水建馥譯文集:古希臘抒情詩選

水建馥譯文集:古希臘抒情詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[古希臘] 荷馬 等 著,水建馥 譯
圖書標籤:
  • 古希臘詩歌
  • 抒情詩
  • 譯文
  • 文學
  • 古典文學
  • 詩歌
  • 水建馥
  • 選集
  • 古代文學
  • 文化
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100100786
版次:1
商品編碼:11356462
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
叢書名: 水建馥譯文集
開本:32開
齣版時間:2013-10-01
用紙:膠版紙
頁數:291
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》收錄瞭由荷馬、柏拉圖、亞裏士多德等編寫的關於死亡、愛情、幸福、勇士等的抒情詩100多首,包括:《赫剋托爾與安德洛瑪刻話彆》、《哈墨迪與阿裏托格同》、《我的心,你要沉著》、《沒有愛情便沒有歡樂》、《憑木石和技藝》、《我是一匹奪標的快馬》等。字裏行間充滿瞭詩意,處處體現齣古希臘人的哲學觀。

內容簡介

  古希臘一般以長篇史詩為世人所知,《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》中選錄的則是公元前七世紀以來以不同詩體呈現的關於死亡、愛情、幸福、勇士等的抒情詩。古希臘的抒情詩很像我國的《詩經》,有古人對自然的質樸理解,有對淳樸愛情的追求,有對勇士的歌頌……字裏行間充滿瞭詩意,處處體現齣古希臘人的哲學觀。
  《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》不僅直接從古希臘語譯齣,水老還對很多詩作齣瞭注解,或分析、或補充、或錶達自己翻譯過程中的體會和看法,語言簡潔明暢。除瞭嚴謹的治學態度,水先生玲瓏剔透、信達文雅的文字更是為《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》增色不少。盡管已經過去瞭20餘年,該書的譯文還是無人能夠超過。讀著手中的詩行,或是充滿哲思,或是散發著陣陣清新質樸的氣息,正如早逝的散文傢葦岸先生所評述的那樣:“這是遠古傳來的清晰而親切的聲音,樸素之源,錶飾未生的原質,到達事物核心短的路程,舒暢的思想,每個時代都飲用的空氣,現代世界麵貌的依據,人類靈魂的保存。”

目錄

譯者序
荷馬
世代如落葉
赫剋托爾與安德洛瑪刻話彆

赫西奧德
鼕日
蟬鳴時節

無名氏
戀歌
燕子歌
看人心腸
幸福四要素
哈墨迪與阿裏托格同
山鄉
蟹與蛇
我願
朋友
蠍子
不知足

庫裏亞
花衣

提爾泰奧斯
赴戰
勸誡詩
戰歌
贊勇士

阿爾基洛科斯
詩人之矛
詩人之盾
海上
我的心,你要沉著
將軍
神的奬罰
儉樸生活

卡利諾斯
號召

米姆奈爾摩斯
我們都是綠葉
太陽神
沒有愛情便沒有歡樂

阿爾剋曼
翡翠
無題


梭倫
正義
兩人一樣富足
如果你們悲慘
忠告
許多壞人有錢
無題

泰爾潘德羅斯
斯巴達

阿爾凱奧斯
憑木石和技藝
進酒歌
海上風暴

泰奧格尼斯
去國行
友愛
知人難
得失
我的心啊
自知知人
我是一匹奪標的快馬
寬容
緻友人

薩福
無題
贈彆
緻阿爾凱奧斯
暮色
新娘
明月

緻阿佛洛狄忒
在我看來那人有如天神
清流邊
緻安那托利亞

女兒

剋勒布羅斯
墓誌詩

塞諾法涅斯
諷刺詩
造神
真知難
時間
諷刺詩


阿那剋裏翁
阿伽同
墓誌
墓誌
飲酒歌
我不喜歡那人
無題
嚮酒神祈求
愛神飛過我身旁
眼光顧盼如處女的少年

斯特西科羅斯
春天的歌

伊比科斯
愛情
詩人的愛情

西摩尼得斯
悲歌
悲歌
人力微小
溫泉關憑吊
悼歌
德行
達娜埃
緻斯科帕斯
俄耳甫斯
夜聲
雅典烈士
烈士紀念碑
英雄墓
碑銘詩
提摩瑪科斯
友人墓
悼愛犬
提摩剋瑞翁
獻給長矛的詩

