水建馥译文集:古希腊抒情诗选

水建馥译文集:古希腊抒情诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[古希腊] 荷马 等 著,水建馥 译
图书标签:
  • 古希腊诗歌
  • 抒情诗
  • 译文
  • 文学
  • 古典文学
  • 诗歌
  • 水建馥
  • 选集
  • 古代文学
  • 文化
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100100786
版次:1
商品编码:11356462
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
丛书名: 水建馥译文集
开本:32开
出版时间:2013-10-01
用纸:胶版纸
页数:291
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  《水建馥译文集:古希腊抒情诗选》收录了由荷马、柏拉图、亚里士多德等编写的关于死亡、爱情、幸福、勇士等的抒情诗100多首,包括:《赫克托尔与安德洛玛刻话别》、《哈墨迪与阿里托格同》、《我的心,你要沉着》、《没有爱情便没有欢乐》、《凭木石和技艺》、《我是一匹夺标的快马》等。字里行间充满了诗意,处处体现出古希腊人的哲学观。

内容简介

  古希腊一般以长篇史诗为世人所知,《水建馥译文集:古希腊抒情诗选》中选录的则是公元前七世纪以来以不同诗体呈现的关于死亡、爱情、幸福、勇士等的抒情诗。古希腊的抒情诗很像我国的《诗经》,有古人对自然的质朴理解,有对淳朴爱情的追求,有对勇士的歌颂……字里行间充满了诗意,处处体现出古希腊人的哲学观。
  《水建馥译文集:古希腊抒情诗选》不仅直接从古希腊语译出,水老还对很多诗作出了注解,或分析、或补充、或表达自己翻译过程中的体会和看法,语言简洁明畅。除了严谨的治学态度,水先生玲珑剔透、信达文雅的文字更是为《水建馥译文集:古希腊抒情诗选》增色不少。尽管已经过去了20余年,该书的译文还是无人能够超过。读着手中的诗行,或是充满哲思,或是散发着阵阵清新质朴的气息,正如早逝的散文家苇岸先生所评述的那样:“这是远古传来的清晰而亲切的声音,朴素之源,表饰未生的原质,到达事物核心短的路程,舒畅的思想,每个时代都饮用的空气,现代世界面貌的依据,人类灵魂的保存。”

目录

译者序
荷马
世代如落叶
赫克托尔与安德洛玛刻话别

赫西奥德
冬日
蝉鸣时节

无名氏
恋歌
燕子歌
看人心肠
幸福四要素
哈墨迪与阿里托格同
山乡
蟹与蛇
我愿
朋友
蝎子
不知足

库里亚
花衣

提尔泰奥斯
赴战
劝诫诗
战歌
赞勇士

阿尔基洛科斯
诗人之矛
诗人之盾
海上
我的心,你要沉着
将军
神的奖罚
俭朴生活

卡利诺斯
号召

米姆奈尔摩斯
我们都是绿叶
太阳神
没有爱情便没有欢乐

阿尔克曼
翡翠
无题


梭伦
正义
两人一样富足
如果你们悲惨
忠告
许多坏人有钱
无题

泰尔潘德罗斯
斯巴达

阿尔凯奥斯
凭木石和技艺
进酒歌
海上风暴

泰奥格尼斯
去国行
友爱
知人难
得失
我的心啊
自知知人
我是一匹夺标的快马
宽容
致友人

萨福
无题
赠别
致阿尔凯奥斯
暮色
新娘
明月

致阿佛洛狄忒
在我看来那人有如天神
清流边
致安那托利亚

女儿

克勒布罗斯
墓志诗

塞诺法涅斯
讽刺诗
造神
真知难
时间
讽刺诗


阿那克里翁
阿伽同
墓志
墓志
饮酒歌
我不喜欢那人
无题
向酒神祈求
爱神飞过我身旁
眼光顾盼如处女的少年

斯特西科罗斯
春天的歌

伊比科斯
爱情
诗人的爱情

西摩尼得斯
悲歌
悲歌
人力微小
温泉关凭吊
悼歌
德行
达娜埃
致斯科帕斯
俄耳甫斯
夜声
雅典烈士
烈士纪念碑
英雄墓
碑铭诗
提摩玛科斯
友人墓
悼爱犬
提摩克瑞翁
献给长矛的诗

