新编英汉英英汉英词典(2014版) [The Newest English-Chinese Chinese-English Dictionary]

新编英汉英英汉英词典(2014版) [The Newest English-Chinese Chinese-English Dictionary] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

幺建华 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 工具书
  • 双语词典
  • 新编词典
  • 2014版
  • 参考书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国经济出版社
ISBN:9787513616034
版次:1
商品编码:11364615
包装:精装
外文名称:The Newest English-Chinese Chinese-English Dictionary
开本:32开
出版时间:2013-01-01
用纸:胶版纸
页数:1046
字数:1800000
正文

具体描述

内容简介

  《新编英汉英英汉英词典(2014版)》突破了传统的编写方法,以“英汉、英英、汉英”三结合的全方位、全新和实用为目的,从而填补了国内辞书中的一项空白。

内页插图

目录

前言
用法说明
缩略语表
[英汉部分]
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
[英英部分]
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
I
M
N
O
P
……
[汉英部分]

前言/序言

  为了使广大学习英语的读者尽快学好、运用好英语,一本《新编英汉英英汉英词典》当是必不可少的工具书。
  本书突破了传统的编写方法,以“英汉、英英、汉英”三结合的全方位、全新和实用为目的,从而填补了国内辞书中的一项空白。
  其特点是:
  1.英汉部分都是精选的重点常用词汇,且每个单词又按其常用词类频率大小为序,进而凝聚其重点词义分号排列;所配用法、辨析解释详尽,以便更加准确掌握;所举例句简洁明快,并以启发式使学者开扩思路,达到灵活运用的目的。
  2.英英部分重点突出同义及近义词的辨别使用,以便在扩大词汇量的基础上运用准确自如。
  3.汉英部分以现代汉语为主,以现代英语为规范,词语释义准确、简明而又实用。
  但愿本书能为广大读者迅速增加词汇,掌握语法知识,提高英语实际运用水平而做出贡献。
  由于我们水平有限,书中错误或疏漏在所难免,敬请广大读者批评指正。
《现代英汉汉英词典》(2014修订本) 一、 词典定位与价值 《现代英汉汉英词典》(2014修订本)是一部面向广大英语学习者、翻译工作者、国际商务人士以及所有需要准确掌握英汉互译的用户而精心编纂的权威性工具书。它不仅收录了丰富而实用的词汇,更在编纂理念、内容深度和实用性上进行了全面的革新与提升,力求成为读者在跨语言沟通中的得力助手。 本词典最大的亮点在于其双向互查的便捷性与深度性。作为一部英汉汉英词典,它完美地结合了英汉词典的“解义、例证”功能与汉英词典的“释义、翻译”功能。这意味着,无论是您在阅读英文时遇到生词,需要理解其含义并知道如何用中文表达,还是在写作或翻译时需要找到精准的英文词汇来对应中文概念,本词典都能提供迅速、准确且详尽的解答。这种无缝衔接的设计,极大地提高了查找效率,避免了用户在多部词典之间反复切换的麻烦,尤其是在需要深度理解词汇的细微差别和实际应用时,其优势更为凸显。 在词汇的选取和更新方面,《现代英汉汉英词典》(2014修订本)紧跟时代发展的步伐。除了收录传统的、基础的英语词汇外,我们尤为注重收录大量反映当代社会、科技、文化、经济等领域发展的新词、新语和专业术语。例如,与互联网、人工智能、生物科技、金融创新、国际关系等相关的最新词汇,都在本次修订中得到了充分的体现。这种与时俱进的态度,保证了词典内容的鲜活性和实用性,让读者能够紧跟语言发展的脉搏,避免因词汇陈旧而造成的理解障碍或表达失误。 二、 内容特色与编纂理念 《现代英汉汉英词典》(2014修订本)在内容组织和编纂理念上,力求做到科学、严谨、实用。 1. 词条的深度与广度兼备: 丰富的词汇量: 词典收录了数量庞大的词汇条目,涵盖了从基础日常用语到专业术语的广泛范围。对于每一个词条,我们都尽可能做到“收全”。 