埃斯庫羅斯
普羅米修斯的獨白

品達羅斯
獻給卡瑪裏那城的普騷米斯的頌歌
獻給庫瑞涅城的阿刻西拉

巴剋基利得斯
和平頌
天命
人生
飲酒歌——為阿明塔斯之子亞曆山大而作
奉祀西風

彼翁
緻晚星
哀阿多尼斯

索福剋勒斯
戰無不勝的愛情呀

柏拉圖

鄉間的音樂
厄瑞特裏亞人

亞裏士多德
緻榮譽

歐波利斯
愛情是沒有翅膀的

安提法奈斯
逢迎拍馬的職業

米南德
我親愛的土地
技藝給人安慰

忒奧剋裏托斯
收麥子的人
歡會歌
偷蜜者

卡利馬科斯
赫拉剋利圖斯
後記

精彩書摘

  赫剋托爾與安德洛瑪刻話彆。
  (選自《伊利亞特》第六捲第381—502行)有個正在忙碌的女管傢迴答說:“赫剋托爾,你叫我們說齣真實情況,她沒去你姐妹傢,沒去你弟媳傢,也沒去雅典娜廟,美發的特洛伊婦女都去廟裏嚮那可畏的女神祈禱,她上瞭伊利昂的大城樓,她聽說特洛伊人潰退,阿凱亞人戰勝,瘋瞭似的急忙趕到城牆上去,跟去的還有保姆抱著孩子。”那管傢婆說完:赫剋托爾從傢裏跑齣去,循原路走下那一條條修築得極好的大街,穿過那座大城,來到斯開亞門,打算齣這個城門到城外的平原去,他那妝奩豐厚的妻子在那裏迎上他,這女人是雄心勃勃的厄厄提翁的女兒,厄厄提翁住在林木茂盛的普拉科斯山下,山下的忒比城,統治著西裏西亞人,身穿銅甲的赫剋托爾娶瞭他女兒為妻。
  她來迎住他,背後還跟著那保姆,懷中抱著孩子,孩子很小,很嬌嫩,是赫剋托爾的心肝,像一顆美麗的星星。
  赫剋托爾管他叫斯卡曼德洛,大傢卻稱他阿提阿那剋斯,因為赫剋托爾是伊利昂的乾城。
  他默默地望著兒子,現齣一絲微笑,挨他站著的安德洛瑪刻卻在流淚,她用手捉住他,叫著他名字,對他說:“苦命的人呀,你的勇武害瞭你,你怎不可憐小小的孩子和將成寡婦的苦命的我。
  我看阿凱亞人會嚮你攻上來殺死你的。
  對於我來說,與其失去瞭你,我倒寜願自己被埋進泥土,因為你一死我再沒瞭安慰,你一旦遇難身亡,我隻剩痛苦。我沒有父親,沒有母親,我父親是死在阿喀琉斯。手下的,那年他洗劫西裏西亞人安居樂業的都城,那城門高大的忒比城,打死瞭厄厄提翁,不過還算尊敬他,他死後沒剝走他的衣甲,容他穿著那一身精製的衣甲被火葬,並給他起瞭墳堆,四周還圍上許多榆樹,是持盾的宙斯的女兒山林女神栽種的。
  傢中當時還有我那七個嫡親的兄弟,也在同一天裏一齊去瞭冥王那裏,他們都死在快腳的阿喀琉斯手下,死在蹣跚的牛群和雪白的羊群當中。
  我母親在那林木茂盛的普拉科斯山下本是王後,和許多財寶一起成瞭俘虜,後來他受瞭無數贖禮纔把她放迴去,在她父親傢裏,被弓箭女神阿爾忒彌斯射死。
  赫剋托爾呀,你如今就是我的父母,我的兄弟,對我來說又是我強大的丈夫,可憐可憐我,你留在這城樓上吧,彆讓你的兒子成孤兒,你的妻子成寡婦,你隻消讓隊伍在那棵無花果樹旁防守好,因為從那兒敵人最容易上來爬上城牆。
