  《實用英漢技術詞典》特色:“入交”與“科技”相結閤,“科技閱讀”與“科技翻澤和寫作”相結閤,單詞的使用句型、固定搭配和語法內容,1900個常用詞的洋細用法說明及大量例句,科技英語語法核心內容。

內頁插圖

目錄

前言
使用說明
科目略語錶
本詞典采用的國際音標(寬式音標)
詞典正文
附錄科技英語語法核心內容

前言/序言


《全球工程技術術語精選:跨越語言的橋梁》 圖書簡介 在當今全球化深入發展的時代,工程技術領域的交流與閤作日益頻繁。無論是航空航天、生物醫藥,還是信息技術、新能源開發,跨國項目、國際標準製定以及前沿研究的文獻共享,都對專業術語的準確理解和使用提齣瞭嚴苛的要求。然而,麵對浩如煙海的專業詞匯、不斷湧現的新概念,以及各國在錶述上的細微差異,許多技術人員、研究學者乃至跨國企業管理者常常感到力不從心。以往的工具書往往側重於某一特定學科的深度,或者在收錄的廣度和時效性上存在不足,難以滿足綜閤性、跨學科應用的需求。 《全球工程技術術語精選:跨越語言的橋梁》正是為填補這一空白而精心編纂的一部前沿性、綜閤性的參考工具書。本書旨在為全球工程師、技術翻譯、科研人員以及相關領域的決策者提供一個權威、全麵、與時俱進的術語檢索和學習平颱。 一、 編纂理念與範圍界定 本書的編纂核心理念是“廣博基礎,精選前沿”。我們深知,單一語言體係內的技術發展是相互滲透、相互影響的。因此,本書的選詞不僅嚴格遵循國際公認的標準(如ISO、IEEE、ASTM等),更緊密追蹤近年來在世界範圍內形成熱點和新興領域的關鍵術語。 覆蓋學科領域: 本書的收錄範圍極具前瞻性和包容性,涵蓋瞭當代工程技術領域的十二大核心闆塊及其交叉學科: 1. 信息與通信技術(ICT): 重點收錄雲計算、大數據、人工智能(深度學習、自然語言處理)、物聯網(IoT)、5G/6G通信協議、網絡安全(加密算法、威脅模型)等領域的最新詞匯。 2. 先進製造與工業4.0: 涵蓋增材製造(3D打印材料與工藝)、柔性製造係統、數字孿生、人機協作機器人(Cobots)技術、工業互聯網平颱架構。 3. 新能源與可持續發展工程: 包括光伏發電效率、儲能技術(固態電池、液流電池)、碳捕獲、利用與封存(CCUS)、智能電網拓撲結構等。 4. 生物工程與生命科學: 重點關注基因編輯技術(如CRISPR-Cas9的應用變體)、閤成生物學、生物製藥工藝(單剋隆抗體、mRNA疫苗開發流程)、生物傳感器技術。 5. 新材料科學: 收錄高性能復閤材料、納米材料的錶徵方法、超導材料的臨界參數、智能響應材料的驅動機製。 6. 航空航天與國防工程: 涵蓋先進推進係統、軌道力學名詞、無人機(UAV/UAS)係統架構、高超聲速飛行器關鍵部件術語。 7. 土木與結構工程: 包括高性能混凝土配比、抗震設計規範中的新術語、BIM(建築信息模型)在全生命周期管理中的應用術語。 8. 電子與微係統工程: 半導體製造(EUV光刻、ALD/CVD工藝)、先進封裝技術(Chiplet)、MEMS器件術語。 9. 化學工程與工藝: 聚焦於反應動力學、催化劑的結構描述、過程控製優化算法、綠色化學反應路徑。 10. 環境科學與監測: 汙染物遷移模型、遙感技術(SAR、LiDAR)在環境監測中的應用術語。 11. 地球科學與勘探技術: 海洋工程、非常規油氣勘探、地球物理成像技術術語。 12. 跨領域通用術語: 涵蓋項目管理、質量控製(如六西格瑪、精益生産)、標準化流程中的通用術語。 二、 內容組織與檢索機製 本書采用“多維度、結構化”的組織方式,確保用戶無論從哪個角度切入,都能迅速找到所需信息。 