狄兰·托马斯诗选(英诗经典名家名译) [Selected Poems of Dylan Thomas]

狄兰·托马斯诗选(英诗经典名家名译) [Selected Poems of Dylan Thomas] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

[英] 狄兰·托马斯 著,海岸 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 英国诗歌
  • 狄兰·托马斯
  • 英诗经典
  • 名家名译
  • 现代诗歌
  • 文学
  • 诗选
  • 英语学习
  • 外国文学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513538268
版次:1
商品编码:11390979
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 英诗经典名家名译
外文名称:Selected Poems of Dylan Thomas
开本:32开
出版时间:2014-01-01
用纸:胶版纸
页数:304
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《狄兰·托马斯诗选(英诗经典名家名译)》围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。他的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。《狄兰·托马斯诗选(英诗经典名家名译)》为译者在最新版狄兰·托马斯诗全集中精选、补译而成,其中狄兰·托马斯的早期诗作更是初次与中国读者见面。

作者简介

  狄兰·托马斯(1914—1953),20世纪30年代英美最杰出的诗人,掀开英美诗歌史上新的篇章。诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风粗犷而热烈,音韵充满活力而不失严謹。海岸(1965—),浙江台州人,“上海诗歌前浪”代表诗人,翻译家。现任职于复旦大学外文学院。

内页插图

目录

译序I
Forest Picture
森林美景
Clown in the Moon
月中的小丑
The Oak
橡树
I have come to catch your voice
我来领会你的声音
Admit the sun
准许阳光
The air you breathe
你呼吸的空气
It’s not in misery but in oblivion
不在痛苦中而在遗忘中
Since, on a quiet night
一个宁静的夜晚
Never to reach the oblivious dark
永不触及那忘却的黑暗
Children of darkness got no wings
黑暗里的孩子没有翅膀
Youth Calls to Age
青春呼唤年轮
Being but men
只不过是人
The midnight road
午夜之路
Their faces shone under some radiance
他们的脸闪烁光芒
The almanac of time
时光的年鉴
Your pain shall be a music
你的疼痛将是乐音
I see the boys of summer
我看见夏日的男孩
When once the twilight locks no longer
一旦晨曦不再伫留
A process in the weather of the heart
心的气候进程
Before I knocked
在我敲开之前
The force that through the green fuse
穿过绿色茎管催动花朵的力
drives the flower My hero bares his nerves
我的英雄裸露他的神经
Where once the waters of your face
在你脸上的水
If I were tickled by the rub of love
假如我被爱的抚摸撩得心醉
Our eunuch dreams
我们的阉人梦见
Especially when the October wind
尤其当十月的风
When, like a running grave
时光,像座奔跑的坟墓
From love’s first fever to her plague
当初恋从狂热趋于烦扰
In the beginning
最初
Light breaks where no sun shines
没有太阳照耀的地方,光降临
I fellowed sleep
我与睡眠作伴
I dreamed my genesis
我梦见自身的起源
All all and all the dry worlds lever
一切一切干枯的世界杠杆
This bread I break
这片我切开的面包
Incarnate devil
魔鬼化身
The seed-at-zero
零度种子
Shall gods be<

