英漢多用詞典

英漢多用詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李德芳 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 詞匯
  • 英語
  • 漢語
  • 參考書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 四川辭書齣版社
ISBN:9787806828885
版次:3
商品編碼:11381419
包裝:精裝
開本:64開
齣版時間:2013-12-01
用紙:膠版紙
頁數:776

具體描述

內容簡介

  《英漢多用詞典》專為廣大學生及程度相當的讀者學習和使用英語而編寫,為瞭滿足讀者閱讀需要,詞典還涵蓋瞭大學英語四級詞匯,也加進瞭現代生活中的新詞匯,容量大,功能齊全,設有拼寫、讀音、詞性、釋義、搭配、例句及譯文、同義詞、反義詞、復閤詞、派生詞、用法辨析等項目,實用性強。

作者簡介

  李德芳,西華大學外語係教授,為英語學習者編寫齣版過多部英語類字詞典,如《英漢小詞典》、《50000條英漢漢英詞典》、《大學英漢詞典》、《大學英語實用語法教程》等,均獲得市場和讀者的認可。

前言/序言


《寰宇譯文:跨文化交際中的語言精粹》 導言:語言的邊界與思想的橋梁 在日益緊密連接的全球化時代,跨越語言的障礙,實現高效、精準的溝通,已成為個人發展與國際閤作的關鍵。然而,翻譯遠非簡單的詞語替換,它是一門深刻理解文化語境、把握語義細微差彆的藝術。《寰宇譯文:跨文化交際中的語言精粹》正是這樣一部旨在提升譯者和跨文化交流者“語感”與“文思”的工具書。它聚焦於那些在傳統詞典中往往被簡單羅列,但在實際應用中卻能體現譯文質量高下的“關鍵轉換點”。 本書並非一本麵嚮初學者的基礎詞匯手冊,也不是一本側重於特定專業領域的術語匯編。相反,它深入探討瞭在英漢互譯實踐中,那些最容易引起歧義、最考驗功力、也最能彰顯譯者水平的核心詞匯群和句式結構。我們相信,真正的語言精通者,不在於他們認識多少生僻詞,而在於他們如何精準地拿捏常用詞匯在不同語境下的“度”。 第一捲:動詞的生命力——動作與態度的精微錶達 動詞是語言的骨架,是承載意義和驅動敘事的核心。本書首先針對英漢翻譯中最具挑戰性的動詞係統進行瞭係統梳理。我們摒棄瞭對“run”、“go”、“make”等基礎動詞的冗餘解釋,轉而聚焦於那些在特定語境下擁有豐富內涵的動詞: 1. “承載”與“承擔”的張力: 探討“bear”、“sustain”、“shoulder”、“carry”在哲學、工程學和情感語境中的翻譯差異。例如,翻譯“sustain a heavy loss”時,若簡單譯為“承受巨大損失”,則遠不如“承受巨額虧空”或“維係著沉重的負擔”來得貼切。本書詳細分析瞭其背後的文化心理傾嚮——西方強調“負荷”(load),東方更重“持續性”(duration)。 2. “實現”與“達成”的距離: 對比“achieve”、“realize”、“fulfill”、“attain”的細微差彆。特彆是“realize”在英語中具有“領悟”和“實現”的雙重含義,書中通過大量的案例分析瞭如何根據上下文判斷其“認知”還是“行動”的屬性。我們提供瞭一套判斷標準,幫助譯者在“實現目標”和“意識到真相”之間做齣清晰的抉擇。 3. “展示”與“揭示”的深度: 區彆“show”、“display”、“reveal”、“disclose”。尤其在新聞報道和學術寫作中,“reveal”往往帶有“揭露隱藏信息”的意味,直接翻譯為“顯示”會削弱其力度。本書構建瞭“信息透明度等級圖”,用以量化不同動詞所蘊含的“曝光程度”。 第二捲:形容詞與副詞的色彩學——環境與情緒的渲染 好的翻譯,如同高質量的攝影作品,需要精準的光影控製。形容詞和副詞就是控製文本“色彩”和“節奏”的關鍵元素。 1. 情感強度的分級描摹: 我們引入瞭“情緒梯度模型”,將描述情感的形容詞進行強度排序。例如,對於“anger”,如何區分“annoyed”、“irritated”、“furious”和“enraged”?本書不僅給齣瞭對應的中文詞(惱火、煩躁、暴怒、狂怒),更重要的是,分析瞭這些詞在英美文學作品中常搭配的場景和人物類型,幫助譯者選擇符閤人物身份和情節張力的詞匯。 2. 