详尽的释义: 在英汉释义部分,我们不仅提供了词汇的核心意义,更深入挖掘了其多重含义、引申义、比喻义等,并通过清晰、简洁的中文进行阐释。对于多义词,我们根据使用频率和语境,对不同意义进行分列,并辅以明确的区分提示。 精准的例证: 语言是活的,例证是理解词汇生命力的关键。《现代英汉汉英词典》(2014修订本)精心挑选了大量贴近实际生活和语境的例句。这些例句不仅能够准确地展示词汇的用法,更能够帮助读者理解词汇在不同情境下的微妙变化和搭配习惯。我们注重例句的时效性、地道性和多样性,力求让读者在阅读例句时,如同置身于真实的语言环境中。 规范的词性与用法标注: 准确的词性标注是正确使用词汇的基础。本词典对每个词条的词性进行了清晰标注,并根据需要进一步细分(如动词的及物与不及物、名词的集合名词等)。同时,我们还特别关注词汇的搭配(collocations)、固定搭配(idioms and phrases)以及在使用中常出现的语法错误或易混淆之处,并加以提示,帮助读者规避语言使用中的常见误区。 汉英释义的严谨性: 在汉英部分,我们力求翻译的精准与地道。对于每一个中文词条,我们都提供了最贴切、最常用的英文对应词。对于一词多义的情况,我们同样进行了详细的区分,并提供相应的英文释义和例句,确保读者能够准确地找到最符合语境的英文表达。我们特别关注了中国文化特有概念的翻译,力求在准确传达信息的同时,避免文化上的误解。 2. 现代化的编纂技术与审校流程: 《现代英汉汉英词典》(2014修订本)的编纂过程,充分利用了现代化的信息技术和严谨的审校机制。我们采用先进的语料库技术,对海量的英汉语料进行分析和筛选,以保证词汇的选取和例证的代表性与权威性。同时,词典经过了多轮专家审校,从词汇的准确性、释义的清晰度、例证的恰当性、翻译的规范性等各个环节进行严格把关,力求将最优质的词典呈现给读者。 3. 突出实用性的设计: 科学的排版与检索: 词典采用清晰、合理的排版方式,使读者能够快速定位所需词条。我们为每个词条都提供了清晰的拼音(汉语拼音)和音标(英美音标)标注,方便读者掌握词汇的读音。同时,词典的索引设计也非常便捷,方便用户按首字母、部首等方式进行查找。 实用性内容的增补: 除了核心的词汇条目,本词典还根据实际需求,增补了一些实用性强的附录内容。例如,可能包含常见的缩略语、国际单位制、常用的符号、国际音标表、英语国家概况简介等,这些内容都能在一定程度上拓展读者的知识面,并为实际应用提供便利。 三、 目标读者与使用指南 《现代英汉汉英词典》(2014修订本)的目标读者群体非常广泛: 英语初学者: 帮助他们建立扎实的词汇基础,理解基础词汇的准确含义和用法。 英语进阶学习者: 深入理解词汇的细微差别,掌握更高级、更地道的表达方式,提升阅读和写作能力。 翻译工作者: 作为重要的案头工具,提供精准的互译支持,确保翻译的准确性和流畅性。 国际商务人士: 掌握与国际贸易、金融、法律等相关的专业词汇,自信地进行跨文化沟通。 在校学生(高中、大学): 满足日常学习、考试以及学术研究对词汇的需求。 文学、科技、新闻等领域的研究者: 查阅专业词汇,理解特定领域的术语。 普通读者: 在阅读英文原著、观看英文影视剧,或与外国人交流时,提供及时的语言帮助。 使用指南: 1. 正查(英译汉): 当您遇到不认识的英文单词或短语时,直接在英汉部分查找。注意观察词条下的多个释义,选择最符合语境的那个。仔细阅读例句,体会词汇在实际应用中的用法。 2. 反查(汉译英): 当您想用英文表达某个中文意思时,先在汉英部分找到对应的中文词条,然后查看其提供的英文释义和例句,选择最贴切的英文词汇。 3. 注意音标与发音: 学习新词汇时,务必关注其音标,并模仿发音,这有助于形成正确的语言习惯。 4. 关注搭配与用法: 许多词汇的意义和用法都体现在其搭配中。在学习过程中,要特别留意词条下方关于搭配、固定短语的提示。 5. 活用例句: 例句是理解词汇的最佳途径。在记忆词汇时,尝试理解并记住例句,将有助于您在实际运用中得心应手。 6. 善用附录: 词典的附录内容也可能为您提供意想不到的帮助,例如在需要了解相关背景信息时。 四、 总结 《现代英汉汉英词典》(2014修订本)以其内容全面、释义详尽、例证丰富、用法准确、更新及时、设计人性化等诸多优点,致力于成为您学习、工作和生活中不可或缺的语言伙伴。我们相信,通过对本词典的深入使用,您的英语水平将得到显著提升,跨语言沟通将更加顺畅自如。这是一部集权威性、实用性与时代性于一体的优秀词典,期待它能为每一位使用者带来真正的价值。