精彩书摘

  Clown in the MoonMy tears are like the quiet driftOf petals from some magic rose;And all my grief flows from the riftOf unremembered skies and snows.I think, that if I touched the earth,It would crumble;It is so sad and beautiful,So tremendously like a dream.《月中的小丑》我的眼泪仿佛花瓣的飘零静静地飘自神奇的玫瑰;而我所有的忧伤飘自裂隙飘自雪花和遗忘的天空。我以为,如果我感动大地,大地就会崩溃;如此的悲伤而美丽,如此的相似,宛如一个梦。Our eunuch dreamsIOur eunuch dreams, all seedless in the light,Of light and love, the tempers of the heart,Whack their boys’ limbs,And, winding-footed in their shawl and sheet,Groom the dark brides, the widows of the nightFold in their arms.The shades of girls, all flavoured from their shrouds,When sunlight goes are sundered from the worm,The bones of men, the broken in their beds,By midnight pulleys that unhouse the tomb.IIIn this our age the gunman and his moll,Two one-dimensioned ghosts, love on a reel,Strange to our solid eye,And speak their midnight nothings as they swell;When cameras shut they hurry to their holeDown in the yard of day.They dance between their arclamps and our skull,Impose their shots, throwing the nights away;We watch the show of shadows kiss or kill,Flavoured of celluloid give love the lie.IIIWhich is the world? Of our two sleepings, whichShall fall awake when cures and their itchRaise up this red-eyed earth?Pack off the shapes of daylight and their starch,The sunny gentlemen, the Welshing rich,Or drive the night-geared forth.The photograph is married to the eye,Grafts on its bride one-sided skins of truth;The dream has sucked the sleeper of his faithThat shrouded men might marrow as they fly.IVThis is the world: the lying likeness ofOur strips of stuff that tatter as we moveLoving and being loth;The dream that kicks the buried from their sackAnd lets their trash be honoured as the quick.This is the world.
  ……