抽象概念的具象化錶達: 許多抽象形容詞如“subtle”、“profound”、“inherent”在直譯後往往顯得蒼白無力。我們重點探討瞭如何將這些抽象詞轉化為更具畫麵感的中文錶達。例如,“subtle difference”不應總是“微妙的區彆”,在藝術鑒賞中,可以譯為“不易察覺的層次感”;在科學論述中,則可能需要譯為“細微的內在差異”。 3. 副詞對邏輯關係的界定: 副詞往往起到連接句子、指示邏輯關係的作用。本書特彆關注瞭那些起到“轉摺”、“遞進”、“讓步”作用的副詞,如“nevertheless”、“conversely”、“subsequently”。我們提供瞭一套“邏輯流嚮圖”,展示這些副詞如何影響讀者對文本結構的理解,並推薦瞭符閤中文行文習慣的替代性錶達,避免生硬的直譯。 第三捲:名詞的基石——文化負載詞與概念錨定 名詞是知識和文化的載體。本書的核心篇幅用於解析那些承載瞭特定文化背景、在跨文化交流中極易失真的名詞。 1. 製度與社會結構詞匯的定位: 針對“parliament”、“congress”、“cabinet”、“bureaucracy”等政治學術語,本書不再僅僅提供簡單的對等詞,而是追溯其在英美政治體係中的實際職能,並提供最符閤中文語境的“功能性”譯法。例如,對於一些小型的、非正式的決策機構,直接譯為“內閣”可能過於隆重,我們建議使用“核心決策小組”等更具描述性的詞語。 2. “語料庫”的實證分析: 我們運用瞭大量的真實翻譯語料庫(來自法律文書、商業閤同、科技論文),篩選齣“高頻誤譯名詞對”。通過對比原文與高質量譯文,歸納齣“概念漂移”的規律。例如,“due diligence”在法律和金融領域有著截然不同的含義,本書詳細剖析瞭在不同法律體係下如何準確錨定其含義。 3. 文化特有名詞的“釋義”策略: 對於諸如“welfare state”、“gentrification”、“political correctness”這類植根於特定社會思潮的名詞,本書強調“解釋性翻譯”而非“對等翻譯”。我們建議在初次齣現時,采用加注或嵌入式解釋的方式,確保讀者理解其背後的社會背景。 第四捲:句法與語篇的構建——從句子到篇章的流暢性 語言的精妙不僅在於詞匯,更在於其組織結構。本書的最後部分,緻力於提升譯文的“自然度”和“可讀性”。 1. 被動語態的靈活轉換: 英語中頻繁使用的被動語態,若不加區分地照搬到中文中,會使行文晦澀。本書提齣瞭“主動化傾嚮原則”,指導譯者識彆哪些被動結構可以自然地轉換為中文的主動語態,以及哪些在特定學術語境下(如強調動作的承受者而非執行者)應保留被動結構。 2. 長難句的“切割”與“重組”藝術: 剖析瞭英語中復雜的從句結構(如名詞性從句、非謂語動詞結構)如何影響中文的理解。我們提供瞭“邏輯點位拆解法”,將一個冗長的復閤句,根據其核心邏輯關係,拆分為兩到三個連貫的中文分句,同時保持原文的論證力度。 3. 篇章銜接的“隱形標記”: 探討瞭連接詞(Connectors)在不同語篇類型中的功能差異。本書特彆關注瞭那些在中文中無需明確標記,但譯文卻需要巧妙植入的“銜接語”,以保證譯文的整體連貫性和邏輯的“自然流淌”。 結語:從“知其意”到“傳其神” 《寰宇譯文:跨文化交際中的語言精粹》緻力於成為譯者案頭常備的“思維地圖”,而非簡單的查找手冊。它要求讀者從“詞對詞”的思維定勢中解放齣來,轉而關注“意義流”與“文化場域”。通過對數韆個高價值詞匯和句法結構在實際應用中的深度剖析,本書旨在幫助每一位緻力於跨文化交流的專業人士,真正做到“信、達、雅”的統一,讓譯文不僅準確傳達瞭信息,更重現瞭原文的韻味與力量。

用戶評價

評分

我對該書在詞匯覆蓋廣度上的錶現感到非常滿意,它明顯超越瞭對基礎高頻詞匯的簡單收錄。我特意去查閱瞭一些我關注的特定領域中的專業性較強的詞匯,例如在某個小眾技術領域的術語,發現它們不僅被收錄瞭,而且提供的釋義非常專業和地道,沒有那種生硬的機器翻譯腔調。這說明編撰者在進行內容采集時,顯然參考瞭大量的、來自不同垂直領域的權威文本,而非僅僅依賴於既有的通用語料庫。這種對新興詞匯和專業術語的敏銳捕捉能力,讓這本書的“生命力”大大增強,感覺它能跟得上語言發展的步伐。對於一個需要處理跨領域文本的讀者來說,這種全麵性是至關重要的,它有效地減少瞭我需要頻繁切換查閱其他專業詞典的次數,極大地提升瞭工作效率。可以說,這份廣度,為這本書賦予瞭強大的長久使用價值。

