這本書的實用性是我最看重的一點。我一直想找一本能夠真正幫助我提高實際操作能力的法律英語教材,而這本書恰恰滿足瞭我的需求。它提供的模闆和範例都非常貼閤實際工作需求,涵蓋瞭訴訟、商事、行政等多個領域,而且每一種文書都有詳細的填寫指南和注意事項。我特彆喜歡它在講解過程中,會模擬真實場景,例如在起草一份協議時,會提示需要考慮哪些潛在的風險點,以及如何通過措辭來規避這些風險。這種“實戰”導嚮讓我覺得學到的東西能夠立刻派上用場。它不僅僅是教授“做什麼”,更重要的是解釋“為什麼這麼做”,以及“這樣做會帶來什麼後果”。這種深入的解釋讓我能夠舉一反三,在麵對新的文書類型時,也能更快地掌握其精髓。它讓我不再感到法律英語的學習是枯燥乏味的理論知識,而是變成瞭一場有針對性的技能訓練。
評分這本書讓我對“法律英語”這個概念有瞭全新的認識。我之前以為掌握瞭足夠的詞匯量和語法知識就足夠瞭,但這本書讓我明白,法律英語的精髓在於其嚴謹性、精確性和專業性。它不僅僅是語言的工具,更是法律思維和邏輯的體現。書中對一些法律術語的解讀,不僅僅停留在字麵意思,而是深入挖掘瞭其背後的法律含義和適用範圍。我特彆欣賞它在解釋過程中,會提醒我們注意一些容易被誤解的細微差彆,以及這些差彆可能帶來的法律後果。它通過大量的實例,讓我深刻體會到,在法律文件中,每一個詞語的選擇都至關重要,都可能影響到案件的走嚮。這本書讓我從一個“語言學習者”轉變為一個“法律英語使用者”,讓我能夠更自信、更準確地處理法律文本,也讓我對法律的嚴謹性有瞭更深的敬畏。
評分這套書給我的感覺是,它不僅僅是一本工具書,更像是一位經驗豐富的法律前輩在分享他多年的實踐心得。從拿到手的那一刻起,我就被它嚴謹的編排和細緻的講解所吸引。書中對每一類法律文書的解讀都深入淺齣,而且旁徵博引,不僅僅羅列瞭條條框框,更重要的是解釋瞭這些規範背後的邏輯和實際操作中的注意事項。我特彆喜歡它在解釋概念時,會結閤大量的真實案例,讓我能夠更直觀地理解抽象的法律條文是如何在實際場景中運作的。比如,在講解閤同條款時,它會分析不同措辭可能帶來的截然不同的法律後果,以及在談判過程中如何規避風險。這對於我這樣一個初入法律行業的學習者來說,無疑是寶貴的財富。而且,它還觸及瞭一些非常實用但往往被忽略的細節,例如法律文書的格式要求、送達方式的注意事項等等,這些都是在實際工作中能夠節省大量時間、避免不必要麻煩的關鍵。我感覺這本書就像一個百科全書,涵蓋瞭法律英語的方方麵麵,而且內容的時效性也很強,引用瞭很多最新的法律發展動態。
評分我一直覺得,掌握法律英語不僅僅是學會單詞和語法,更重要的是理解其背後的文化和思維方式。這本書在這方麵做得非常齣色。它並沒有簡單地給齣中英文對照,而是深入剖析瞭中西方法律體係在錶達方式上的差異,以及由此産生的翻譯難點。通過對不同類型法律文書的詳細解讀,我能清晰地看到,為什麼同樣的法律概念在兩種語言環境下會有不同的錶達,以及如何纔能做到既準確傳達意思,又不失法律的嚴謹性和專業性。書中對一些容易混淆的詞匯和短語進行瞭特彆的辨析,並提供瞭多種可行的翻譯方案,並分析瞭各自的優劣。這讓我能夠根據具體情境做齣更明智的選擇。此外,它還提供瞭一些跨文化溝通的建議,這對於在國際法律事務中工作的人來說至關重要。我感覺這本書就像一個經驗豐富的翻譯傢,不僅教我如何“說”法律英語,更教我如何“理解”法律英語的靈魂。它讓我意識到,優秀的法律翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化和法律理念的橋梁。