好的,这里为您提供一本假设的、完全不涉及《狄兰·托马斯诗选》内容的图书简介,重点在于构建一个引人入胜、内容详实的新书介绍。 --- 《星辰的织工:中世纪炼金术与早期宇宙学探秘》 作者:伊莱亚斯·凡·德·海顿 译者:林语薇 (精装典藏版 | 附独家手稿复刻插图) 导言:在铅与金的交汇处 自古以来,人类从未停止对“本源”的追问。我们仰望星空,试图在混沌中辨识秩序;我们探究大地,试图从卑微的物质中提炼永恒的秘密。在这条漫长而曲折的求索之路上,炼金术——这门横跨科学、哲学与神秘学的古老技艺——扮演了至关重要的角色。它不仅仅是徒劳地试图点石成金的“骗术”,更是中世纪思想家们试图理解宇宙结构、生命本质以及人与神之间关系的宏大叙事。 《星辰的织工:中世纪炼金术与早期宇宙学探秘》并非一本关于坩埚和炉火的简单技术手册,而是对一个跨越千年的思想体系的深度剖析。本书以严谨的史学视角和丰富的文献考据,将炼金术置于其赖以生存的知识背景之中——即中世纪的早期宇宙学框架下。 第一部分:宇宙的基石——从亚里士多德到赫尔墨斯 本书的第一部分将读者带回中世纪的学术殿堂,探究支撑炼金术理论的哲学基础。我们首先回顾了古希腊——尤其是亚里士多德关于“四元素说”(土、水、火、气)的物质观,以及托勒密的地心说宇宙模型。这些被教会吸收并系统化的知识,构成了中世纪人理解物质世界运行规律的“硬件配置”。 然而,炼金术的真正源头,却指向了更深邃的神秘传统——“赫尔墨斯主义”。我们将详细解读《托特秘典》(Corpus Hermeticum)的早期影响,以及“如其在上,必如其在下”(As Above, So Below)这一核心原则如何成为连接微观物质操作与宏观天体运行的桥梁。炼金术士们坚信,通过对地球上基础物质的调整,可以模拟并最终重现宇宙的创造过程。这一部分着重于概念的构建,解释了为什么基础金属(如铅)被视为“未成熟”的黄金,以及“贤者之石”的真正含义——并非单纯的物质转化剂,更是精神升华的象征。 第二部分:炉火下的奥秘——炼金术的实践与象征 进入本书的核心内容,我们将详细梳理中世纪炼金术实践中的关键阶段与隐晦术语。不同于现代化学的精确度量,古代炼金术的记录充满了隐喻和多义的象征符号。 “大工作”(Magnum Opus)的四个阶段:本书对“黑化”(Nigredo)、“白化”(Albedo)、“黄化”(Citrinitas,在后期常被并入Rubedo)和“红化”(Rubedo)这四个经典阶段进行了细致的辨析。我们不再仅仅将它们视为颜色变化,而是深入剖析其对应的哲学意义:从物质的分解与腐败(死亡),到纯净的显现(重生),直至最终的完美结合(统一)。 工具与符号的解码:我们考察了蒸馏器(Alembic)、烤炉(Athanor)等关键设备在炼金士精神世界中的投射。书中收录了大量来自13至15世纪手稿的插图分析,例如描绘“日月结合”(Coniunctio Oppositorum)的图像学意义,以及对“龙”、“凤凰”等动物符号的解读,揭示了它们如何编码了复杂的化学反应路径和哲学洞察。 第三部分:星辰的引导——炼金术与占星学的共生关系 炼金术之所以能够成为一门“自然哲学”,很大程度上依赖于其与占星学的紧密结合。本部分的核心论点是:炼金操作必须遵循天体运行的规律。 我们探讨了七种“完美金属”与七大行星的对应关系——金对应太阳、银对应月亮、水星对应水银、铜对应金星、铁对应火星、锡对应木星、铅对应土星。本书详细分析了“行星效力”(planetary influence)在中世纪的理解,解释了为什么在特定的星相条件下进行特定的操作被认为是成功的必要条件。通过对早期星历表和炼金术士日记的比对,我们重构了他们如何将天象预测转化为地球物质操作的时间表。 第四部分:从神秘学到科学的边缘 本书的最后部分,将目光投向中世纪晚期,探讨炼金术如何开始在知识谱系中游移。一方面,它在神秘学和宗教神秘主义中保持了其象征性的深度;另一方面,随着实验技术的积累,它也逐渐催生了更具实证色彩的化学知识。 我们分析了早期大学中对炼金术的接纳与排斥,以及其与早期医学(尤其是基于元素论的药理学)的交叉点。本书强调,尽管最终被科学革命所取代,但中世纪炼金术士们对物质世界的细致观察、对提纯方法的探索,为后世化学学科的诞生提供了不可磨灭的物质和精神遗产。 结语:在黑暗中寻找光芒 《星辰的织工》旨在还原一个被误解的时代精神。它邀请读者穿越历史的迷雾,感受那些中世纪的求索者,如何在有限的知识体系内,以近乎宗教的热忱,试图捕捉宇宙运行的终极法则。他们的尝试,既充满了时代的局限,也闪耀着对真理永恒的渴望。这本书,是献给所有对人类思想史深层结构充满好奇心的读者的。 --- 本书特色: 跨学科整合: 首次将中世纪宇宙学、赫尔墨斯哲学与炼金术实践进行系统性整合分析。 珍稀图谱解读: 附赠超过五十幅高清手稿插图解析,详细解读其隐藏的化学与哲学密码。 权威考证: 引用了包括柏林国家图书馆、梵蒂冈秘密档案馆的未曾广泛出版的拉丁文文献。 精美装帧: 采用欧洲传统仿羊皮纸内衬,以体现原著的古典气息。