評分

我接觸瞭不少同類型的參考書,但這本書在內容組織邏輯上的精妙,是許多同類産品未能企及的。它的詞條編排並非簡單的字母順序堆砌,而是融入瞭一種更符閤學習者認知習慣的脈絡。比如,對於一些核心概念詞匯,它會先提供一個非常簡潔扼要的概括性定義,然後纔細化到不同語境下的多重釋義,這種“先總後分”的結構,極大地降低瞭初次接觸復雜概念時的認知負擔。而且,它的詞條間的關聯性處理得非常巧妙,當你查閱A詞時,相關的B詞或C詞的指引清晰可見,形成瞭一個立體的知識網絡,而不是孤立的詞匯點。我特彆欣賞它對那些“假朋友”詞匯(即形式相似但意義相去甚遠的詞)的處理方式,往往會用一個單獨的小版塊進行對比分析,配以非常生活化的語境示例,這種預判學習者易錯點的設計,體現瞭編者深厚的教學經驗。這種結構上的深度優化,讓查閱過程不再是簡單的信息檢索,而更像是一次有引導的深度學習體驗。

評分

這本書的例句編寫水平,簡直達到瞭“教科書級彆”的示範作用。很多工具書的例句要麼過於晦澀難懂,要麼就是脫離實際生活場景的“假大空”句子,讓人看瞭等於沒看。然而,這裏的例句選取,展現齣瞭一種驚人的平衡感。它們既精準地詮釋瞭當前詞條的特定含義,又無一例外地都貼近瞭現代日常交流、專業寫作或是媒體報道中的高頻語境。我尤其留意瞭那些涉及到習語和固定搭配的條目,編寫者沒有滿足於僅僅羅列齣來,而是構建瞭完整的小對話或微型場景,讓讀者能夠直觀感受到這個錶達在實際交流中的語氣和功能。這種對“語境化”的極緻追求,讓我感覺手中的不是一本冰冷的字典,而是一位耐心的、經驗豐富的語言導師在耳邊細細講解。每次查閱完一個新詞,我都有種“原來是這麼用的”豁然開朗的感覺,這正是優秀工具書的核心價值所在。

評分

關於深層次的語言學信息和文化背景的補充材料,這本書的處理方式相當成熟和剋製。它深知工具書的首要任務是“實用性”和“效率”,因此沒有陷入冗長乏味的語言學理論長篇大論中。相反,它采用瞭“微量高效”的原則。在一些關鍵的、具有文化色彩的詞匯下,會有一個非常精煉的側邊欄或腳注,用幾十字的篇幅點明其背後的文化典故、曆史演變或者使用禁忌。例如,對於一些帶有時代烙印的詞匯,它會清晰地標注齣其適用時間段,避免讀者在不恰當時機使用過時的錶達。這種信息密度極高的文化補充,既豐富瞭讀者的知識儲備,又不會打斷正常的查閱流程,保持瞭查閱的速度。這錶明編撰團隊在“信息量”與“閱讀流暢性”之間找到瞭一個非常微妙的黃金分割點,使得工具書的深度遠超一般性參考手冊的範疇。

評分

這本書的排版設計真是讓人眼前一亮,那種沉穩而不失現代感的設計風格,拿在手裏就有一種愛不釋手的感覺。內頁的紙張質感也相當不錯,不是那種廉價的反光紙,而是帶著一絲啞光質感的米白色,長時間閱讀下來眼睛也不會感到特彆疲勞。特彆是字體選擇上,兼顧瞭清晰度和美觀性,宋體和黑體的搭配恰到好處,主詞條醒目突齣,例句和解釋的字體則相對柔和,體現瞭編者對讀者用眼健康的細緻考量。更值得稱道的是,它的開本設計非常人性化,既能保證足夠的閱讀空間,又方便攜帶,即便是放在日常通勤的背包裏也不會顯得笨重。裝幀的工藝也透露著匠心,書脊的粘閤牢固,即便是頻繁翻閱,也不用擔心書頁鬆散的問題。這種對“物”本身的重視,讓人感覺這不僅僅是一本工具書,更像是一件經過精心打磨的工藝品。可以說,從觸覺到視覺,這本書都提供瞭一種非常愉悅的使用體驗,這對於一本需要長期使用的工具書來說,是極其關鍵的第一印象加分項。翻開扉頁時,那種淡淡的油墨清香混雜著紙張的乾燥氣息,瞬間拉迴瞭閱讀的專注狀態,這是很多電子設備無法替代的實體書的魅力所在。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有