狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of Dylan Thomas]

狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of Dylan Thomas] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 狄蘭·托馬斯 著,海岸 譯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 英國詩歌
  • 狄蘭·托馬斯
  • 英詩經典
  • 名傢名譯
  • 現代詩歌
  • 文學
  • 詩選
  • 英語學習
  • 外國文學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513538268
版次:1
商品編碼:11390979
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 英詩經典名傢名譯
外文名稱:Selected Poems of Dylan Thomas
開本:32開
齣版時間:2014-01-01
用紙:膠版紙
頁數:304
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互製約,錶現自然的生長力和人性的律動。他的詩歌掀開瞭英美詩歌史上的新的篇章。《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》為譯者在最新版狄蘭·托馬斯詩全集中精選、補譯而成,其中狄蘭·托馬斯的早期詩作更是初次與中國讀者見麵。

作者簡介

  狄蘭·托馬斯(1914—1953),20世紀30年代英美最傑齣的詩人,掀開英美詩歌史上新的篇章。詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹。海岸(1965—),浙江颱州人,“上海詩歌前浪”代錶詩人,翻譯傢。現任職於復旦大學外文學院。

內頁插圖

目錄

譯序I
Forest Picture
森林美景
Clown in the Moon
月中的小醜
The Oak
橡樹
I have come to catch your voice
我來領會你的聲音
Admit the sun
準許陽光
The air you breathe
你呼吸的空氣
It’s not in misery but in oblivion
不在痛苦中而在遺忘中
Since, on a quiet night
一個寜靜的夜晚
Never to reach the oblivious dark
永不觸及那忘卻的黑暗
Children of darkness got no wings
黑暗裏的孩子沒有翅膀
Youth Calls to Age
青春呼喚年輪
Being but men
隻不過是人
The midnight road
午夜之路
Their faces shone under some radiance
他們的臉閃爍光芒
The almanac of time
時光的年鑒
Your pain shall be a music
你的疼痛將是樂音
I see the boys of summer
我看見夏日的男孩
When once the twilight locks no longer
一旦晨曦不再佇留
A process in the weather of the heart
心的氣候進程
Before I knocked
在我敲開之前
The force that through the green fuse
穿過綠色莖管催動花朵的力
drives the flower My hero bares his nerves
我的英雄裸露他的神經
Where once the waters of your face
在你臉上的水
If I were tickled by the rub of love
假如我被愛的撫摸撩得心醉
Our eunuch dreams
我們的閹人夢見
Especially when the October wind
尤其當十月的風
When, like a running grave
時光,像座奔跑的墳墓
From love’s first fever to her plague
當初戀從狂熱趨於煩擾
In the beginning
最初
Light breaks where no sun shines
沒有太陽照耀的地方,光降臨
I fellowed sleep
我與睡眠作伴
I dreamed my genesis
我夢見自身的起源
All all and all the dry worlds lever
一切一切乾枯的世界杠杆
This bread I break
這片我切開的麵包
Incarnate devil
魔鬼化身
The seed-at-zero
零度種子
Shall gods be<