用户评价

评分

这本书的封面设计简直是艺术品,那种深沉的靛蓝色调,配上烫金的字体,拿在手里就觉得分量十足,仿佛能触摸到时间的重量。我本来就是冲着这个装帧买的,因为我特别喜欢这种能放在书架上炫耀的“老派”设计。拿到手后发现纸张质感也相当不错,摸起来有一种温润的触感,油墨的清晰度也让人满意,长时间阅读眼睛也不会觉得特别疲劳。不过,让我稍微有点遗憾的是,内页的排版似乎可以再优化一下,某些长诗的分行处理得稍微有点局促,有点挤压了诗歌的呼吸感。我通常喜欢把诗集随身带着,在咖啡馆或者公园的长椅上翻阅,这本书的开本大小倒是很适中,方便携带,但那种厚实的封面在装进小挎包时偶尔还是会显得有点笨重。总的来说,作为一本被精心制作的实体书,它在视觉和触觉上都给人带来了极大的满足感,体现了出版方对经典文学应有的尊重。

评分

读完几首后,我最大的感受是翻译的功力实在令人惊叹,那种在信达雅之间游走的平衡感把握得非常到位。有些英文诗歌的韵律和那种特有的英式幽默感,往往是翻译的“鬼门关”,但这里的译者显然是深谙此道的高手。他们似乎没有简单地直译每一个词,而是捕捉到了托马斯那种近乎狂热的生命力和梦呓般的意象,然后用同样富有张力和流动性的中文词汇重新构建了出来。我特意对比了几首我之前在网上看到的不同版本译文,这个版本的处理更加自然,不生涩,读起来有一种“原来他一直就是这么说的”的流畅感。特别是那些描绘海洋、星辰和童年记忆的段落,译者笔下的中文带着一种华丽的悲剧色彩,让人不禁沉浸其中,体会那种既绚烂又颓废的独特氛围。这种翻译质量,让那些晦涩的现代主义表达也变得可亲近了不少。

评分

我是一个对诗歌的背景知识要求比较高的人,所以我非常看重附录和导读部分是否详尽。这本书在这方面做得相当扎实,开篇对托马斯的生平和创作背景的介绍,梳理得非常清晰,为理解他后期的作品打下了坚实的基础。我特别喜欢里面关于威尔士地域文化对他的影响那一节,那些细节的挖掘,让诗歌里的河流、矿井和方言感一下子鲜活了起来。而且,附带的注释也十分到位,对于那些晦涩的典故和频繁出现的民间意象,都有清晰的解释,避免了读者在阅读过程中频繁查阅工具书的麻烦。这使得我能够更专注于文本本身的情感流动,而不是被各种外部信息打断。对于初次接触托马斯的读者来说,这套注释体系简直是福音,它提供了一个坚实的支架,让你可以放心地向上攀爬,去领略诗歌的高处风景。

评分

坦白说,我购买这本诗集很大程度上是出于对“经典”二字的敬畏,希望能从中汲取一些文学的养分,提升一下自己的审美境界。但说实话,托马斯的诗歌内容本身,对于一个习惯了相对直白叙事的人来说,挑战性是相当大的。那些奔放的、近乎失控的意象堆叠,初读时常常让人感到迷失方向,仿佛置身于一场色彩斑斓但逻辑破碎的梦境中。我必须承认,我得反复阅读同一首诗好几遍,才能抓住那么一瞬的“领悟”。这种阅读体验是消耗精力的,它要求读者投入极大的专注度和想象力去主动构建意义,而不是被动接受。这和读小说是完全不同的体验,它更像是在解密一个充满激情的谜题,成功解开时带来的那种智力上的愉悦感,是其他阅读无法比拟的,但过程的曲折也确实让人捏了一把汗。

评分

这本书的装帧和翻译都无可挑剔,但从实用的角度来看,我发现它在某些细节上还是有提升空间的。比如,书脊的装订方式,虽然看起来很美观,但如果经常需要大幅度翻开阅读,总会担心胶装部分是否会过早疲劳,毕竟是这么有价值的诗集,谁都不想看到它在使用几年后就松散开来。另外,作为一个重度使用者,我更期待看到能有一个附赠的书签,哪怕只是一个简单的卡纸书签也好,这样就能随时标记我正在思考的诗句,而不用担心在厚厚的内页中寻找上次阅读的位置。虽然这听起来有些吹毛求疵,但对于一本定位为“珍藏”的经典读物而言,这些周边使用体验的小细节,往往能决定它在日常生活中被使用的频率和舒适度,希望未来的再版能考虑到这些“软性”需求。

评分

作者非常注重史书的记载和考古资料的结合。书中很多细节对普通读者来说非常新鲜,比如过去都认为秦朝苛政导致群雄起义,刘邦建立汉朝后废除了苛政。但是考古发现的汉朝初期制度几乎全盘继承了秦朝制度,对民众同样苛刻。身为楚人的刘邦甚至继承了秦的祭祀制度,以西北的秦国伟祭祀重心。

评分

图文并茂

评分

赵陵望着她晶晶亮的眼睛,怎么能让这样一双眼睛蒙上阴影呢?