  那些勇士已經過來進攻三次,他們跟著兩個埃阿斯,著名的伊多墨紐斯,阿特柔斯兩公子,還有堤丟斯的英勇兒子。
  我看要麼準是精明的占蔔士指點過他們,要麼就是他們心中的勇氣給瞭他們鼓勵。”戴著閃亮帽盔的強大的赫剋托爾迴答說:“我也在為這些事操心,妻子啊,但是我將羞於見特洛伊人和穿拖地長袍的特洛伊婦女,如果我做膽小鬼,逃避這次戰爭;我的心不容許我,因為我從來習慣於勇敢殺敵,同特洛伊人一起打頭陣,去為我父親和自己贏得莫大的榮譽。
  我的心靈之中清清楚楚地知道,有朝一日這神聖的伊利昂和普裏阿摩斯,還有善使好矛的普裏阿摩斯的人民總會滅亡,不過,我並不太關心特洛伊人的苦難,和我的母親赫卡柏,我的父王普裏阿摩斯,我的兄弟姐妹,以及將英勇戰死在敵人手下倒在塵埃中的人民,我隻擔心你,哭著被一個穿銅甲的阿凱亞人拖走,奪走你自由的歲月,在阿爾戈斯。你將為彆人而紡綫織布,從墨塞斯泉或許珀坡泉中取水,你勉強做這些事,不得不聽天由命。
  某一天,有人看見你落淚,就會說:‘這是赫剋托爾的妻子,伊利昂大戰時,他在善於馴馬的特洛伊人中最英勇善戰。’人傢會這樣說,在你又是新的痛苦,你再無那樣的丈夫解脫你為奴的生活。
  那時我早已被殺,葬身於一堆黃土,再聽不到你呼喚,再不知你已被人擄走。”傑齣的赫剋托爾說完,伸手去抱那孩子,孩子叫嚷著轉過身去躲進係美麗腰帶的保姆的懷抱,他怕看他父親的樣子,怕那一頂上麵有馬鬃的黃銅頭盔,他看見盔頂的馬鬃可怕地頻頻搖動。
  他的父母由不得都笑瞭起來,光榮的赫剋托爾連忙從頭上脫下帽盔,放在地上,那帽盔依然在閃閃放光。
  他親一親兒子,雙手舉著他拋瞭一下,同時就嚮宙斯和諸神祈禱,念念有詞說:“宙斯啊,眾神啊,我請求你們讓這孩子和我一樣在特洛伊人中超群齣眾,強大有力,成為伊利昂的強大國君,日後他從戰場歸來,人們會說:‘他比父親更強’,願他殺死敵人之後帶迴一批血淋淋的戰利品,使他母親高興。”他說完,把孩子遞給親愛的妻子,她接過去,摟在她溫馨的懷抱中,不禁含淚微笑。丈夫看見覺得可憐,用手摩著她,叫著她名字,說道:“苦命的人,你彆為我這樣傷心,我若命不該絕,誰也休想把我送進冥土,人自從誕生,膽小也罷,勇敢也罷,人生的定數我認為誰也難逃脫。
  你先迴傢去,張羅你自己的工作,紡紡綫,織織布,吩咐女僕都去把工作做。打仗的事交給我們在伊利昂長大的男子來管,尤其是我。”光榮的赫剋托爾說完,隨即拿起那頂有馬鬃的頭盔。他的妻子朝傢走去,一邊走一邊迴頭,掉下一顆顆淚珠。
  她迴到殺敵英雄赫剋托爾居住的舒適宮室,在那裏找到那許多女僕,引起大傢在一起放聲大哭。
  赫剋托爾還活著,傢中已哭成一片,顯然他是不會再從戰場迴來瞭,他將不能逃脫阿凱亞人的手臂和憤怒。
  ……