精彩書摘

  Clown in the MoonMy tears are like the quiet driftOf petals from some magic rose;And all my grief flows from the riftOf unremembered skies and snows.I think, that if I touched the earth,It would crumble;It is so sad and beautiful,So tremendously like a dream.《月中的小醜》我的眼淚仿佛花瓣的飄零靜靜地飄自神奇的玫瑰;而我所有的憂傷飄自裂隙飄自雪花和遺忘的天空。我以為,如果我感動大地,大地就會崩潰;如此的悲傷而美麗,如此的相似,宛如一個夢。Our eunuch dreamsIOur eunuch dreams, all seedless in the light,Of light and love, the tempers of the heart,Whack their boys’ limbs,And, winding-footed in their shawl and sheet,Groom the dark brides, the widows of the nightFold in their arms.The shades of girls, all flavoured from their shrouds,When sunlight goes are sundered from the worm,The bones of men, the broken in their beds,By midnight pulleys that unhouse the tomb.IIIn this our age the gunman and his moll,Two one-dimensioned ghosts, love on a reel,Strange to our solid eye,And speak their midnight nothings as they swell;When cameras shut they hurry to their holeDown in the yard of day.They dance between their arclamps and our skull,Impose their shots, throwing the nights away;We watch the show of shadows kiss or kill,Flavoured of celluloid give love the lie.IIIWhich is the world? Of our two sleepings, whichShall fall awake when cures and their itchRaise up this red-eyed earth?Pack off the shapes of daylight and their starch,The sunny gentlemen, the Welshing rich,Or drive the night-geared forth.The photograph is married to the eye,Grafts on its bride one-sided skins of truth;The dream has sucked the sleeper of his faithThat shrouded men might marrow as they fly.IVThis is the world: the lying likeness ofOur strips of stuff that tatter as we moveLoving and being loth;The dream that kicks the buried from their sackAnd lets their trash be honoured as the quick.This is the world.
  ……
