实用英汉技术词典 [A Practical English-Chinese Technical Dictionary]

实用英汉技术词典 [A Practical English-Chinese Technical Dictionary] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

秦荻辉 编
图书标签:
  • 技术词典
  • 英汉词典
  • 实用工具书
  • 工程技术
  • 翻译
  • 词汇
  • 英语学习
  • 专业词汇
  • 科技
  • 参考书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 西安电子科技大学出版社
ISBN:9787560629711
版次:1
商品编码:11285924
包装:精装
外文名称:A Practical English-Chinese Technical Dictionary
开本:32开
出版时间:2013-07-01
用纸:胶版纸
页数:1390
字数:3517000
正文语

具体描述

内容简介

  《实用英汉技术词典》特色:“入交”与“科技”相结合,“科技阅读”与“科技翻泽和写作”相结合,单词的使用句型、固定搭配和语法内容,1900个常用词的洋细用法说明及大量例句,科技英语语法核心内容。

内页插图

目录

前言
使用说明
科目略语表
本词典采用的国际音标(宽式音标)
词典正文
附录科技英语语法核心内容

前言/序言


《全球工程技术术语精选:跨越语言的桥梁》 图书简介 在当今全球化深入发展的时代,工程技术领域的交流与合作日益频繁。无论是航空航天、生物医药,还是信息技术、新能源开发,跨国项目、国际标准制定以及前沿研究的文献共享,都对专业术语的准确理解和使用提出了严苛的要求。然而,面对浩如烟海的专业词汇、不断涌现的新概念,以及各国在表述上的细微差异,许多技术人员、研究学者乃至跨国企业管理者常常感到力不从心。以往的工具书往往侧重于某一特定学科的深度,或者在收录的广度和时效性上存在不足,难以满足综合性、跨学科应用的需求。 《全球工程技术术语精选:跨越语言的桥梁》正是为填补这一空白而精心编纂的一部前沿性、综合性的参考工具书。本书旨在为全球工程师、技术翻译、科研人员以及相关领域的决策者提供一个权威、全面、与时俱进的术语检索和学习平台。 一、 编纂理念与范围界定 本书的编纂核心理念是“广博基础,精选前沿”。我们深知,单一语言体系内的技术发展是相互渗透、相互影响的。因此,本书的选词不仅严格遵循国际公认的标准(如ISO、IEEE、ASTM等),更紧密追踪近年来在世界范围内形成热点和新兴领域的关键术语。 覆盖学科领域: 本书的收录范围极具前瞻性和包容性,涵盖了当代工程技术领域的十二大核心板块及其交叉学科: 1. 信息与通信技术(ICT): 重点收录云计算、大数据、人工智能(深度学习、自然语言处理)、物联网(IoT)、5G/6G通信协议、网络安全(加密算法、威胁模型)等领域的最新词汇。 2. 先进制造与工业4.0: 涵盖增材制造(3D打印材料与工艺)、柔性制造系统、数字孪生、人机协作机器人(Cobots)技术、工业互联网平台架构。 3. 新能源与可持续发展工程: 包括光伏发电效率、储能技术(固态电池、液流电池)、碳捕获、利用与封存(CCUS)、智能电网拓扑结构等。 4. 生物工程与生命科学: 重点关注基因编辑技术(如CRISPR-Cas9的应用变体)、合成生物学、生物制药工艺(单克隆抗体、mRNA疫苗开发流程)、生物传感器技术。 5. 新材料科学: 收录高性能复合材料、纳米材料的表征方法、超导材料的临界参数、智能响应材料的驱动机制。 6. 航空航天与国防工程: 涵盖先进推进系统、轨道力学名词、无人机(UAV/UAS)系统架构、高超声速飞行器关键部件术语。 7. 土木与结构工程: 包括高性能混凝土配比、抗震设计规范中的新术语、BIM(建筑信息模型)在全生命周期管理中的应用术语。 8. 电子与微系统工程: 半导体制造(EUV光刻、ALD/CVD工艺)、先进封装技术(Chiplet)、MEMS器件术语。 