埃斯库罗斯
普罗米修斯的独白

品达罗斯
献给卡玛里那城的普骚米斯的颂歌
献给库瑞涅城的阿刻西拉

巴克基利得斯
和平颂
天命
人生
饮酒歌——为阿明塔斯之子亚历山大而作
奉祀西风

彼翁
致晚星
哀阿多尼斯

索福克勒斯
战无不胜的爱情呀

柏拉图

乡间的音乐
厄瑞特里亚人

亚里士多德
致荣誉

欧波利斯
爱情是没有翅膀的

安提法奈斯
逢迎拍马的职业

米南德
我亲爱的土地
技艺给人安慰

忒奥克里托斯
收麦子的人
欢会歌
偷蜜者

卡利马科斯
赫拉克利图斯
后记

精彩书摘

  赫克托尔与安德洛玛刻话别。
  (选自《伊利亚特》第六卷第381—502行)有个正在忙碌的女管家回答说:“赫克托尔,你叫我们说出真实情况,她没去你姐妹家,没去你弟媳家,也没去雅典娜庙,美发的特洛伊妇女都去庙里向那可畏的女神祈祷,她上了伊利昂的大城楼,她听说特洛伊人溃退,阿凯亚人战胜,疯了似的急忙赶到城墙上去,跟去的还有保姆抱着孩子。”那管家婆说完:赫克托尔从家里跑出去,循原路走下那一条条修筑得极好的大街,穿过那座大城,来到斯开亚门,打算出这个城门到城外的平原去,他那妆奁丰厚的妻子在那里迎上他,这女人是雄心勃勃的厄厄提翁的女儿,厄厄提翁住在林木茂盛的普拉科斯山下,山下的忒比城,统治着西里西亚人,身穿铜甲的赫克托尔娶了他女儿为妻。
  她来迎住他,背后还跟着那保姆,怀中抱着孩子,孩子很小,很娇嫩,是赫克托尔的心肝,像一颗美丽的星星。
  赫克托尔管他叫斯卡曼德洛,大家却称他阿提阿那克斯,因为赫克托尔是伊利昂的干城。
  他默默地望着儿子,现出一丝微笑,挨他站着的安德洛玛刻却在流泪,她用手捉住他,叫着他名字,对他说:“苦命的人呀,你的勇武害了你,你怎不可怜小小的孩子和将成寡妇的苦命的我。
  我看阿凯亚人会向你攻上来杀死你的。
  对于我来说,与其失去了你,我倒宁愿自己被埋进泥土,因为你一死我再没了安慰,你一旦遇难身亡,我只剩痛苦。我没有父亲,没有母亲,我父亲是死在阿喀琉斯。手下的,那年他洗劫西里西亚人安居乐业的都城,那城门高大的忒比城,打死了厄厄提翁,不过还算尊敬他,他死后没剥走他的衣甲,容他穿着那一身精制的衣甲被火葬,并给他起了坟堆,四周还围上许多榆树,是持盾的宙斯的女儿山林女神栽种的。
  家中当时还有我那七个嫡亲的兄弟,也在同一天里一齐去了冥王那里,他们都死在快脚的阿喀琉斯手下,死在蹒跚的牛群和雪白的羊群当中。
  我母亲在那林木茂盛的普拉科斯山下本是王后,和许多财宝一起成了俘虏,后来他受了无数赎礼才把她放回去,在她父亲家里,被弓箭女神阿尔忒弥斯射死。
  赫克托尔呀,你如今就是我的父母,我的兄弟,对我来说又是我强大的丈夫,可怜可怜我,你留在这城楼上吧,别让你的儿子成孤儿,你的妻子成寡妇,你只消让队伍在那棵无花果树旁防守好,因为从那儿敌人最容易上来爬上城墙。