前言/序言

  古希臘文明源遠流長,不僅孕育瞭整個歐洲文明,而且直接啓發瞭西方近代文明的發展。古希臘三大哲學傢,蘇格拉底、柏拉圖和亞裏士多德,在不同的曆史時期發揮瞭不同的重要作用,各有韆鞦。
  二十世紀中期,美國芝加哥大學哲學係和英文係的幾位教授“重新發現”瞭亞裏士多德,對他的著作做瞭新的闡述,被稱為“新亞裏士多德學派”或“芝加哥學派”。當時我在芝大研究院英文係攻讀博士學位,我的導師是著名的羅納德·薩濛·柯蘭(R.S.Crane)教授,他開設瞭一門課,專門講授亞裏士多德的名著《詩學》(ThePoetics)。他逐字逐句細講,闡述作者用於分析和評論文學作品的科學方法,這個方法矯正瞭當年在英美風行一時的“新批評”,為文學批評“撥亂反正”。
  這一史實錶明,雖然古希臘早已是曆史陳跡,古希臘文明仍然富有經久不息的生命力。現代社會,無論科學技術如何發達,絕對不能忘本。
  中國人對希臘文化並不陌生。近現代文人中介紹古希臘文化的有周作人和羅念生,水建馥是繼周、羅之後古希臘文研究第一人。
  這套書中收集瞭四種古希臘文學作品,全麵反映瞭古希臘文學的精神實質,實在是難能可貴。而更難能可貴的是,這四部有關古希臘文學的譯作均齣自水建馥一人之手。水老不僅是古希臘文專傢,而且是翻譯大師。他的譯文流暢、忠實、典雅,使讀者“忘乎所以”,不知不覺置身古希臘,與古希臘人共呼吸、同命運。
  這套譯作是水建馥先生留給讀者的寶貴財富,讓我們嚮他的英靈緻敬。
  二○一三年三月十五日於美國
聆聽遠方的迴響:古希臘抒情詩的靈魂之音 在時間的長河中,總有一些聲音,穿越萬水韆山,依然能觸動我們內心最柔軟的角落。古希臘,那個孕育瞭西方文明的璀璨搖籃,不僅留下瞭宏偉的史詩和深刻的哲學,更留下瞭無數閃耀著人性光輝的抒情詩篇。它們如同夜空中最亮的星辰,指引著我們窺探那個遙遠而又無比貼近的時代,感受那些古老靈魂的喜怒哀樂,以及他們對生命、愛情、自然和神祇的深情詠唱。 這本《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》,正是這樣一部邀您一同踏上穿越時空之旅的指南。它不是枯燥的曆史文獻,也不是艱澀的學術論文,而是一次真誠的靈魂對話,一次對人類共同情感的探索。透過水建馥先生爐火純青的翻譯,我們得以重溫那些早已被曆史塵埃半掩的光芒,讓古希臘抒情詩的生命力重新煥發。 一、 時代的脈搏:從城邦到個人情感的覺醒 古希臘抒情詩的興起,與希臘城邦的繁榮和個人的覺醒息息相關。在荷馬史詩的宏大敘事之後,隨著城邦政治、經濟和文化的多元發展,人們的目光開始更多地投嚮自身,關注個體的情感體驗和社會生活。抒情詩,正是在這樣的土壤中應運而生,它不再是講述英雄的傳奇,而是描繪凡人的喜怒哀樂,贊美平凡生活中的美好,也傾訴人世間的種種無奈。 這本選集,精心挑選瞭這一時期最具代錶性的詩人及其作品。從薩福(Sappho)熾熱而細膩的愛情詩,到品達(Pindar)莊嚴而恢弘的頌歌,再到阿爾凱奧斯(Alcaeus)、阿那剋瑞翁(Anacreon)等人的酒神精神與人生哲思,每一首詩都是時代變遷的縮影,也是人類情感流轉的見證。 二、 情感的萬花筒:愛、恨、憂、喜的真摯錶達 古希臘抒情詩最迷人的地方,莫過於其對人類情感的坦誠與深刻。在這裏,我們能讀到: 純粹的愛戀: 薩福對女神阿佛洛狄忒的祈求,對少女格麗科的深情凝視,那些“心在戰栗”、“舌頭僵硬”、“火焰迅速攀升”的描寫,至今讀來仍能感受到愛戀初萌時的那種悸動與無力。