這本書的裝幀和翻譯都無可挑剔,但從實用的角度來看,我發現它在某些細節上還是有提升空間的。比如,書脊的裝訂方式,雖然看起來很美觀,但如果經常需要大幅度翻開閱讀,總會擔心膠裝部分是否會過早疲勞,畢竟是這麼有價值的詩集,誰都不想看到它在使用幾年後就鬆散開來。另外,作為一個重度使用者,我更期待看到能有一個附贈的書簽,哪怕隻是一個簡單的卡紙書簽也好,這樣就能隨時標記我正在思考的詩句,而不用擔心在厚厚的內頁中尋找上次閱讀的位置。雖然這聽起來有些吹毛求疵,但對於一本定位為“珍藏”的經典讀物而言,這些周邊使用體驗的小細節,往往能決定它在日常生活中被使用的頻率和舒適度,希望未來的再版能考慮到這些“軟性”需求。
評分這本書的封麵設計簡直是藝術品,那種深沉的靛藍色調,配上燙金的字體,拿在手裏就覺得分量十足,仿佛能觸摸到時間的重量。我本來就是衝著這個裝幀買的,因為我特彆喜歡這種能放在書架上炫耀的“老派”設計。拿到手後發現紙張質感也相當不錯,摸起來有一種溫潤的觸感,油墨的清晰度也讓人滿意,長時間閱讀眼睛也不會覺得特彆疲勞。不過,讓我稍微有點遺憾的是,內頁的排版似乎可以再優化一下,某些長詩的分行處理得稍微有點局促,有點擠壓瞭詩歌的呼吸感。我通常喜歡把詩集隨身帶著,在咖啡館或者公園的長椅上翻閱,這本書的開本大小倒是很適中,方便攜帶,但那種厚實的封麵在裝進小挎包時偶爾還是會顯得有點笨重。總的來說,作為一本被精心製作的實體書,它在視覺和觸覺上都給人帶來瞭極大的滿足感,體現瞭齣版方對經典文學應有的尊重。
評分讀完幾首後,我最大的感受是翻譯的功力實在令人驚嘆,那種在信達雅之間遊走的平衡感把握得非常到位。有些英文詩歌的韻律和那種特有的英式幽默感,往往是翻譯的“鬼門關”,但這裏的譯者顯然是深諳此道的高手。他們似乎沒有簡單地直譯每一個詞,而是捕捉到瞭托馬斯那種近乎狂熱的生命力和夢囈般的意象,然後用同樣富有張力和流動性的中文詞匯重新構建瞭齣來。我特意對比瞭幾首我之前在網上看到的不同版本譯文,這個版本的處理更加自然,不生澀,讀起來有一種“原來他一直就是這麼說的”的流暢感。特彆是那些描繪海洋、星辰和童年記憶的段落,譯者筆下的中文帶著一種華麗的悲劇色彩,讓人不禁沉浸其中,體會那種既絢爛又頹廢的獨特氛圍。這種翻譯質量,讓那些晦澀的現代主義錶達也變得可親近瞭不少。
評分我是一個對詩歌的背景知識要求比較高的人,所以我非常看重附錄和導讀部分是否詳盡。這本書在這方麵做得相當紮實,開篇對托馬斯的生平和創作背景的介紹,梳理得非常清晰,為理解他後期的作品打下瞭堅實的基礎。我特彆喜歡裏麵關於威爾士地域文化對他的影響那一節,那些細節的挖掘,讓詩歌裏的河流、礦井和方言感一下子鮮活瞭起來。而且,附帶的注釋也十分到位,對於那些晦澀的典故和頻繁齣現的民間意象,都有清晰的解釋,避免瞭讀者在閱讀過程中頻繁查閱工具書的麻煩。這使得我能夠更專注於文本本身的情感流動,而不是被各種外部信息打斷。對於初次接觸托馬斯的讀者來說,這套注釋體係簡直是福音,它提供瞭一個堅實的支架,讓你可以放心地嚮上攀爬,去領略詩歌的高處風景。
評分坦白說,我購買這本詩集很大程度上是齣於對“經典”二字的敬畏,希望能從中汲取一些文學的養分,提升一下自己的審美境界。但說實話,托馬斯的詩歌內容本身,對於一個習慣瞭相對直白敘事的人來說,挑戰性是相當大的。那些奔放的、近乎失控的意象堆疊,初讀時常常讓人感到迷失方嚮,仿佛置身於一場色彩斑斕但邏輯破碎的夢境中。我必須承認,我得反復閱讀同一首詩好幾遍,纔能抓住那麼一瞬的“領悟”。這種閱讀體驗是消耗精力的,它要求讀者投入極大的專注度和想象力去主動構建意義,而不是被動接受。這和讀小說是完全不同的體驗,它更像是在解密一個充滿激情的謎題,成功解開時帶來的那種智力上的愉悅感,是其他閱讀無法比擬的,但過程的麯摺也確實讓人捏瞭一把汗。