  那些勇士已经过来进攻三次,他们跟着两个埃阿斯,著名的伊多墨纽斯,阿特柔斯两公子,还有堤丢斯的英勇儿子。
  我看要么准是精明的占卜士指点过他们,要么就是他们心中的勇气给了他们鼓励。”戴着闪亮帽盔的强大的赫克托尔回答说:“我也在为这些事操心,妻子啊,但是我将羞于见特洛伊人和穿拖地长袍的特洛伊妇女,如果我做胆小鬼,逃避这次战争;我的心不容许我,因为我从来习惯于勇敢杀敌,同特洛伊人一起打头阵,去为我父亲和自己赢得莫大的荣誉。
  我的心灵之中清清楚楚地知道,有朝一日这神圣的伊利昂和普里阿摩斯,还有善使好矛的普里阿摩斯的人民总会灭亡,不过,我并不太关心特洛伊人的苦难,和我的母亲赫卡柏,我的父王普里阿摩斯,我的兄弟姐妹,以及将英勇战死在敌人手下倒在尘埃中的人民,我只担心你,哭着被一个穿铜甲的阿凯亚人拖走,夺走你自由的岁月,在阿尔戈斯。你将为别人而纺线织布,从墨塞斯泉或许珀坡泉中取水,你勉强做这些事,不得不听天由命。
  某一天,有人看见你落泪,就会说:‘这是赫克托尔的妻子,伊利昂大战时,他在善于驯马的特洛伊人中最英勇善战。’人家会这样说,在你又是新的痛苦,你再无那样的丈夫解脱你为奴的生活。
  那时我早已被杀,葬身于一堆黄土,再听不到你呼唤,再不知你已被人掳走。”杰出的赫克托尔说完,伸手去抱那孩子,孩子叫嚷着转过身去躲进系美丽腰带的保姆的怀抱,他怕看他父亲的样子,怕那一顶上面有马鬃的黄铜头盔,他看见盔顶的马鬃可怕地频频摇动。
  他的父母由不得都笑了起来,光荣的赫克托尔连忙从头上脱下帽盔,放在地上,那帽盔依然在闪闪放光。
  他亲一亲儿子,双手举着他抛了一下,同时就向宙斯和诸神祈祷,念念有词说:“宙斯啊,众神啊,我请求你们让这孩子和我一样在特洛伊人中超群出众,强大有力,成为伊利昂的强大国君,日后他从战场归来,人们会说:‘他比父亲更强’,愿他杀死敌人之后带回一批血淋淋的战利品,使他母亲高兴。”他说完,把孩子递给亲爱的妻子,她接过去,搂在她温馨的怀抱中,不禁含泪微笑。丈夫看见觉得可怜,用手摩着她,叫着她名字,说道:“苦命的人,你别为我这样伤心,我若命不该绝,谁也休想把我送进冥土,人自从诞生,胆小也罢,勇敢也罢,人生的定数我认为谁也难逃脱。
  你先回家去,张罗你自己的工作,纺纺线,织织布,吩咐女仆都去把工作做。打仗的事交给我们在伊利昂长大的男子来管,尤其是我。”光荣的赫克托尔说完,随即拿起那顶有马鬃的头盔。他的妻子朝家走去,一边走一边回头,掉下一颗颗泪珠。
  她回到杀敌英雄赫克托尔居住的舒适宫室,在那里找到那许多女仆,引起大家在一起放声大哭。
  赫克托尔还活着,家中已哭成一片,显然他是不会再从战场回来了,他将不能逃脱阿凯亚人的手臂和愤怒。
  ……

