●名人主编:著名的外国文学quan威学者柳鸣九先生主持
●著名的译者:如几个主要语种的翻译者——罗新璋“傅译传人”法语著名翻译家;杨武能“文学翻译家中的思想者”对德国大文豪歌德的译介和研究贡献特别突出;高勤慧“日本文学研究会zhang门人”川端康成、芥川龙之介等作家zui出色的译者与研究者;全套书汇集中国ding级翻译家。
●一流的版本:国内首套全新译本zui新修订,高端品质,带给您zui佳的阅读体验。
●精致的设计:“用设计思考书”,蝉联三届“中国zui美图书设计奖”的设计师刘运来亲自操刀,精美的装帧设计,典丽大气,气度不凡。
●典雅的插图,图文并茂:文中配以和情节紧密相关的插图,与文字相辅相成、相得益彰、为读者全面、具象地理解世界文学名著的丰富内涵提了有益的帮助。
《列那狐的故事》至今已经被翻译成四十多种文字,在全世界广为流传,影响深远。在法、德等国,列那狐的故事几乎是家喻户晓,甚至在现代的法语中,“列那”一词已成为狐狸的专有名词。这些都是缘于故事中成功地塑造了一只机警睿智的狐狸——列那的形象。德国的伟大诗人歌德曾亲自把《列那狐的故事》翻译成德文,并称之为“非神圣的俗世圣经”。
作者简介:
玛·阿希·吉罗夫人,法国女作家,生活于12~13世纪的法国。受《伊索寓言》的影响,她根据当时流传于法国的民间寓言故事改编成了《列那狐的故事》,作品影射了当时的法国社会,讽刺了封建贵族、僧侣和官吏等。
译者简介:
罗新璋,1936年生,浙江上虞人。北京大学西语系毕业。曾在国家外文局《中国文学》杂志长期从事中译法文学翻译工作,1980年调入中国社会科学院外国文学研究所,专攻法国中世纪文学。
翻译作品有《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》《红与黑》《粟树下的晚餐》及《不朽作家福楼拜》。编译《巴黎公社公告选》,校读《傅雷译文集》全十五卷。其《红与黑》译本,被公认为重译外国文学名著中的出群之译,并在台湾出版。所编《翻译论集》及《我国自成体系的翻译理论》《中外翻译观之“似”与“等”》《释“译作”》《翻译发微》等,受到业界重视。
阅读这些中世纪的寓言故事,最大的乐趣在于体会那种跨越时代的幽默感。列那狐的每一次脱困和算计,都建立在一群可笑的、自以为是的动物权贵身上。我尤其喜欢作者对于权力和愚蠢的讽刺手法——那种毫不留情的揭露,却又包裹在一层层精巧的叙事外衣之下,让人在发笑的同时,又不由得感到一丝寒意。例如,他对贵族法庭的描写,那种程序上的繁文缛节与实际的颠倒黑白形成了强烈的反差,那种对法律和正义的戏谑,至今仍能让人联想到现实生活中那些光怪陆离的场景。这本书的叙事节奏把握得极好,情节环环相扣,虽然是零散的篇章组合,但主线人物的性格发展脉络清晰可见,让人欲罢不能,总想知道列那这次又将如何化险为夷,把他的敌人耍得团团转。
评分坦白说,我原本以为这会是一本晦涩难懂的古籍,毕竟“经典”二字往往带着一种疏离感。但这次的阅读体验完全颠覆了我的固有印象。它的文字虽然带有历史的痕迹,但其内核的生命力极其旺盛。角色塑造得极其鲜明,即便是配角,如狡猾的狼和愚蠢的熊,也都栩栩如生,充满了戏剧张力。特别是列那狐这个形象,他代表的不是简单的恶劣,而是一种在不公环境中为了生存而不得不采取的生存策略——这让他的“恶行”变得可以理解,甚至带着一丝令人心疼的魅力。这本书的魅力就在于,它用最荒诞的方式讲述了最真实的人性困境。它像一面哈哈镜,照出了我们自己身上那些不愿承认的弱点和市侩,读完之后,总会让人对镜自省一番,思考自己在面对复杂世界时,会选择扮演一个怎样的角色。
评分我得说,这本书的装帧设计和纸张质感完全配得上它内容的重量。拿到手的时候,那种沉甸甸的感觉就让人心生敬意。封面设计简洁却不失内涵,那种深沉的色调和恰到好处的留白,恰恰烘托出了故事本身那种既诙谐又带着一丝悲凉的历史厚重感。内页的排版也非常考究,字号适中,行距疏朗有致,即便是长时间沉浸在复杂的故事情节中,眼睛也不会感到明显的疲劳。这对于一本经典名著来说至关重要,毕竟阅读经典不是一蹴而就的事情,需要时间去沉淀、去回味。好的物理形态,无疑是提升阅读体验的第一道门槛,而这本选集无疑是跨过去了,并且是以一种非常优雅的姿态。它不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品,放在书架上,本身就是一种品味的象征。
评分这本《外国文学经典:列那狐的故事》的选编和翻译水平实在是令人惊喜。我过去也读过一些不同译本,但这次的阅读体验是前所未有的流畅与深入。作者对文字的驾驭能力,即使隔着语言的鸿沟,依然能清晰地感受到那种机智、狡黠与对中世纪社会百态的辛辣讽刺。每一次翻阅,都像是在与一位深谙世故的智者对谈,他用最精妙的比喻和最尖锐的对话,将那些贵族阶层的虚伪、教士的迂腐以及普通人的挣扎刻画得入木三分。尤其是那些关于权力斗争和人际关系的描写,放到今天来看,依然具有惊人的现实意义。翻译者在保持原文那种独特的韵味和节奏感上做得非常出色,既没有为了迎合现代汉语的习惯而丢失了中古时期的那种古朴和庄重,也没有因为过于拘泥于直译而显得生硬拗口。这使得阅读过程充满了发现的乐趣,让人忍不住要停下来细细品味那些被精心雕琢过的词句。
评分从文学史的角度来看,这本书的价值是无可替代的。它为后世的讽刺文学和动物寓言提供了一个极其重要的范本。它不仅仅是娱乐读物,更是研究那个特定历史时期社会心理和文化心态的一扇窗口。通过列那的视角,我们得以窥见中世纪晚期欧洲社会内部的紧张关系,以及民众对于既有秩序的不满情绪是如何通过隐晦的方式得以表达的。我特别留意了那些关于宗教和世俗权力交锋的段落,它们揭示了一种深刻的矛盾:一方面是对神权的敬畏,另一方面是对人性弱点的洞察和嘲弄。这种复杂性,使得这本书远超一般童话或民间故事的范畴,它具有深刻的学术研究价值,值得反复研读和细细品味其中的文化密码。
评分大学提到的一本书,这个译本希望可以很好,不厚。
评分好好好,速度快,物流好
评分正版,包装不错。。。
评分还不错,希望能组成套装
评分书是正版,质量好,阅读舒服,送货很快!
评分翻译还是最传统的,人名都是民国时的译法。
评分看看书,让精彩的内容把我心里的烦闷全部赶走,不想像自己的父母一样,一辈子吵吵闹闹,老了还不让孩子省心,想到他们就头疼,我该拿你们怎么办?我的父亲母亲!!!
评分还没看,装帧挺好的一本书。
评分好。。。。。。。。。。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有