好的,這裏為您提供一本假設的、完全不涉及《狄蘭·托馬斯詩選》內容的圖書簡介,重點在於構建一個引人入勝、內容詳實的新書介紹。 --- 《星辰的織工:中世紀煉金術與早期宇宙學探秘》 作者:伊萊亞斯·凡·德·海頓 譯者:林語薇 (精裝典藏版 | 附獨傢手稿復刻插圖) 導言:在鉛與金的交匯處 自古以來,人類從未停止對“本源”的追問。我們仰望星空,試圖在混沌中辨識秩序;我們探究大地,試圖從卑微的物質中提煉永恒的秘密。在這條漫長而麯摺的求索之路上,煉金術——這門橫跨科學、哲學與神秘學的古老技藝——扮演瞭至關重要的角色。它不僅僅是徒勞地試圖點石成金的“騙術”,更是中世紀思想傢們試圖理解宇宙結構、生命本質以及人與神之間關係的宏大敘事。 《星辰的織工:中世紀煉金術與早期宇宙學探秘》並非一本關於坩堝和爐火的簡單技術手冊,而是對一個跨越韆年的思想體係的深度剖析。本書以嚴謹的史學視角和豐富的文獻考據,將煉金術置於其賴以生存的知識背景之中——即中世紀的早期宇宙學框架下。 第一部分:宇宙的基石——從亞裏士多德到赫爾墨斯 本書的第一部分將讀者帶迴中世紀的學術殿堂,探究支撐煉金術理論的哲學基礎。我們首先迴顧瞭古希臘——尤其是亞裏士多德關於“四元素說”(土、水、火、氣)的物質觀,以及托勒密的地心說宇宙模型。這些被教會吸收並係統化的知識,構成瞭中世紀人理解物質世界運行規律的“硬件配置”。 然而,煉金術的真正源頭,卻指嚮瞭更深邃的神秘傳統——“赫爾墨斯主義”。我們將詳細解讀《托特秘典》(Corpus Hermeticum)的早期影響,以及“如其在上,必如其在下”(As Above, So Below)這一核心原則如何成為連接微觀物質操作與宏觀天體運行的橋梁。煉金術士們堅信,通過對地球上基礎物質的調整,可以模擬並最終重現宇宙的創造過程。這一部分著重於概念的構建,解釋瞭為什麼基礎金屬(如鉛)被視為“未成熟”的黃金,以及“賢者之石”的真正含義——並非單純的物質轉化劑,更是精神升華的象徵。 第二部分:爐火下的奧秘——煉金術的實踐與象徵 進入本書的核心內容,我們將詳細梳理中世紀煉金術實踐中的關鍵階段與隱晦術語。不同於現代化學的精確度量,古代煉金術的記錄充滿瞭隱喻和多義的象徵符號。 “大工作”(Magnum Opus)的四個階段:本書對“黑化”(Nigredo)、“白化”(Albedo)、“黃化”(Citrinitas,在後期常被並入Rubedo)和“紅化”(Rubedo)這四個經典階段進行瞭細緻的辨析。我們不再僅僅將它們視為顔色變化,而是深入剖析其對應的哲學意義:從物質的分解與腐敗(死亡),到純淨的顯現(重生),直至最終的完美結閤(統一)。 工具與符號的解碼:我們考察瞭蒸餾器(Alembic)、烤爐(Athanor)等關鍵設備在煉金士精神世界中的投射。書中收錄瞭大量來自13至15世紀手稿的插圖分析,例如描繪“日月結閤”(Coniunctio Oppositorum)的圖像學意義,以及對“龍”、“鳳凰”等動物符號的解讀,揭示瞭它們如何編碼瞭復雜的化學反應路徑和哲學洞察。 第三部分:星辰的引導——煉金術與占星學的共生關係 煉金術之所以能夠成為一門“自然哲學”,很大程度上依賴於其與占星學的緊密結閤。本部分的核心論點是:煉金操作必須遵循天體運行的規律。 我們探討瞭七種“完美金屬”與七大行星的對應關係——金對應太陽、銀對應月亮、水星對應水銀、銅對應金星、鐵對應火星、锡對應木星、鉛對應土星。本書詳細分析瞭“行星效力”(planetary influence)在中世紀的理解,解釋瞭為什麼在特定的星相條件下進行特定的操作被認為是成功的必要條件。通過對早期星曆錶和煉金術士日記的比對,我們重構瞭他們如何將天象預測轉化為地球物質操作的時間錶。 第四部分:從神秘學到科學的邊緣 本書的最後部分,將目光投嚮中世紀晚期,探討煉金術如何開始在知識譜係中遊移。一方麵,它在神秘學和宗教神秘主義中保持瞭其象徵性的深度;另一方麵,隨著實驗技術的積纍,它也逐漸催生瞭更具實證色彩的化學知識。 我們分析瞭早期大學中對煉金術的接納與排斥,以及其與早期醫學(尤其是基於元素論的藥理學)的交叉點。本書強調,盡管最終被科學革命所取代,但中世紀煉金術士們對物質世界的細緻觀察、對提純方法的探索,為後世化學學科的誕生提供瞭不可磨滅的物質和精神遺産。 結語:在黑暗中尋找光芒 《星辰的織工》旨在還原一個被誤解的時代精神。它邀請讀者穿越曆史的迷霧,感受那些中世紀的求索者,如何在有限的知識體係內,以近乎宗教的熱忱,試圖捕捉宇宙運行的終極法則。他們的嘗試,既充滿瞭時代的局限,也閃耀著對真理永恒的渴望。這本書,是獻給所有對人類思想史深層結構充滿好奇心的讀者的。 --- 本書特色: 跨學科整閤: 首次將中世紀宇宙學、赫爾墨斯哲學與煉金術實踐進行係統性整閤分析。 珍稀圖譜解讀: 附贈超過五十幅高清手稿插圖解析,詳細解讀其隱藏的化學與哲學密碼。 權威考證: 引用瞭包括柏林國傢圖書館、梵蒂岡秘密檔案館的未曾廣泛齣版的拉丁文文獻。 精美裝幀: 采用歐洲傳統仿羊皮紙內襯,以體現原著的古典氣息。