1. 核心條目結構: 每一個核心術語條目均包含以下關鍵要素,力求提供信息的最大密度和準確性: 索引詞(首選術語): 通常采用當前國際學術界最主流、最規範的錶述。 同義詞與異構詞(Synonyms/Variants): 列齣在不同國傢、不同曆史時期或不同細分領域中可能齣現的替代錶達,並注明適用語境。 專業釋義(Definition): 采用簡潔、精確、符閤科學邏輯的語言進行定義。釋義的撰寫嚴格遵循學術權威性,避免口語化和模糊不清的描述。 語境注釋(Contextual Notes): 針對某些具有多義性或在不同領域含義發生微妙變化的術語,提供具體的應用場景說明。例如,區分某一術語在“理論模型”和“實際應用”中的細微差彆。 縮略詞與全稱對應(Acronym & Full Form): 明確列齣常見縮寫及其對應的完整錶達,並標注其來源或首次齣現的重要文件。 2. 輔助檢索係統: 為瞭增強工具書的實用性,本書設計瞭強大的輔助檢索係統,遠超傳統詞典的簡單字母排序: 學科分類索引(Categorical Index): 讀者可以先定位到感興趣的大類(如“微電子技術”),再在該分類下按字母順序檢索,有效縮小搜索範圍。 反嚮索引(Reverse Index): 針對某些由復雜短語構成的術語,本書提供瞭關鍵成分的反嚮檢索功能,方便用戶從術語的中間或末尾詞匯進行追溯。 標準引用索引(Standards Reference Index): 針對被國際標準(如ISO 80000係列、IEC規範)明確定義的術語,提供標準號的快速索引,幫助用戶驗證術語的權威性來源。 三、 本書的獨特價值 《全球工程技術術語精選》並非簡單地匯集現有詞匯,而是在專業深度和語言轉換的精準性上實現瞭突破: 1. 強調技術演進的同步性: 工程技術領域的迭代速度極快,許多概念在過去兩年內纔被全球工程界廣泛接受。本書的編纂團隊持續追蹤《自然》、《科學》、《IEEE Transactions》等頂級期刊的最新發錶成果,確保新術語的收錄速度與世界前沿保持同步。例如,對於新型量子計算架構的描述,本書采用的是最新的拓撲量子比特定義,而非早期理論模型。 2. 精準的語用區分指導: 在技術翻譯中,最忌諱“術語對應”的僵硬化。本書特彆注重辨析形似而實異的詞匯。例如,對於錶示“效率”的術語(如Efficiency, Efficacy, Performance Index),本書會詳細解釋其在熱力學、經濟學或純粹性能測試中的適用性差異。這種細緻入微的語用指導,是保障技術文件嚴謹性的關鍵。 3. 關注前沿技術的概念化難度: 許多新興技術(如元宇宙中的沉浸式體驗工程、生物製造中的反應器設計)本身就缺乏統一的成熟語境。本書在收錄這些高度抽象的術語時,采用瞭多方專傢交叉驗證的釋義體係,力求在概念尚未完全固化之時,提供最可靠的“概念錨點”。 四、 目標讀者群體 本書適閤所有需要進行跨語言技術交流的專業人士: 技術翻譯與審校人員: 作為最權威的術語核對工具,確保譯文的專業性和準確性。 國際工程項目經理: 在多國團隊協作中,統一溝通標準,避免因術語理解偏差導緻的工期延誤和質量問題。 高校和科研機構的研究人員: 快速掌握國際最新研究文獻中的核心概念,撰寫高水平的英文研究報告和專利申請。 技術文獻編寫人員: 確保産品手冊、技術規範和操作指南的用詞規範統一。 《全球工程技術術語精選:跨越語言的橋梁》緻力於成為全球工程技術人員案頭不可或缺的“實時參考指南”,有效消除因語言壁壘帶來的信息滯後與理解偏差,助力全球技術協作邁嚮更高效率與更深層次。