前言/序言

  古希腊文明源远流长,不仅孕育了整个欧洲文明,而且直接启发了西方近代文明的发展。古希腊三大哲学家,苏格拉底、柏拉图和亚里士多德,在不同的历史时期发挥了不同的重要作用,各有千秋。
  二十世纪中期,美国芝加哥大学哲学系和英文系的几位教授“重新发现”了亚里士多德,对他的著作做了新的阐述,被称为“新亚里士多德学派”或“芝加哥学派”。当时我在芝大研究院英文系攻读博士学位,我的导师是著名的罗纳德·萨蒙·柯兰(R.S.Crane)教授,他开设了一门课,专门讲授亚里士多德的名著《诗学》(ThePoetics)。他逐字逐句细讲,阐述作者用于分析和评论文学作品的科学方法,这个方法矫正了当年在英美风行一时的“新批评”,为文学批评“拨乱反正”。
  这一史实表明,虽然古希腊早已是历史陈迹,古希腊文明仍然富有经久不息的生命力。现代社会,无论科学技术如何发达,绝对不能忘本。
  中国人对希腊文化并不陌生。近现代文人中介绍古希腊文化的有周作人和罗念生,水建馥是继周、罗之后古希腊文研究第一人。
  这套书中收集了四种古希腊文学作品,全面反映了古希腊文学的精神实质,实在是难能可贵。而更难能可贵的是,这四部有关古希腊文学的译作均出自水建馥一人之手。水老不仅是古希腊文专家,而且是翻译大师。他的译文流畅、忠实、典雅,使读者“忘乎所以”,不知不觉置身古希腊,与古希腊人共呼吸、同命运。
  这套译作是水建馥先生留给读者的宝贵财富,让我们向他的英灵致敬。
  二○一三年三月十五日于美国
聆听远方的回响:古希腊抒情诗的灵魂之音 在时间的长河中,总有一些声音,穿越万水千山,依然能触动我们内心最柔软的角落。古希腊,那个孕育了西方文明的璀璨摇篮,不仅留下了宏伟的史诗和深刻的哲学,更留下了无数闪耀着人性光辉的抒情诗篇。它们如同夜空中最亮的星辰,指引着我们窥探那个遥远而又无比贴近的时代,感受那些古老灵魂的喜怒哀乐,以及他们对生命、爱情、自然和神祇的深情咏唱。 这本《水建馥译文集:古希腊抒情诗选》,正是这样一部邀您一同踏上穿越时空之旅的指南。它不是枯燥的历史文献,也不是艰涩的学术论文,而是一次真诚的灵魂对话,一次对人类共同情感的探索。透过水建馥先生炉火纯青的翻译,我们得以重温那些早已被历史尘埃半掩的光芒,让古希腊抒情诗的生命力重新焕发。 一、 时代的脉搏:从城邦到个人情感的觉醒 古希腊抒情诗的兴起,与希腊城邦的繁荣和个人的觉醒息息相关。在荷马史诗的宏大叙事之后,随着城邦政治、经济和文化的多元发展,人们的目光开始更多地投向自身,关注个体的情感体验和社会生活。抒情诗,正是在这样的土壤中应运而生,它不再是讲述英雄的传奇,而是描绘凡人的喜怒哀乐,赞美平凡生活中的美好,也倾诉人世间的种种无奈。 这本选集,精心挑选了这一时期最具代表性的诗人及其作品。从萨福(Sappho)炽热而细腻的爱情诗,到品达(Pindar)庄严而恢弘的颂歌,再到阿尔凯奥斯(Alcaeus)、阿那克瑞翁(Anacreon)等人的酒神精神与人生哲思,每一首诗都是时代变迁的缩影,也是人类情感流转的见证。 二、 情感的万花筒:爱、恨、忧、喜的真挚表达 古希腊抒情诗最迷人的地方,莫过于其对人类情感的坦诚与深刻。在这里,我们能读到: 纯粹的爱恋: 萨福对女神阿佛洛狄忒的祈求,对少女格丽科的深情凝视,那些“心在战栗”、“舌头僵硬”、“火焰迅速攀升”的描写,至今读来仍能感受到爱恋初萌时的那种悸动与无力。