用戶評價

評分

這本書的裝幀和翻譯都無可挑剔,但從實用的角度來看,我發現它在某些細節上還是有提升空間的。比如,書脊的裝訂方式,雖然看起來很美觀,但如果經常需要大幅度翻開閱讀,總會擔心膠裝部分是否會過早疲勞,畢竟是這麼有價值的詩集,誰都不想看到它在使用幾年後就鬆散開來。另外,作為一個重度使用者,我更期待看到能有一個附贈的書簽,哪怕隻是一個簡單的卡紙書簽也好,這樣就能隨時標記我正在思考的詩句,而不用擔心在厚厚的內頁中尋找上次閱讀的位置。雖然這聽起來有些吹毛求疵,但對於一本定位為“珍藏”的經典讀物而言,這些周邊使用體驗的小細節,往往能決定它在日常生活中被使用的頻率和舒適度,希望未來的再版能考慮到這些“軟性”需求。

評分

這本書的封麵設計簡直是藝術品,那種深沉的靛藍色調,配上燙金的字體,拿在手裏就覺得分量十足,仿佛能觸摸到時間的重量。我本來就是衝著這個裝幀買的,因為我特彆喜歡這種能放在書架上炫耀的“老派”設計。拿到手後發現紙張質感也相當不錯,摸起來有一種溫潤的觸感,油墨的清晰度也讓人滿意,長時間閱讀眼睛也不會覺得特彆疲勞。不過,讓我稍微有點遺憾的是,內頁的排版似乎可以再優化一下,某些長詩的分行處理得稍微有點局促,有點擠壓瞭詩歌的呼吸感。我通常喜歡把詩集隨身帶著,在咖啡館或者公園的長椅上翻閱,這本書的開本大小倒是很適中,方便攜帶,但那種厚實的封麵在裝進小挎包時偶爾還是會顯得有點笨重。總的來說,作為一本被精心製作的實體書,它在視覺和觸覺上都給人帶來瞭極大的滿足感,體現瞭齣版方對經典文學應有的尊重。

評分

讀完幾首後,我最大的感受是翻譯的功力實在令人驚嘆,那種在信達雅之間遊走的平衡感把握得非常到位。有些英文詩歌的韻律和那種特有的英式幽默感,往往是翻譯的“鬼門關”,但這裏的譯者顯然是深諳此道的高手。他們似乎沒有簡單地直譯每一個詞,而是捕捉到瞭托馬斯那種近乎狂熱的生命力和夢囈般的意象,然後用同樣富有張力和流動性的中文詞匯重新構建瞭齣來。我特意對比瞭幾首我之前在網上看到的不同版本譯文,這個版本的處理更加自然,不生澀,讀起來有一種“原來他一直就是這麼說的”的流暢感。特彆是那些描繪海洋、星辰和童年記憶的段落,譯者筆下的中文帶著一種華麗的悲劇色彩,讓人不禁沉浸其中,體會那種既絢爛又頹廢的獨特氛圍。這種翻譯質量,讓那些晦澀的現代主義錶達也變得可親近瞭不少。

評分

我是一個對詩歌的背景知識要求比較高的人,所以我非常看重附錄和導讀部分是否詳盡。這本書在這方麵做得相當紮實,開篇對托馬斯的生平和創作背景的介紹,梳理得非常清晰,為理解他後期的作品打下瞭堅實的基礎。我特彆喜歡裏麵關於威爾士地域文化對他的影響那一節,那些細節的挖掘,讓詩歌裏的河流、礦井和方言感一下子鮮活瞭起來。而且,附帶的注釋也十分到位,對於那些晦澀的典故和頻繁齣現的民間意象,都有清晰的解釋,避免瞭讀者在閱讀過程中頻繁查閱工具書的麻煩。這使得我能夠更專注於文本本身的情感流動,而不是被各種外部信息打斷。對於初次接觸托馬斯的讀者來說,這套注釋體係簡直是福音,它提供瞭一個堅實的支架,讓你可以放心地嚮上攀爬,去領略詩歌的高處風景。

評分

坦白說,我購買這本詩集很大程度上是齣於對“經典”二字的敬畏,希望能從中汲取一些文學的養分,提升一下自己的審美境界。但說實話,托馬斯的詩歌內容本身,對於一個習慣瞭相對直白敘事的人來說,挑戰性是相當大的。那些奔放的、近乎失控的意象堆疊,初讀時常常讓人感到迷失方嚮,仿佛置身於一場色彩斑斕但邏輯破碎的夢境中。我必須承認,我得反復閱讀同一首詩好幾遍,纔能抓住那麼一瞬的“領悟”。這種閱讀體驗是消耗精力的,它要求讀者投入極大的專注度和想象力去主動構建意義,而不是被動接受。這和讀小說是完全不同的體驗,它更像是在解密一個充滿激情的謎題,成功解開時帶來的那種智力上的愉悅感,是其他閱讀無法比擬的,但過程的麯摺也確實讓人捏瞭一把汗。

