英汉多用词典

英汉多用词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李德芳 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 词汇
  • 英语
  • 汉语
  • 参考书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 四川辞书出版社
ISBN:9787806828885
版次:3
商品编码:11381419
包装:精装
开本:64开
出版时间:2013-12-01
用纸:胶版纸
页数:776

具体描述

内容简介

  《英汉多用词典》专为广大学生及程度相当的读者学习和使用英语而编写,为了满足读者阅读需要,词典还涵盖了大学英语四级词汇,也加进了现代生活中的新词汇,容量大,功能齐全,设有拼写、读音、词性、释义、搭配、例句及译文、同义词、反义词、复合词、派生词、用法辨析等项目,实用性强。

作者简介

  李德芳,西华大学外语系教授,为英语学习者编写出版过多部英语类字词典,如《英汉小词典》、《50000条英汉汉英词典》、《大学英汉词典》、《大学英语实用语法教程》等,均获得市场和读者的认可。

前言/序言


《寰宇译文:跨文化交际中的语言精粹》 导言:语言的边界与思想的桥梁 在日益紧密连接的全球化时代,跨越语言的障碍,实现高效、精准的沟通,已成为个人发展与国际合作的关键。然而,翻译远非简单的词语替换,它是一门深刻理解文化语境、把握语义细微差别的艺术。《寰宇译文:跨文化交际中的语言精粹》正是这样一部旨在提升译者和跨文化交流者“语感”与“文思”的工具书。它聚焦于那些在传统词典中往往被简单罗列,但在实际应用中却能体现译文质量高下的“关键转换点”。 本书并非一本面向初学者的基础词汇手册,也不是一本侧重于特定专业领域的术语汇编。相反,它深入探讨了在英汉互译实践中,那些最容易引起歧义、最考验功力、也最能彰显译者水平的核心词汇群和句式结构。我们相信,真正的语言精通者,不在于他们认识多少生僻词,而在于他们如何精准地拿捏常用词汇在不同语境下的“度”。 第一卷:动词的生命力——动作与态度的精微表达 动词是语言的骨架,是承载意义和驱动叙事的核心。本书首先针对英汉翻译中最具挑战性的动词系统进行了系统梳理。我们摒弃了对“run”、“go”、“make”等基础动词的冗余解释,转而聚焦于那些在特定语境下拥有丰富内涵的动词: 1. “承载”与“承担”的张力: 探讨“bear”、“sustain”、“shoulder”、“carry”在哲学、工程学和情感语境中的翻译差异。例如,翻译“sustain a heavy loss”时,若简单译为“承受巨大损失”,则远不如“承受巨额亏空”或“维系着沉重的负担”来得贴切。本书详细分析了其背后的文化心理倾向——西方强调“负荷”(load),东方更重“持续性”(duration)。 2. “实现”与“达成”的距离: 对比“achieve”、“realize”、“fulfill”、“attain”的细微差别。特别是“realize”在英语中具有“领悟”和“实现”的双重含义,书中通过大量的案例分析了如何根据上下文判断其“认知”还是“行动”的属性。我们提供了一套判断标准,帮助译者在“实现目标”和“意识到真相”之间做出清晰的抉择。 3. “展示”与“揭示”的深度: 区别“show”、“display”、“reveal”、“disclose”。尤其在新闻报道和学术写作中,“reveal”往往带有“揭露隐藏信息”的意味,直接翻译为“显示”会削弱其力度。本书构建了“信息透明度等级图”,用以量化不同动词所蕴含的“曝光程度”。 第二卷:形容词与副词的色彩学——环境与情绪的渲染 好的翻译,如同高质量的摄影作品,需要精准的光影控制。形容词和副词就是控制文本“色彩”和“节奏”的关键元素。 1. 情感强度的分级描摹: 我们引入了“情绪梯度模型”,将描述情感的形容词进行强度排序。例如,对于“anger”,如何区分“annoyed”、“irritated”、“furious”和“enraged”?本书不仅给出了对应的中文词(恼火、烦躁、暴怒、狂怒),更重要的是,分析了这些词在英美文学作品中常搭配的场景和人物类型,帮助译者选择符合人物身份和情节张力的词汇。 2. 