评分

感谢京东,喜欢的书顺利抵达。

评分

人称&ldquo;疯狂的狄兰&rdquo;,生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要创造一个&ldquo;紧迫的狄兰&rdquo;,一个有着自我毁灭激情的诗人。他从本质上讲是一个浪漫主义者。他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。这时他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的&ldquo;新启示&rdquo;诗派(又称为&ldquo;天启派&rdquo;)。圣经、弗洛伊德、威尔士的风光和民俗,是他灵感的源泉。他以强烈的本能拥抱生命,在一种神秘的经验中将生与死、人与自然合为一体。因此他的诗中往往洋溢着一种神秘原始的力量,且超越文化的意义。尤其使人惊叹的是他那种天生把握语言的能力,斯蒂芬·斯本德曾称他为&ldquo;着迷于词汇的诗人,一个语言天才。他的诗有一种古代行吟诗人的原始本质,同时在这种本质之上还有一种现代心理学的意识&rdquo;。诗人过早地夭亡了,而他那点石成金的语言魔法,至今仍在吸引着、迷惑着人们。狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日-1953年11月9日),威尔士诗人、作家。生于英国南威尔士,其父是一位中学校长。托马斯很早就表现出对于文学的特殊兴趣,他中学的时候曾担任学校刊物的主编,并发表了一些诗作。1931年,17岁的托马斯离开了家乡前往伦敦开始他的写作事业。20岁那年,托马斯发表了第一本诗集《诗十八首》,当时的评论界并没有特别关注这位年轻的诗人。但是美国的一些出版商却很看好他,把他之前所出的三本书做成一部合集《我生活的世界》在美国发行,这部合集后来为他赢得了威廉·福亥尔奖金。第二次世界大战期间,托马斯为英国广播公司服务,战后他仍为该公司的一套文艺节目写稿播音。1946年,托马斯发表了他最重要的一部诗集《死亡和出场》,这部诗集为他带来了名誉和作为诗人的地位。评论界普遍认为托马斯是继奥登以后英国的又一位重要诗人。托马斯的诗作大体属于超现实主义流派,其诗中所蕴含的内容较具有梦幻色彩,通过对于意象的描绘堆砌,托马斯所创造出来的诗境往往引人入胜。另外,托马斯很注重押韵,其诗以善于朗诵闻名。除了写诗,托马斯也写过一些短篇小说发表在诗文集《爱的地图》中,并写了几个电影剧本,如《三个怪姐妹》等。1953年,托马斯在切尔西旅馆逝世,享年39岁。迪伦&bull;托马斯,此君谁也?生于威尔士,生于1914猝于1953的英国著名天才诗人。看一个诗人是否是天才,看他的寿命就可以了,此君只活了39岁,正当而立之年却撒手人寰,可见天资聪颖。英国人认为迪伦&bull;托马斯是继奥登之后最重要的英国诗人,评论认为,托马斯的诗作受到现代主义诗歌和浪漫主义传统的双重影响,技巧圆熟,关注读者的情感诉求,具有强烈的抒情性。对于现代诗(或者说抽象诗、后现代诗歌、浪漫主义和现实主义)我一窍不通,但此君名气应该很大,我看了资料,说美国摇滚巨星鲍勃&bull;迪伦(Bob Dylan)本名叫做Robert Allen Zimmerman,因为他由衷的崇拜着大洋彼岸的迪伦&bull;托马斯(Dylan Thomas),所以把自己的姓改为了迪伦,由此可见一斑。

评分

评分

作者简介

评分

非常满意的一次购物

评分

英语诗歌分为叙事诗、抒情诗、无韵诗、自由体诗。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有