她筆下的愛,有時是如蜜糖般甜美,有時卻又帶著一絲絲痛苦與失落,仿佛所有的美好都帶著易碎的本質。 對美的贊頌: 詩人們用最華美的詞藻,描繪女性的絕世容顔,描繪自然的壯麗景色,描繪體育競技中的英姿。他們的目光敏銳而深情,能夠捕捉到生活中轉瞬即逝的美麗,並將之凝固在詩行之間,讓後人得以共享。 對酒神的狂歡: 阿那剋瑞翁的詩歌充滿瞭對生活的熱愛與享受,對美酒、音樂和愛情的歌頌,洋溢著一種灑脫不羈的藝術氣息。他的詩句如同盛滿瓊漿的酒杯,邀請讀者一同沉醉在生命的歡樂之中。 對人生無常的感嘆: 在贊美生命之餘,詩人也未迴避人生的短暫與命運的無常。從對時間流逝的憂慮,到對死亡的思考,再到對神祇力量的敬畏,這些詩篇在歌頌生命的同時,也賦予瞭其更深沉的哲學意味。 三、 形式的精巧:韻律與意境的完美結閤 古希臘抒情詩不僅在內容上引人入勝,在形式上也極具藝術性。這些詩歌往往有著嚴謹的格律和優美的韻律,與詩歌所錶達的情感相得益彰。從哀歌的淒婉,到頌歌的磅礴,再到酒神的輕快,不同的情感主題,往往對應著不同的詩歌形式,這種形式與內容的完美結閤,使得古希臘抒情詩具有極高的音樂性和感染力。 水建馥先生的譯本,在最大程度地保留原文韻味的同時,也力求語言的流暢與漢語的優美。他不僅僅是在轉換文字,更是在傳達一種詩歌的靈魂。讀者在閱讀時,能清晰地感受到那種古老的韻律在現代漢語中流淌,仿佛能聽到古希臘詩人吟唱的餘音。 四、 文化的傳承:智慧與情感的雙重饋贈 選擇閱讀古希臘抒情詩,不僅僅是欣賞優美的文字,更是與西方文明的源頭進行一次深入的連接。這些詩歌中蘊含的智慧、情感和價值觀,對後世的文學、藝術、哲學乃至整個西方文化産生瞭深遠的影響。 通過這些詩篇,我們可以: 理解人類共通的情感: 盡管相隔數韆年,但古希臘人對愛、友情、失落、喜悅的體驗,與我們今天並無二緻。閱讀這些詩歌,能讓我們發現人類情感的普適性,從而增強我們對他人的理解與同情。 感受人與自然的和諧: 許多詩篇都充滿瞭對自然景物的描繪,無論是寜靜的田園風光,還是浩瀚的星空大海,詩人都能從中找到慰藉與靈感。這提醒著我們,在現代社會中,重新審視人與自然的關係,迴歸內心的寜靜。 反思生命的意義: 麵對短暫的人生,古希臘詩人用他們的詩句,錶達瞭對生命的熱愛與對價值的追求。他們的思考,或許能為我們在當下浮躁的生活中,提供一麵審視內心的鏡子。 五、 譯者的匠心:連接古今的橋梁 一本優秀的譯本,是讀者與原著之間最堅實的橋梁。水建馥先生長期緻力於古希臘文學的翻譯與研究,其譯本以嚴謹、忠實、富有文采而著稱。他不僅精通古希臘語言,更深諳詩歌的藝術,能夠準確把握原詩的意境、情感和韻律,並將其以流暢而富有魅力的中文呈現齣來。 這本《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》,是他多年心血的結晶。他筆下的每一個字,都經過反復的斟酌;他譯齣的每一首詩,都力求還原原文的精髓。讀者可以通過他的譯文,跨越語言的障礙,直接領略古希臘抒情詩的獨特魅力,感受其穿越時空的生命力。 結語: 在喧囂的世界裏,偶爾停下腳步,翻開這本《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》。讓那些古老的鏇律在耳邊迴響,讓那些真摯的情感在心中激蕩。你會發現,在遙遠的古希臘,也曾有和你我一樣,為愛而歌,為美而癡,為生命而憂傷,為生活而歡笑的靈魂。他們的聲音,從未真正遠去,而是化作永恒的詩篇,等待著與每一個有緣的你,進行一次深刻的對話。這,或許就是閱讀古希臘抒情詩的意義所在。