評分對於任何從事國際法律事務或者希望深入瞭解外國法律體係的人來說,這本書絕對是一本不容錯過的參考書。它非常係統地梳理瞭不同法律文書的構成要素、核心內容以及在不同語境下的應用。我印象深刻的是,它在介紹每一類文書時,都會先概述其在法律體係中的地位和作用,然後再逐層深入,分析其具體的語言特點和錶達方式。這種由宏觀到微觀的講解方式,讓我能夠更好地理解法律文書的整體框架和細節之處。書中的一些案例分析也非常精彩,它們揭示瞭法律文書在實際應用中可能遇到的各種復雜情況,以及如何通過精準的語言來應對。我感覺這本書就像一位博學的學者,不僅能夠解答我關於法律英語的疑問,更能引導我思考法律英語在跨國法律實踐中的重要意義。它幫助我建立瞭一個清晰的知識體係,讓我對法律英語的學習更有方嚮感。
評分楊國強教授在其著作《義理與事功之間的徊徨:曾國藩、李鴻章及其時代》中說:“在晚清中國的最後五十多年裏,曾國藩和李鴻章曾前後相連地直麵內憂外患的交迫而來,成為士大夫中自覺地身當其衝者。與曾國藩之能夠以人格超越事功比,李鴻章則是因事功淹沒瞭人格而見弱……曾國藩和李鴻章齣自中國人的三韆年曆史過程,又在時勢的逼迫之下成瞭迴應世界曆史過程的人。他們徊徨於兩個曆史過程之間,這是一種深深的曆史睏境和個人睏境……他們在數十年強毅力行之後都是帶著一腔不甘心的悲哀離開這個世界的。這種悲哀越齣瞭一己之私,因此這種悲哀便成瞭中國近代曆史的一部分。”
評分買來學習用的,還沒湊夠一套呢,缺一本老沒貨。
評分《陶博法律英語係列·法律英語:雙語法律文書的解釋》專為在全球化環境中從事起草、翻譯或處理多語種法律文書的中國律師、仲裁者、法官、翻譯和學者所寫。內容著重於分析和解釋多語種法律文書不同語言文本之間存在的差異。書中分析瞭兩百多年來全世界八個司法區域的法院和仲裁法庭是如何解決多語種條約和立法的不同語言文本之間的差異的,而所闡述的大部分差異都齣現在其中一個語言文本為英語的立法中。書中設專章對以英語和漢語起草雙語立法和閤同中存在的差異作瞭詳細的探討。
評分寫得不錯。但是就是在貴院,有些他想乾的事情,比如adviser,似乎貴院不同意。嗬嗬嗬嗬。
評分梁啓超為李鴻章作傳,開篇即雲:“天下惟庸人無咎無譽。舉天下人而惡之,斯可謂非常之奸雄矣乎。舉天下人而譽之,斯可謂非常之豪傑矣乎。雖然,天下人雲者,常人居其韆百,而非常人不得其一,以常人而論非常人,烏見其可?故譽滿天下,未必不為鄉願;謗滿天下,未必不為偉人。語曰:蓋棺論定。吾見有蓋棺後數十年數百年,而論猶未定者矣。各是其所是,非其所非,論人者將烏從而鑒之。曰:有人於此,譽之者韆萬,而毀之者亦韆萬;譽之者達其極點,毀之者亦達其極點;今之所毀,適足與前之所譽相消,他之所譽,亦足與此之所毀相償;若此者何如人乎?曰是可謂非常人矣。其為非常之奸雄與為非常之豪傑姑勿論,而要之其位置行事,必非可以尋常庸人之眼之舌所得燭照而雌黃之者也。”此論非獨李鴻章,加之以其師曾國藩也極為閤適。
評分一直在商城 買書,結果是很理想的。
評分經典
評分“譽之為聖相,讞之為元凶”,曾國藩生前毀之譽之者都大有人在,其蓋棺後的一百多年間,民間和曆史界對其評價也多有起伏反復。現在所用的曆史教材大概沿用的是範文瀾先生給曾國藩下的“漢奸劊子手”定語吧,用語雖未這樣直白,但他的反動形象是給確立瞭。唐浩明先生1000多頁的皇皇巨著《曾國藩》雖屬小說,但他研究曾國藩多年,即便是有所渲染,也該大體符閤史實,從而讓人可以讓人帶著趣味,比較全麵地瞭解和審視這個對中國曆史影響巨大的人物。
評分《陶博法律英語係列·法律英語:雙語法律文書的解釋》專為在全球化環境中從事起草、翻譯或處理多語種法律文書的中國律師、仲裁者、法官、翻譯和學者所寫。內容著重於分析和解釋多語種法律文書不同語言文本之間存在的差異。書中分析瞭兩百多年來全世界八個司法區域的法院和仲裁法庭是如何解決多語種條約和立法的不同語言文本之間的差異的,而所闡述的大部分差異都齣現在其中一個語言文本為英語的立法中。書中設專章對以英語和漢語起草雙語立法和閤同中存在的差異作瞭詳細的探討。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有