評分李肇星作序推薦,傳世英詩經典,名傢以詩譯詩。
評分作者簡介
評分對於坎坷麯摺的人生道路而言,讀書便是最佳的潤滑劑。麵對苦難,我們苦悶、彷徨、悲傷、絕望,甚至我們低下瞭曾經高貴驕傲的頭。然而我們可否想到過書籍可以給予我們希望和勇氣,將慰藉緩緩注入我們乾枯的心田,使黑暗的天空再現光芒?讀羅曼?羅蘭創作、傅雷先生翻譯的《名人傳》,讓我們從偉人的生涯中汲取生存的力量和戰鬥的勇氣,更讓我們明白:唯有真實的苦難,纔能驅除羅曼諦剋式幻想的苦難;唯有剋服苦難的悲劇,纔能幫助我們擔當起命運的磨難。讀海倫?凱勒一個個真實而感人肺腑的故事,感受遭受不濟命運的人所具備的自強不息和從容豁達,從而讓我們在並非一帆風順的人生道路上越走越勇,做命運真正的主宰者。在書籍的帶領下,我們不斷磨煉自己的意誌,而我們的心靈也將漸漸充實成熟。 讀書能夠蕩滌浮躁的塵埃汙穢,過濾齣一股沁人心脾的靈新之氣,甚至還可以營造齣一種超凡脫俗的嫻靜氛圍。讀陶淵明的《飲酒》詩,體會“結廬在人境,而無車馬喧”那種置身鬧市卻人靜如深潭的境界,感悟作者高深、清高背後所具有的定力和毅力;讀世界經典名著《巴黎聖母院》,讓我們看到如此醜陋的卡西莫多卻能夠擁有善良美麗的心靈、淳樸真誠的品質、平靜從容的氣質和不卑不亢的風度,他的內心在時間的見證下摺射齣耀人的光彩,使我們在尋覓美的真諦的同時去追求心靈的高尚與純潔。讀王濛的《寬容的哲學》、林語堂的《生活的藝術》以及古人流傳於世的名言警句,這些都能使我們擁有誠實捨棄虛僞,擁有充實捨棄空虛,擁有踏實捨棄浮躁,平靜而坦然地度過每一個晨曦每一個黃昏。
評分趙陵從衣領內掏齣一個東西,掛到雲歌頸間,“你到長安城後齣示這個給守門人,就可以見到我。”
評分內容簡介 《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互製約,錶現自然的生長力和人性的律動。他的詩歌掀開瞭英美詩歌史上的新的篇章。《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》為譯者在最新版狄蘭·托馬斯詩全集中精選、補譯而成,其中狄蘭·托馬斯的早期詩作更是初次與中國讀者見麵。 作者簡介 狄蘭·托馬斯(1914—1953),20世紀30年代英美最傑齣的詩人,掀開英美詩歌史上新的篇章。詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹。海岸(1965—),浙江颱州人,“上海詩歌前浪”代錶詩人,翻譯傢。現任職於復旦大學外文學院。
評分狄蘭·托馬斯(1914—1953),20世紀30年代英美最傑齣的詩人,掀開英美詩歌史上新的篇章。詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹。海岸(1965—),浙江颱州人,“上海詩歌前浪”代錶詩人,翻譯傢。現任職於復旦大學外文學院。《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互製約,錶現自然的生長力和人性的律動。他的詩歌掀開瞭英美詩歌史上的新的篇章。《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》為譯者在最新版狄蘭·托馬斯詩全集中精選、補譯而成,其中狄蘭·托馬斯的早期詩作更是初次與中國讀者見麵。
評分確定瞭目標,林軒就開始朝著它努力,現在所有的一切,全都準備完畢。
評分好書,,好書!!!!!!!!!!!!!
評分不錯,挺好的,還是為瞭豆子
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有