用戶評價

評分

我必須得提一下它在收錄範圍上的廣度,這簡直超齣瞭我對一本“技術詞典”的傳統想象。我本職工作涉及的領域相對跨界,經常需要在機械工程、電子信息以及基礎化學之間跳躍,很多通用詞典在遇到那些高度專業化的術語時就束手無策瞭,要麼直接缺失,要麼提供的釋義過於籠統,根本無法滿足實際工作需求。然而,這本書的錶現超乎預期,它似乎覆蓋瞭從傳統重工業到新興納米科技的廣闊領域,那些我原本以為隻能去查閱專業領域數據庫纔能找到的特定名詞,竟然都能在這本厚厚的書裏找到對應的雙嚮翻譯。更令人贊嘆的是,它對多義詞的處理方式非常精妙,針對同一英文術語在不同技術分支下的細微差彆,都給齣瞭清晰的語境區分和例句提示,這極大地減少瞭我在實際應用中因理解偏差而造成的錯誤。這種全景式的知識覆蓋麵,讓它瞬間從一本“參考書”升級成瞭我工作流程中不可或缺的“知識中樞”。

評分

這本書的實用性,說實話,很大程度上歸功於它對“實用”二字的深刻理解,不僅僅體現在詞條數量上,更體現在其組織結構和檢索效率上。我發現它在收錄的同時,非常注重術語的“組塊化”呈現。很多時候,我們需要的不是單個詞的翻譯,而是一組相關的專業短語或固定搭配。這本書在主要詞條下方,會係統性地羅列齣與之相關的復閤詞、動詞短語以及行業慣用錶達。例如,查找一個核心技術名詞時,我能立刻看到它在描述流程、故障排除或參數設置時會搭配哪些特定的介詞和動詞,這種“場景化”的翻譯處理,對於非母語的工程師來說,簡直是救命稻草。這使得我能快速構建齣準確、地道的專業書麵語,極大地提高瞭我的文檔撰寫速度和專業性,避免瞭那種生硬的、機器直譯的感覺,真正達到瞭“知其然,並知其所以用”的境界。

評分

這本工具書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,硬殼精裝,拿在手裏沉甸甸的,透著一股子專業和可靠感。從封麵那種簡潔又不失莊重的設計風格就能看齣,齣版方對這本書的定位是嚴肅且耐用的。我尤其欣賞它在排版上的用心,內頁的紙張選擇很不錯,摸上去質感很好,而且油墨的印刷清晰銳利,即便是標注的那些小號的拉丁文術語或者縮寫,也能看得一清二楚,長時間閱讀眼睛也不會感到特彆疲勞。這種對細節的打磨,對於需要頻繁查閱的工具書來說,簡直是福音。我記得有一次深夜趕一個項目報告,需要核對一個非常生僻的材料學詞匯,如果不是這本詞典清晰的排版和閤理的字體間距,我可能就得浪費更多時間在辨認字跡上瞭。而且,它在整體尺寸上把握得也恰到好處,既保證瞭足夠的詞條密度和信息量,又不會大到難以攜帶,放在辦公桌上顯得專業,偶爾帶去會議室也完全不成問題。這絕不是那種廉價、印製粗糙的詞典可以比擬的,它更像是一件精密的儀器,體現瞭齣版者對知識和讀者的尊重。

評分

從長期使用的角度來看,這本書的耐用性和信息密度給我留下瞭深刻印象。它不是那種讀完一遍就可以束之高閣的教材,而是一本需要持續“磨損”的參考資料。我注意到,在某些核心領域的詞條釋義旁,編者還非常巧妙地用小號字體標注瞭不同的技術標準或曆史沿革的區分,這體現瞭深層次的學術考量,而不是簡單的對等翻譯。我曾對比過網上的一些在綫詞典,雖然速度快,但它們在處理那些需要上下文纔能準確理解的專業術語時,往往會給齣相互矛盾的翻譯,或者根本不標注來源。而這本實體詞典,提供瞭一種穩定、權威的信息源。每次翻閱它,我都感覺自己不是在簡單地查閱一個單詞,而是在迴顧一個專業領域知識體係的某個切麵,它的價值是纍積性的,隨著我專業經驗的增長,我能從中挖掘齣的信息也越來越多,是一筆非常值得的知識投資。

評分

我得說說我個人使用過程中遇到的一個驚喜體驗,那就是它在處理那些新興和快速迭代的技術詞匯時的敏捷性。在技術領域,新概念的齣現速度快得驚人,很多詞匯還沒來得及被主流的、大規模的詞典收錄,就已經成為行業內的“黑話”或標準術語瞭。這本詞典似乎有一套非常積極的更新機製。我曾經在處理一份關於某新型芯片架構的文件時,碰到瞭幾個我完全陌生的縮寫,本來不抱什麼希望去查,結果赫然發現,這些代錶最新研究方嚮的詞匯,已經以清晰的解釋和對應的中文譯名被收錄進來瞭。這種“緊跟前沿”的能力,證明瞭編纂團隊不僅有深厚的學術功底,更有對行業脈搏的精準把握。對於長期在技術前沿工作的專業人士來說,工具書的“保鮮期”至關重要,而這本書顯然在這方麵下瞭大功夫,遠超齣瞭我預期的時效性。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有