用户评价

评分

这部工具书的定价对于其所提供的价值而言,绝对是物超所值的投资。如果以一个学习者的角度来看待,它几乎可以替代好几本专门的英英词典、汉英词典和英汉词典的组合。它的综合性意味着你无需为了查找不同侧面的信息而频繁更换工具,这种学习路径的简化,极大地提高了学习效率。对于需要打下扎实语言基础的学生来说,它提供了一个统一、权威的参考平台,避免了在不同来源信息之间进行交叉验证所带来的困惑和时间浪费。而且,考虑到它厚实的用料和精湛的工艺,一本可以陪伴我度过大学、研究生乃至初期职业生涯的参考书,其边际使用成本几乎可以忽略不计。它不仅仅是一本词典,更像是一个可靠的、可以反复信赖的知识伙伴,它的存在本身就是对长期学习者最好的鼓励。

评分

我尝试着用它来应对几次高强度的专业文献阅读任务,表现着实令人惊喜。很多小语种和近年来才涌现出的新词汇,在其他一些厚度相仿的工具书中查阅时,总会遇到“词条缺失”的尴尬境地,但这部《新编》的广博度明显更胜一筹。它不仅仅是收录了基础词汇,更深入地触及了各个领域的术语体系,例如在科技论文中频繁出现的那些拗口的复合词,它总能提供精确且符合当下语境的解析。我记得有一次我正在翻译一份关于量子计算的报告,其中一个关键的英文短语,我用惯常的电子词典都无法找到满意的中文对应,但翻开这部大部头,立刻就找到了一个非常精准且专业的对应译法,这直接挽救了我的翻译质量。这种深度和广度并存的特点,让它远超了一般“够用就好”的水平,更像是一位全天候待命的学术助理,随时准备提供最可靠的语言支持。

评分

从用户体验的角度来看,这部词典的修订周期和内容更新频率,体现了编纂团队紧跟时代步伐的决心。我特地对比了前一个版本,2014年的这个版本在收录新兴网络流行语、新科技术语以及社会热点词汇方面,明显更为及时和全面。要知道,语言是活的,词典如果不能随着社会脉搏同步呼吸,很快就会沦为历史的遗物。这部词典显然避免了这一点。例如,一些近些年才在国际交流中普及的缩写词和首字母缩略词,它都做了详尽的解释,而不是简单地罗列出来。这种与时俱进的态度,让我在面对来自不同领域、不同年龄段的交流对象时,都能保持自信,确保自己使用的语言是最前沿、最被广泛接受的版本。这种“活的”工具书,远比那些停滞不前的参考书更有价值,它保障了我的信息输入和输出不会因为语言的滞后性而打折扣。

评分

作为一名长期与中英互译打交道的翻译工作者,我最看重的是词典的“双向流畅性”。很多词典在英译中表现出色,但在中译英时,往往显得保守或不够地道。然而,这部《新编英汉英英汉英词典》在这方面的平衡做得极为到位。它不只是简单地给出A=B的对应关系,而是提供了多种语境下的翻译选项,并且附带了简短的例句示范,这对于理解细微的语义差别至关重要。例如,对于一些带有强烈文化色彩的中文表达,它能提供多个英语版本,并标注出正式、非正式、文学性或口语化的使用倾向,这极大地提升了我遣词造句的准确性和自然度。在实际操作中,我发现自己越来越依赖于它提供的“英英释义”部分,因为那部分内容往往能帮助我站在更高的语言学角度去理解词语的本义,从而在进行复杂语境的转译时,能够更灵活地运用目标语言,避免“中式英语”或“英式中文”的僵硬感。

评分

这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴。厚实的精装本拿在手里沉甸甸的,给人一种非常可靠的感觉,仿佛握住了知识的重量。封面那种深邃的藏蓝色调,配上烫金的字体,低调中透着一股历久弥新的质感,即使放在书架上,也绝对是能镇得住场面的。纸张的选取也颇为考究,触感细腻,印刷的墨色浓郁且清晰,长时间翻阅也不会感到眼睛疲劳。尤其值得称赞的是,内页的排版布局,尽管容纳了海量的词条,但整体上依然保持着一种疏朗有致的节奏感。作者(或编者)显然在版式设计上花了不少心思,双栏的布局既保证了信息密度,又通过恰到好处的留白,让查找过程变得极为顺畅,不同语种和释义之间的层级区分,仅仅通过字体粗细和符号的巧妙运用就能一目了然,这对于需要快速定位的读者来说,简直是福音。这种对细节的极致追求,体现了编纂者对读者体验的深度尊重,而不是敷衍了事地堆砌内容,光是这份匠心,就足以让人爱不释手。

评分

好好学习!天天向上

评分

字典很不错,希望考试可以顺利通过哦

评分

同时推荐的,应该不错

评分

特别好 价格实惠 质量杠杠好

评分

正品,京东永远不会辜负我们对你的信任

评分

好,已经买了两本了。

评分

已经收到货了。

评分

职称英语啊,一样有用,一次过

评分

考试用的书,希望有帮助

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有