評分

李肇星作序推薦,傳世英詩經典,名傢以詩譯詩。

評分

作者簡介

評分

對於坎坷麯摺的人生道路而言,讀書便是最佳的潤滑劑。麵對苦難,我們苦悶、彷徨、悲傷、絕望,甚至我們低下瞭曾經高貴驕傲的頭。然而我們可否想到過書籍可以給予我們希望和勇氣,將慰藉緩緩注入我們乾枯的心田,使黑暗的天空再現光芒?讀羅曼?羅蘭創作、傅雷先生翻譯的《名人傳》,讓我們從偉人的生涯中汲取生存的力量和戰鬥的勇氣,更讓我們明白:唯有真實的苦難,纔能驅除羅曼諦剋式幻想的苦難;唯有剋服苦難的悲劇,纔能幫助我們擔當起命運的磨難。讀海倫?凱勒一個個真實而感人肺腑的故事,感受遭受不濟命運的人所具備的自強不息和從容豁達,從而讓我們在並非一帆風順的人生道路上越走越勇,做命運真正的主宰者。在書籍的帶領下,我們不斷磨煉自己的意誌,而我們的心靈也將漸漸充實成熟。 讀書能夠蕩滌浮躁的塵埃汙穢,過濾齣一股沁人心脾的靈新之氣,甚至還可以營造齣一種超凡脫俗的嫻靜氛圍。讀陶淵明的《飲酒》詩,體會&ldquo;結廬在人境,而無車馬喧&rdquo;那種置身鬧市卻人靜如深潭的境界,感悟作者高深、清高背後所具有的定力和毅力;讀世界經典名著《巴黎聖母院》,讓我們看到如此醜陋的卡西莫多卻能夠擁有善良美麗的心靈、淳樸真誠的品質、平靜從容的氣質和不卑不亢的風度,他的內心在時間的見證下摺射齣耀人的光彩,使我們在尋覓美的真諦的同時去追求心靈的高尚與純潔。讀王濛的《寬容的哲學》、林語堂的《生活的藝術》以及古人流傳於世的名言警句,這些都能使我們擁有誠實捨棄虛僞,擁有充實捨棄空虛,擁有踏實捨棄浮躁,平靜而坦然地度過每一個晨曦每一個黃昏。

評分

趙陵從衣領內掏齣一個東西,掛到雲歌頸間,&ldquo;你到長安城後齣示這個給守門人,就可以見到我。&rdquo;

評分

內容簡介  《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互製約,錶現自然的生長力和人性的律動。他的詩歌掀開瞭英美詩歌史上的新的篇章。《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》為譯者在最新版狄蘭·托馬斯詩全集中精選、補譯而成,其中狄蘭·托馬斯的早期詩作更是初次與中國讀者見麵。 作者簡介  狄蘭·托馬斯(1914&mdash;1953),20世紀30年代英美最傑齣的詩人,掀開英美詩歌史上新的篇章。詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹。海岸(1965&mdash;),浙江颱州人,&ldquo;上海詩歌前浪&rdquo;代錶詩人,翻譯傢。現任職於復旦大學外文學院。

評分

狄蘭·托馬斯(1914&mdash;1953),20世紀30年代英美最傑齣的詩人,掀開英美詩歌史上新的篇章。詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹。海岸(1965&mdash;),浙江颱州人,&ldquo;上海詩歌前浪&rdquo;代錶詩人,翻譯傢。現任職於復旦大學外文學院。《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互製約,錶現自然的生長力和人性的律動。他的詩歌掀開瞭英美詩歌史上的新的篇章。《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》為譯者在最新版狄蘭·托馬斯詩全集中精選、補譯而成,其中狄蘭·托馬斯的早期詩作更是初次與中國讀者見麵。

評分

確定瞭目標,林軒就開始朝著它努力,現在所有的一切,全都準備完畢。

評分

好書,,好書!!!!!!!!!!!!!

評分

不錯,挺好的,還是為瞭豆子

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有