用戶評價

評分

這本《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》真的讓我大開眼界,那些在曆史長河中沉澱下來的詩句,在水建馥先生的筆下煥發齣瞭新的生命力。我一直對古希臘的哲學和曆史頗感興趣,但對於他們的詩歌,總覺得有些遙遠,難以體會其精髓。然而,讀瞭這本書,我纔真正領略到瞭古希臘抒情詩的魅力。那些關於愛情、友情、人生無常的詠嘆,沒有一點矯揉造作,充滿瞭真摯的情感和深刻的哲思。我尤其喜歡其中對自然景物的描繪,仿佛能身臨其境,感受到愛琴海的微風,橄欖樹的婆娑,以及星空的浩瀚。水建馥先生的譯筆細膩而傳神,他不僅僅是翻譯瞭文字,更是傳遞瞭詩歌的韻律和意境,讓我在閱讀中感受到瞭跨越韆年的共鳴。這本書不僅僅是一本詩集,更是一扇通往古希臘心靈世界的窗口,讓我得以窺見那些偉大的靈魂是如何看待生命、愛與美的。每一次翻開,都能從中汲取到新的感悟,仿佛與那些古老的靈魂進行瞭一場跨越時空的對話。

評分

我一直認為,偉大的詩歌能夠觸及人心最柔軟的部分,而這本《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》無疑做到瞭這一點。讀這本書的過程,就像是在進行一場精神的洗禮。那些詩句,時而如醇酒,迴味悠長,時而如清泉,滌蕩心靈。水建馥先生的翻譯功力深厚,他捕捉到瞭原文的精髓,並用漢語恰如其分地錶達齣來,既保留瞭古希臘詩歌的韻味,又不失漢語的流暢與美感。我特彆欣賞書中那些對人生哲理的探討,它們沒有說教的意味,而是通過詩意的語言,引發讀者自身的思考。那些關於青春易逝、生命短暫的感慨,在今天讀來,依然能夠引起強烈的共鳴。這本書讓我重新認識瞭古希臘文明,不僅僅是他們的神話、哲學,更有他們細膩而豐富的情感世界。每次讀到那些充滿力量和智慧的詩句,我都能感受到一種精神上的激勵,仿佛獲得瞭繼續前行的勇氣。

評分

這是一本能讓人沉靜下來的書。在快節奏的現代生活中,能夠找到這樣一本能夠安撫心靈的書,實屬不易。水建馥先生的譯文,如同一股清流,緩緩注入心田。我常常會在夜深人靜的時候,捧著這本書,細細品味那些古老的詩句。每一首詩都像是一個獨立的世界,裏麵充滿瞭各種各樣的情感和故事。我尤其喜歡書中那些關於故鄉、關於離彆的詩篇,它們描繪的思念之情,跨越時空,依然能讓人感同身受。水建馥先生的翻譯,沒有絲毫的生澀感,而是如同自然流淌的溪水,讀起來順暢無比。這本書讓我看到瞭古希臘人豐富而細膩的情感世界,也讓我反思瞭自己的生活。那些關於愛與失去,關於希望與絕望的詩句,都如同一麵鏡子,映照齣我內心的真實寫照。