抽象概念的具象化表达: 许多抽象形容词如“subtle”、“profound”、“inherent”在直译后往往显得苍白无力。我们重点探讨了如何将这些抽象词转化为更具画面感的中文表达。例如,“subtle difference”不应总是“微妙的区别”,在艺术鉴赏中,可以译为“不易察觉的层次感”;在科学论述中,则可能需要译为“细微的内在差异”。 3. 副词对逻辑关系的界定: 副词往往起到连接句子、指示逻辑关系的作用。本书特别关注了那些起到“转折”、“递进”、“让步”作用的副词,如“nevertheless”、“conversely”、“subsequently”。我们提供了一套“逻辑流向图”,展示这些副词如何影响读者对文本结构的理解,并推荐了符合中文行文习惯的替代性表达,避免生硬的直译。 第三卷:名词的基石——文化负载词与概念锚定 名词是知识和文化的载体。本书的核心篇幅用于解析那些承载了特定文化背景、在跨文化交流中极易失真的名词。 1. 制度与社会结构词汇的定位: 针对“parliament”、“congress”、“cabinet”、“bureaucracy”等政治学术语,本书不再仅仅提供简单的对等词,而是追溯其在英美政治体系中的实际职能,并提供最符合中文语境的“功能性”译法。例如,对于一些小型的、非正式的决策机构,直接译为“内阁”可能过于隆重,我们建议使用“核心决策小组”等更具描述性的词语。 2. “语料库”的实证分析: 我们运用了大量的真实翻译语料库(来自法律文书、商业合同、科技论文),筛选出“高频误译名词对”。通过对比原文与高质量译文,归纳出“概念漂移”的规律。例如,“due diligence”在法律和金融领域有着截然不同的含义,本书详细剖析了在不同法律体系下如何准确锚定其含义。 3. 文化特有名词的“释义”策略: 对于诸如“welfare state”、“gentrification”、“political correctness”这类植根于特定社会思潮的名词,本书强调“解释性翻译”而非“对等翻译”。我们建议在初次出现时,采用加注或嵌入式解释的方式,确保读者理解其背后的社会背景。 第四卷:句法与语篇的构建——从句子到篇章的流畅性 语言的精妙不仅在于词汇,更在于其组织结构。本书的最后部分,致力于提升译文的“自然度”和“可读性”。 1. 被动语态的灵活转换: 英语中频繁使用的被动语态,若不加区分地照搬到中文中,会使行文晦涩。本书提出了“主动化倾向原则”,指导译者识别哪些被动结构可以自然地转换为中文的主动语态,以及哪些在特定学术语境下(如强调动作的承受者而非执行者)应保留被动结构。 2. 长难句的“切割”与“重组”艺术: 剖析了英语中复杂的从句结构(如名词性从句、非谓语动词结构)如何影响中文的理解。我们提供了“逻辑点位拆解法”,将一个冗长的复合句,根据其核心逻辑关系,拆分为两到三个连贯的中文分句,同时保持原文的论证力度。 3. 篇章衔接的“隐形标记”: 探讨了连接词(Connectors)在不同语篇类型中的功能差异。本书特别关注了那些在中文中无需明确标记,但译文却需要巧妙植入的“衔接语”,以保证译文的整体连贯性和逻辑的“自然流淌”。 结语:从“知其意”到“传其神” 《寰宇译文:跨文化交际中的语言精粹》致力于成为译者案头常备的“思维地图”,而非简单的查找手册。它要求读者从“词对词”的思维定势中解放出来,转而关注“意义流”与“文化场域”。通过对数千个高价值词汇和句法结构在实际应用中的深度剖析,本书旨在帮助每一位致力于跨文化交流的专业人士,真正做到“信、达、雅”的统一,让译文不仅准确传达了信息,更重现了原文的韵味与力量。

用户评价

评分

这本书的例句编写水平,简直达到了“教科书级别”的示范作用。很多工具书的例句要么过于晦涩难懂,要么就是脱离实际生活场景的“假大空”句子,让人看了等于没看。然而,这里的例句选取,展现出了一种惊人的平衡感。它们既精准地诠释了当前词条的特定含义,又无一例外地都贴近了现代日常交流、专业写作或是媒体报道中的高频语境。我尤其留意了那些涉及到习语和固定搭配的条目,编写者没有满足于仅仅罗列出来,而是构建了完整的小对话或微型场景,让读者能够直观感受到这个表达在实际交流中的语气和功能。这种对“语境化”的极致追求,让我感觉手中的不是一本冰冷的字典,而是一位耐心的、经验丰富的语言导师在耳边细细讲解。每次查阅完一个新词,我都有种“原来是这么用的”豁然开朗的感觉,这正是优秀工具书的核心价值所在。