9. 化学工程与工艺: 聚焦于反应动力学、催化剂的结构描述、过程控制优化算法、绿色化学反应路径。 10. 环境科学与监测: 污染物迁移模型、遥感技术(SAR、LiDAR)在环境监测中的应用术语。 11. 地球科学与勘探技术: 海洋工程、非常规油气勘探、地球物理成像技术术语。 12. 跨领域通用术语: 涵盖项目管理、质量控制(如六西格玛、精益生产)、标准化流程中的通用术语。 二、 内容组织与检索机制 本书采用“多维度、结构化”的组织方式,确保用户无论从哪个角度切入,都能迅速找到所需信息。 1. 核心条目结构: 每一个核心术语条目均包含以下关键要素,力求提供信息的最大密度和准确性: 索引词(首选术语): 通常采用当前国际学术界最主流、最规范的表述。 同义词与异构词(Synonyms/Variants): 列出在不同国家、不同历史时期或不同细分领域中可能出现的替代表达,并注明适用语境。 专业释义(Definition): 采用简洁、精确、符合科学逻辑的语言进行定义。释义的撰写严格遵循学术权威性,避免口语化和模糊不清的描述。 语境注释(Contextual Notes): 针对某些具有多义性或在不同领域含义发生微妙变化的术语,提供具体的应用场景说明。例如,区分某一术语在“理论模型”和“实际应用”中的细微差别。 缩略词与全称对应(Acronym & Full Form): 明确列出常见缩写及其对应的完整表达,并标注其来源或首次出现的重要文件。 2. 辅助检索系统: 为了增强工具书的实用性,本书设计了强大的辅助检索系统,远超传统词典的简单字母排序: 学科分类索引(Categorical Index): 读者可以先定位到感兴趣的大类(如“微电子技术”),再在该分类下按字母顺序检索,有效缩小搜索范围。 反向索引(Reverse Index): 针对某些由复杂短语构成的术语,本书提供了关键成分的反向检索功能,方便用户从术语的中间或末尾词汇进行追溯。 标准引用索引(Standards Reference Index): 针对被国际标准(如ISO 80000系列、IEC规范)明确定义的术语,提供标准号的快速索引,帮助用户验证术语的权威性来源。 三、 本书的独特价值 《全球工程技术术语精选》并非简单地汇集现有词汇,而是在专业深度和语言转换的精准性上实现了突破: 1. 强调技术演进的同步性: 工程技术领域的迭代速度极快,许多概念在过去两年内才被全球工程界广泛接受。本书的编纂团队持续追踪《自然》、《科学》、《IEEE Transactions》等顶级期刊的最新发表成果,确保新术语的收录速度与世界前沿保持同步。例如,对于新型量子计算架构的描述,本书采用的是最新的拓扑量子比特定义,而非早期理论模型。 2. 精准的语用区分指导: 在技术翻译中,最忌讳“术语对应”的僵硬化。本书特别注重辨析形似而实异的词汇。例如,对于表示“效率”的术语(如Efficiency, Efficacy, Performance Index),本书会详细解释其在热力学、经济学或纯粹性能测试中的适用性差异。这种细致入微的语用指导,是保障技术文件严谨性的关键。 3. 关注前沿技术的概念化难度: 许多新兴技术(如元宇宙中的沉浸式体验工程、生物制造中的反应器设计)本身就缺乏统一的成熟语境。本书在收录这些高度抽象的术语时,采用了多方专家交叉验证的释义体系,力求在概念尚未完全固化之时,提供最可靠的“概念锚点”。 四、 目标读者群体 本书适合所有需要进行跨语言技术交流的专业人士: 技术翻译与审校人员: 作为最权威的术语核对工具,确保译文的专业性和准确性。 国际工程项目经理: 在多国团队协作中,统一沟通标准,避免因术语理解偏差导致的工期延误和质量问题。 高校和科研机构的研究人员: 快速掌握国际最新研究文献中的核心概念,撰写高水平的英文研究报告和专利申请。 技术文献编写人员: 确保产品手册、技术规范和操作指南的用词规范统一。 《全球工程技术术语精选:跨越语言的桥梁》致力于成为全球工程技术人员案头不可或缺的“实时参考指南”,有效消除因语言壁垒带来的信息滞后与理解偏差,助力全球技术协作迈向更高效率与更深层次。