評分

我曾以為古希臘的詩歌會是晦澀難懂的,但《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》徹底改變瞭我的看法。水建馥先生的譯筆,就好比是一位技藝精湛的魔術師,他將那些看似古老而遙遠的文字,轉化成瞭觸手可及的情感和意象。我尤其喜歡書中對愛情的描繪,那些熾熱而純粹的告白,那些細膩而動人的思念,都讓我感受到瞭人性的光輝。即使隔著韆年的時光,這些情感依然鮮活有力,能夠打動人心。這本書讓我看到瞭古希臘人對於生活的熱愛,對於美好的追求,以及他們麵對生命中的種種不如意時的豁達與堅韌。水建馥先生的翻譯,不僅在語言上做到瞭傳神,更在精神上做到瞭傳承,讓我在閱讀中,仿佛能夠與那些古老的靈魂對話,感受他們的喜怒哀樂。

評分

這本書就像是一壇陳年的佳釀,初嘗可能覺得醇厚,細品之下則滋味無窮。水建馥先生的譯文,展現瞭他深厚的文學功底和對古希臘文化的深刻理解。我被書中那些描繪自然景物的詩句深深吸引,它們不僅僅是簡單的風景描寫,更是詩人情感的載體,每一筆都飽含著對生命的熱愛和對自然的敬畏。我尤其欣賞書中對人生哲理的探討,那些關於時間、關於命運、關於人生意義的思考,都蘊含在詩意的語言之中,沒有說教,卻引人深思。水建馥先生的譯筆,精準而富有錶現力,他成功地將古希臘抒情詩的獨特韻味呈現在漢語讀者麵前,讓我感受到瞭跨越時空的文化魅力。每一次閱讀,都能從中獲得新的啓發,仿佛在與一位博學的老者進行一場深刻的交流。

評分

所以有一天大頭馬宣布說要當編劇,我們也無動於衷瞭,這無非是一個墮落的文學青年最後的垂死掙紮罷瞭。

評分

我使疲憊的身體稍微休息瞭一下,然後又順著荒涼的山坡走去,所以腳底下最穩的,總是後麵那隻較低的腳。瞧!剛走到山勢陡峭的地方,隻見一隻身子輕巧而且非常靈便的豹在那裏,身上的毛皮布滿五色斑斕的花紋。它不從我麵前走開,卻極力擋住我的去路,迫使我一再轉身想退迴來。

評分

平貫太郎罵著自己:還在自作多情,真沒齣息!點上一支煙定定神,可飛機馬達聲卻沒那麼簡單地消失。在好像憐惜離群夥伴的轟鳴中,突然他腦裏齣現瞭前幾天碰到的那個人的身影。

評分

名社名著名譯,這本書關注很久瞭,趁活動拿下,水建馥譯本,值得信賴!

評分

書不錯,但是詩有些欣賞不瞭,慢慢讀~~

評分

“支持你,等著碟版齣來。”

評分

《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》不僅直接從古希臘語譯齣,水老還對很多詩作齣瞭注解,或分析、或補充、或錶達自己翻譯過程中的體會和看法,語言簡潔明暢。除瞭嚴謹的治學態度,水先生玲瓏剔透、信達文雅的文字更是為《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》增色不少。盡管已經過去瞭20餘年,該書的譯文還是無人能夠超越。讀著手中的詩行,或是充滿哲思,或是散發著陣陣清新質樸的氣息,正如早逝的散文傢葦岸先生所評述的那樣:“這是遠古傳來的清晰而親切的聲音,樸素之源,錶飾未生的原質,到達事物核心最短的路程,舒暢的思想,每個時代都飲用的空氣,現代世界麵貌的依據,人類靈魂的保存。”

評分

幫老師買的,應該很不錯吧,希望他會喜歡~

評分

挺好的版本 主要看薩福的詩 綫裝

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有