她笔下的爱,有时是如蜜糖般甜美,有时却又带着一丝丝痛苦与失落,仿佛所有的美好都带着易碎的本质。 对美的赞颂: 诗人们用最华美的词藻,描绘女性的绝世容颜,描绘自然的壮丽景色,描绘体育竞技中的英姿。他们的目光敏锐而深情,能够捕捉到生活中转瞬即逝的美丽,并将之凝固在诗行之间,让后人得以共享。 对酒神的狂欢: 阿那克瑞翁的诗歌充满了对生活的热爱与享受,对美酒、音乐和爱情的歌颂,洋溢着一种洒脱不羁的艺术气息。他的诗句如同盛满琼浆的酒杯,邀请读者一同沉醉在生命的欢乐之中。 对人生无常的感叹: 在赞美生命之余,诗人也未回避人生的短暂与命运的无常。从对时间流逝的忧虑,到对死亡的思考,再到对神祇力量的敬畏,这些诗篇在歌颂生命的同时,也赋予了其更深沉的哲学意味。 三、 形式的精巧:韵律与意境的完美结合 古希腊抒情诗不仅在内容上引人入胜,在形式上也极具艺术性。这些诗歌往往有着严谨的格律和优美的韵律,与诗歌所表达的情感相得益彰。从哀歌的凄婉,到颂歌的磅礴,再到酒神的轻快,不同的情感主题,往往对应着不同的诗歌形式,这种形式与内容的完美结合,使得古希腊抒情诗具有极高的音乐性和感染力。 水建馥先生的译本,在最大程度地保留原文韵味的同时,也力求语言的流畅与汉语的优美。他不仅仅是在转换文字,更是在传达一种诗歌的灵魂。读者在阅读时,能清晰地感受到那种古老的韵律在现代汉语中流淌,仿佛能听到古希腊诗人吟唱的余音。 四、 文化的传承:智慧与情感的双重馈赠 选择阅读古希腊抒情诗,不仅仅是欣赏优美的文字,更是与西方文明的源头进行一次深入的连接。这些诗歌中蕴含的智慧、情感和价值观,对后世的文学、艺术、哲学乃至整个西方文化产生了深远的影响。 通过这些诗篇,我们可以: 理解人类共通的情感: 尽管相隔数千年,但古希腊人对爱、友情、失落、喜悦的体验,与我们今天并无二致。阅读这些诗歌,能让我们发现人类情感的普适性,从而增强我们对他人的理解与同情。 感受人与自然的和谐: 许多诗篇都充满了对自然景物的描绘,无论是宁静的田园风光,还是浩瀚的星空大海,诗人都能从中找到慰藉与灵感。这提醒着我们,在现代社会中,重新审视人与自然的关系,回归内心的宁静。 反思生命的意义: 面对短暂的人生,古希腊诗人用他们的诗句,表达了对生命的热爱与对价值的追求。他们的思考,或许能为我们在当下浮躁的生活中,提供一面审视内心的镜子。 五、 译者的匠心:连接古今的桥梁 一本优秀的译本,是读者与原著之间最坚实的桥梁。水建馥先生长期致力于古希腊文学的翻译与研究,其译本以严谨、忠实、富有文采而著称。他不仅精通古希腊语言,更深谙诗歌的艺术,能够准确把握原诗的意境、情感和韵律,并将其以流畅而富有魅力的中文呈现出来。 这本《水建馥译文集:古希腊抒情诗选》,是他多年心血的结晶。他笔下的每一个字,都经过反复的斟酌;他译出的每一首诗,都力求还原原文的精髓。读者可以通过他的译文,跨越语言的障碍,直接领略古希腊抒情诗的独特魅力,感受其穿越时空的生命力。 结语: 在喧嚣的世界里,偶尔停下脚步,翻开这本《水建馥译文集:古希腊抒情诗选》。让那些古老的旋律在耳边回响,让那些真挚的情感在心中激荡。你会发现,在遥远的古希腊,也曾有和你我一样,为爱而歌,为美而痴,为生命而忧伤,为生活而欢笑的灵魂。他们的声音,从未真正远去,而是化作永恒的诗篇,等待着与每一个有缘的你,进行一次深刻的对话。这,或许就是阅读古希腊抒情诗的意义所在。