用户评价

评分

这本工具书的装帧设计真是让人眼前一亮,硬壳精装,拿在手里沉甸甸的,透着一股子专业和可靠感。从封面那种简洁又不失庄重的设计风格就能看出,出版方对这本书的定位是严肃且耐用的。我尤其欣赏它在排版上的用心,内页的纸张选择很不错,摸上去质感很好,而且油墨的印刷清晰锐利,即便是标注的那些小号的拉丁文术语或者缩写,也能看得一清二楚,长时间阅读眼睛也不会感到特别疲劳。这种对细节的打磨,对于需要频繁查阅的工具书来说,简直是福音。我记得有一次深夜赶一个项目报告,需要核对一个非常生僻的材料学词汇,如果不是这本词典清晰的排版和合理的字体间距,我可能就得浪费更多时间在辨认字迹上了。而且,它在整体尺寸上把握得也恰到好处,既保证了足够的词条密度和信息量,又不会大到难以携带,放在办公桌上显得专业,偶尔带去会议室也完全不成问题。这绝不是那种廉价、印制粗糙的词典可以比拟的,它更像是一件精密的仪器,体现了出版者对知识和读者的尊重。

评分

这本书的实用性,说实话,很大程度上归功于它对“实用”二字的深刻理解,不仅仅体现在词条数量上,更体现在其组织结构和检索效率上。我发现它在收录的同时,非常注重术语的“组块化”呈现。很多时候,我们需要的不是单个词的翻译,而是一组相关的专业短语或固定搭配。这本书在主要词条下方,会系统性地罗列出与之相关的复合词、动词短语以及行业惯用表达。例如,查找一个核心技术名词时,我能立刻看到它在描述流程、故障排除或参数设置时会搭配哪些特定的介词和动词,这种“场景化”的翻译处理,对于非母语的工程师来说,简直是救命稻草。这使得我能快速构建出准确、地道的专业书面语,极大地提高了我的文档撰写速度和专业性,避免了那种生硬的、机器直译的感觉,真正达到了“知其然,并知其所以用”的境界。

评分

从长期使用的角度来看,这本书的耐用性和信息密度给我留下了深刻印象。它不是那种读完一遍就可以束之高阁的教材,而是一本需要持续“磨损”的参考资料。我注意到,在某些核心领域的词条释义旁,编者还非常巧妙地用小号字体标注了不同的技术标准或历史沿革的区分,这体现了深层次的学术考量,而不是简单的对等翻译。我曾对比过网上的一些在线词典,虽然速度快,但它们在处理那些需要上下文才能准确理解的专业术语时,往往会给出相互矛盾的翻译,或者根本不标注来源。而这本实体词典,提供了一种稳定、权威的信息源。每次翻阅它,我都感觉自己不是在简单地查阅一个单词,而是在回顾一个专业领域知识体系的某个切面,它的价值是累积性的,随着我专业经验的增长,我能从中挖掘出的信息也越来越多,是一笔非常值得的知识投资。

评分

我得说说我个人使用过程中遇到的一个惊喜体验,那就是它在处理那些新兴和快速迭代的技术词汇时的敏捷性。在技术领域,新概念的出现速度快得惊人,很多词汇还没来得及被主流的、大规模的词典收录,就已经成为行业内的“黑话”或标准术语了。这本词典似乎有一套非常积极的更新机制。我曾经在处理一份关于某新型芯片架构的文件时,碰到了几个我完全陌生的缩写,本来不抱什么希望去查,结果赫然发现,这些代表最新研究方向的词汇,已经以清晰的解释和对应的中文译名被收录进来了。这种“紧跟前沿”的能力,证明了编纂团队不仅有深厚的学术功底,更有对行业脉搏的精准把握。对于长期在技术前沿工作的专业人士来说,工具书的“保鲜期”至关重要,而这本书显然在这方面下了大功夫,远超出了我预期的时效性。

评分

我必须得提一下它在收录范围上的广度,这简直超出了我对一本“技术词典”的传统想象。我本职工作涉及的领域相对跨界,经常需要在机械工程、电子信息以及基础化学之间跳跃,很多通用词典在遇到那些高度专业化的术语时就束手无策了,要么直接缺失,要么提供的释义过于笼统,根本无法满足实际工作需求。然而,这本书的表现超乎预期,它似乎覆盖了从传统重工业到新兴纳米科技的广阔领域,那些我原本以为只能去查阅专业领域数据库才能找到的特定名词,竟然都能在这本厚厚的书里找到对应的双向翻译。更令人赞叹的是,它对多义词的处理方式非常精妙,针对同一英文术语在不同技术分支下的细微差别,都给出了清晰的语境区分和例句提示,这极大地减少了我在实际应用中因理解偏差而造成的错误。这种全景式的知识覆盖面,让它瞬间从一本“参考书”升级成了我工作流程中不可或缺的“知识中枢”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有