评分

这本书的排版设计真是让人眼前一亮,那种沉稳而不失现代感的设计风格,拿在手里就有一种爱不释手的感觉。内页的纸张质感也相当不错,不是那种廉价的反光纸,而是带着一丝哑光质感的米白色,长时间阅读下来眼睛也不会感到特别疲劳。特别是字体选择上,兼顾了清晰度和美观性,宋体和黑体的搭配恰到好处,主词条醒目突出,例句和解释的字体则相对柔和,体现了编者对读者用眼健康的细致考量。更值得称道的是,它的开本设计非常人性化,既能保证足够的阅读空间,又方便携带,即便是放在日常通勤的背包里也不会显得笨重。装帧的工艺也透露着匠心,书脊的粘合牢固,即便是频繁翻阅,也不用担心书页松散的问题。这种对“物”本身的重视,让人感觉这不仅仅是一本工具书,更像是一件经过精心打磨的工艺品。可以说,从触觉到视觉,这本书都提供了一种非常愉悦的使用体验,这对于一本需要长期使用的工具书来说,是极其关键的第一印象加分项。翻开扉页时,那种淡淡的油墨清香混杂着纸张的干燥气息,瞬间拉回了阅读的专注状态,这是很多电子设备无法替代的实体书的魅力所在。

评分

我对该书在词汇覆盖广度上的表现感到非常满意,它明显超越了对基础高频词汇的简单收录。我特意去查阅了一些我关注的特定领域中的专业性较强的词汇,例如在某个小众技术领域的术语,发现它们不仅被收录了,而且提供的释义非常专业和地道,没有那种生硬的机器翻译腔调。这说明编撰者在进行内容采集时,显然参考了大量的、来自不同垂直领域的权威文本,而非仅仅依赖于既有的通用语料库。这种对新兴词汇和专业术语的敏锐捕捉能力,让这本书的“生命力”大大增强,感觉它能跟得上语言发展的步伐。对于一个需要处理跨领域文本的读者来说,这种全面性是至关重要的,它有效地减少了我需要频繁切换查阅其他专业词典的次数,极大地提升了工作效率。可以说,这份广度,为这本书赋予了强大的长久使用价值。

评分

我接触了不少同类型的参考书,但这本书在内容组织逻辑上的精妙,是许多同类产品未能企及的。它的词条编排并非简单的字母顺序堆砌,而是融入了一种更符合学习者认知习惯的脉络。比如,对于一些核心概念词汇,它会先提供一个非常简洁扼要的概括性定义,然后才细化到不同语境下的多重释义,这种“先总后分”的结构,极大地降低了初次接触复杂概念时的认知负担。而且,它的词条间的关联性处理得非常巧妙,当你查阅A词时,相关的B词或C词的指引清晰可见,形成了一个立体的知识网络,而不是孤立的词汇点。我特别欣赏它对那些“假朋友”词汇(即形式相似但意义相去甚远的词)的处理方式,往往会用一个单独的小版块进行对比分析,配以非常生活化的语境示例,这种预判学习者易错点的设计,体现了编者深厚的教学经验。这种结构上的深度优化,让查阅过程不再是简单的信息检索,而更像是一次有引导的深度学习体验。

评分

关于深层次的语言学信息和文化背景的补充材料,这本书的处理方式相当成熟和克制。它深知工具书的首要任务是“实用性”和“效率”,因此没有陷入冗长乏味的语言学理论长篇大论中。相反,它采用了“微量高效”的原则。在一些关键的、具有文化色彩的词汇下,会有一个非常精炼的侧边栏或脚注,用几十字的篇幅点明其背后的文化典故、历史演变或者使用禁忌。例如,对于一些带有时代烙印的词汇,它会清晰地标注出其适用时间段,避免读者在不恰当时机使用过时的表达。这种信息密度极高的文化补充,既丰富了读者的知识储备,又不会打断正常的查阅流程,保持了查阅的速度。这表明编撰团队在“信息量”与“阅读流畅性”之间找到了一个非常微妙的黄金分割点,使得工具书的深度远超一般性参考手册的范畴。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有