用户评价

评分

这本《水建馥译文集:古希腊抒情诗选》真的让我大开眼界,那些在历史长河中沉淀下来的诗句,在水建馥先生的笔下焕发出了新的生命力。我一直对古希腊的哲学和历史颇感兴趣,但对于他们的诗歌,总觉得有些遥远,难以体会其精髓。然而,读了这本书,我才真正领略到了古希腊抒情诗的魅力。那些关于爱情、友情、人生无常的詠叹,没有一点矫揉造作,充满了真挚的情感和深刻的哲思。我尤其喜欢其中对自然景物的描绘,仿佛能身临其境,感受到爱琴海的微风,橄榄树的婆娑,以及星空的浩瀚。水建馥先生的译笔细腻而传神,他不仅仅是翻译了文字,更是传递了诗歌的韵律和意境,让我在阅读中感受到了跨越千年的共鸣。这本书不仅仅是一本诗集,更是一扇通往古希腊心灵世界的窗口,让我得以窥见那些伟大的灵魂是如何看待生命、爱与美的。每一次翻开,都能从中汲取到新的感悟,仿佛与那些古老的灵魂进行了一场跨越时空的对话。

评分

我一直认为,伟大的诗歌能够触及人心最柔软的部分,而这本《水建馥译文集:古希腊抒情诗选》无疑做到了这一点。读这本书的过程,就像是在进行一场精神的洗礼。那些诗句,时而如醇酒,回味悠长,时而如清泉,涤荡心灵。水建馥先生的翻译功力深厚,他捕捉到了原文的精髓,并用汉语恰如其分地表达出来,既保留了古希腊诗歌的韵味,又不失汉语的流畅与美感。我特别欣赏书中那些对人生哲理的探讨,它们没有说教的意味,而是通过诗意的语言,引发读者自身的思考。那些关于青春易逝、生命短暂的感慨,在今天读来,依然能够引起强烈的共鸣。这本书让我重新认识了古希腊文明,不仅仅是他们的神话、哲学,更有他们细腻而丰富的情感世界。每次读到那些充满力量和智慧的诗句,我都能感受到一种精神上的激励,仿佛获得了继续前行的勇气。

评分

这本书就像是一坛陈年的佳酿,初尝可能觉得醇厚,细品之下则滋味无穷。水建馥先生的译文,展现了他深厚的文学功底和对古希腊文化的深刻理解。我被书中那些描绘自然景物的诗句深深吸引,它们不仅仅是简单的风景描写,更是诗人情感的载体,每一笔都饱含着对生命的热爱和对自然的敬畏。我尤其欣赏书中对人生哲理的探讨,那些关于时间、关于命运、关于人生意义的思考,都蕴含在诗意的语言之中,没有说教,却引人深思。水建馥先生的译笔,精准而富有表现力,他成功地将古希腊抒情诗的独特韵味呈现在汉语读者面前,让我感受到了跨越时空的文化魅力。每一次阅读,都能从中获得新的启发,仿佛在与一位博学的老者进行一场深刻的交流。

评分

这是一本能让人沉静下来的书。在快节奏的现代生活中,能够找到这样一本能够安抚心灵的书,实属不易。水建馥先生的译文,如同一股清流,缓缓注入心田。我常常会在夜深人静的时候,捧着这本书,细细品味那些古老的诗句。每一首诗都像是一个独立的世界,里面充满了各种各样的情感和故事。我尤其喜欢书中那些关于故乡、关于离别的诗篇,它们描绘的思念之情,跨越时空,依然能让人感同身受。水建馥先生的翻译,没有丝毫的生涩感,而是如同自然流淌的溪水,读起来顺畅无比。这本书让我看到了古希腊人丰富而细腻的情感世界,也让我反思了自己的生活。那些关于爱与失去,关于希望与绝望的诗句,都如同一面镜子,映照出我内心的真实写照。

评分

我曾以为古希腊的诗歌会是晦涩难懂的,但《水建馥译文集:古希腊抒情诗选》彻底改变了我的看法。水建馥先生的译笔,就好比是一位技艺精湛的魔术师,他将那些看似古老而遥远的文字,转化成了触手可及的情感和意象。我尤其喜欢书中对爱情的描绘,那些炽热而纯粹的告白,那些细腻而动人的思念,都让我感受到了人性的光辉。即使隔着千年的时光,这些情感依然鲜活有力,能够打动人心。这本书让我看到了古希腊人对于生活的热爱,对于美好的追求,以及他们面对生命中的种种不如意时的豁达与坚韧。水建馥先生的翻译,不仅在语言上做到了传神,更在精神上做到了传承,让我在阅读中,仿佛能够与那些古老的灵魂对话,感受他们的喜怒哀乐。

评分

我使疲惫的身体稍微休息了一下,然后又顺着荒凉的山坡走去,所以脚底下最稳的,总是后面那只较低的脚。瞧!刚走到山势陡峭的地方,只见一只身子轻巧而且非常灵便的豹在那里,身上的毛皮布满五色斑斓的花纹。它不从我面前走开,却极力挡住我的去路,迫使我一再转身想退回来。

评分

“有啊,张震。”

评分

终于收齐了一套

评分

很不错

评分

活动满减叠加券买的,还不错

评分

东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。东东还可以,价格实惠。。

评分

好评

评分

“有啊,张震。”

评分

古希腊一般以长篇史诗为世人所知,《水建馥译文集:古希腊抒情诗选》中选录的则是公元前七世纪以来以不同诗体呈现的关于死亡、爱情、幸福、勇士等的抒情诗。古希腊的抒情诗很像我国的《诗经》,有古人对自然的质朴理解,有对淳朴爱情的追求,有对勇士的歌颂……字里行间充满了诗意,处处体现出古希腊人的哲学观。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有