口译语料库的建设与应用:理论、方法与实践 [Construction and Application of Interpreting Corpus: Theory, Method and Practice]

口译语料库的建设与应用:理论、方法与实践 [Construction and Application of Interpreting Corpus: Theory, Method and Practice] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张威 著
图书标签:
  • 口译
  • 语料库
  • 翻译研究
  • 应用语言学
  • 语料库语言学
  • 翻译技术
  • 口译教学
  • 翻译实践
  • 语言资源
  • 计算语言学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京语言大学出版社
ISBN:9787561937198
版次:1
商品编码:11408802
包装:平装
外文名称:Construction and Application of Interpreting Corpus: Theory, Method and Practice
开本:32开
出版时间:2013-12-01
用纸:胶版纸##

具体描述

内容简介

  《口译语料库的建设与应用:理论、方法与实践》分四篇,共十五章。第一篇为绪论,其余三篇分别论述理论基础、方法策略与研究,以及教学应用。
  第一篇介绍研究背景,明确语料库口译研究的学理关系(共三章)。先强调语料库对语言学、语言教学、翻译教学与研究等领域的重大影响,随后突出语料库研究路向在翻译研究未来发展中的地位与作用,最后明确基于语料库的研究模式与设计对口译研究的启示。
  第二篇阐述语料库口译研究的理论基础(共两章)。首先明确语料库口译研究在语料库翻译研究中的地位与性质,随后强调语料库口译研究的意义,介绍口译语料库建设的总体设计与规划。
  第三篇介绍国内外口译语料库的建设与相关研究(共七章)。既有口译语料库建设的整体设计思路与加工原则,也有国内外口译语料库建设的实践经验,同时介绍业已开展的语料库口译研究,着重从研究设计、实施策略等方面总结口译语料库建设与相关研究。
  第四篇讨论口译语料库在口译教学中的应用(共三章)。分别讨论口译教学语料库的建设、口译教材的编写和基于网络的口译学习模式。

作者简介

  张威(1971年-),男,北京语言大学教授、博士研究生导师。主要研究方向为:功能语言学、翻译(口、笔)理论与教学。入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”(2010),全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009)。中国翻译协会会员、中国英汉语比较研究会会员、中国语用学会会员。《外语教学与研究》《现代外语》匿名审稿人,国家社科基金项目成果鉴定专家,外语教学与研究出版社、人民教育出版社审稿专家。主持多项国家级、省部级项目,包括:国家社科基金项目、教育部“新世纪优秀人才支持计划”专项资金项目、全国优秀博士学位论文作者专项资金项目、教育部人文社科项目等。主要著述有:《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》《英汉互译策略对比与应用》《中国文化讲座》等。在《外语教学与研究》《中国外语》《中国翻译》《现代外语》《外国语》《外语与外语教学》《外语学刊》等核心期刊(CSSCI)发表论文30余篇。

内页插图

目录

第一篇 绪论
第一章 语料库语言学概论
1.0 引言
1.1 语料库与语料库语言学
1.2 语料库的类别
1.3 语料库的建设与加工
1.4 语料库语言学的应用
1.5 小结
第二章 语料库翻译学介绍
2.0 引言
2.1 语料库翻译学的基本范畴
2.2 语料库翻译学的研究领域
2.3 语料库翻译学研究的发展趋势
2.4 小结
第三章 口译研究综述
3.0引言
3.1 口译简介
3.2 口译研究概况
3.3 口译研究的发展趋势
3.4 小结

第二篇 语料库口译研究的理论思索
第四章 语料库口译研究:语料库翻译研究的分支
4.0 引言
4.1 利用语料库翻译研究进行口头话语研究的利与弊
4.2 语料库作为描述性口译研究的资源
4.3 现有单语语料库作为口译研究实验的资源
4.4 小结
第五章 口译语料库的理论准备与实践分析
5.0 引言
5.1 建设口译语料库的意义
5.2 建设口译语料库的客观环境
5.3 口译语料库的总体设计与规划
5.4 语料库口译研究的客观评价
5.5 小结

第三篇 口译语料库的建设与研究
第六章 口译语料库的建设与研究:历史、现状与未来
……
第四篇 口译语料库的教学应用
参考文献
附录一 口译语料库网站及相关资源
附录二 英汉术语对照表
后记

精彩书摘

  7.3.3.1 定量与定性方法的综合应用
  一方面,应该始终强调研究材料的真实性及数据收集与分析程序(包括工具)的客观性;另一方面,也不应忽视对自然现象或数据的理性分析与抽象判断。只有二者结合,才有可能将描写与解释充分结合,对研究对象进行由表及里的分析与认识。如,关于口译实践策略的性质与功能,特别是具体策略在口译实践中的分布情况及具体影响,既要借助于口译语料库对口译策略的限定与统计,以此描述不同口译策略的使用环境及其对原文信息的保持情况,同时也必须根据原文信息的重要性以及口译语篇整体信息的传递效果(而非个别或局部的信息对应状况),对口译策略的应用效果进行理性判断。再如,对口译质量的评价,一方面可以通过语料库对关键信息进行统计分析,确定译文与原文在信息容量与结构方面的关系;另一方面,口译质量的语言因素,如语法规范、术语准确度、表达流利度、发音质量等,包括这些质量因素对具体口译效果的影响,尤其是真实口译场景下口译使用者对口译质量的期待与要求,则需要通过定性分析加以判断①。
  7.3.3.2 多种定量方法的组合分析
  不同的定量方法(如实验、调查等)在数据收集程序、标准、分析方式等方面都存在差异。因此,应该重视多种定量方法综合应用的价值,最大限度地发挥各种定量数据的优势,同时又可有效降低单一定量数据的片面性。如,口译转换单位(包括其类型与作用)涉及口译策略、口译操作过程、口译质量评价等诸多问题,因此一直是口译教学与研究关注的一个热点话题(杨承淑,2010)。
  ……

前言/序言

  作为一个相对独立的研究领域,口译研究虽然迄今只有六十余年的历史,但各种研究理念、方法模式或研究思路不断呈现,其纷繁多彩之势,相比历经数百年的翻译研究亦不逊色。特别是在当前语言学、心理学、人类学等领域最新研究成果与工具方法的影响下,口译研究更呈现出“百花齐放”的态势,研究主题不断拓展,研究方法不断创新。这其中,现代语料库语言学对翻译研究的影响已拓展到口译研究领域,基于语料库的研究设计与假设检验正成为口译研究未来发展的一个战略选择。
  严格来说,将语料库语言学的基本理念与方法策略引入口译研究,迄今仅有15年的时间。无论是概念或术语的接受与理解程度,还是方法策略的认识与应用程度,无论是口译语料库的建设与加工,还是基于语料库的口译研究,语料库口译研究在国内外可以说才刚刚起步,处于真正意义上的“初级阶段”。口译语料的收集程序、口译语料的加工标注与层次、语料库口译研究的方法设计、语料库口译研究的核心议题等诸多内容,目前均有待深入讨论。口译语料库的建设与完善依然是首要任务,基于语料库的口译研究仍然处于基础数据累积阶段,个案性质明显,远未形成规模效应,难以对口译语言特征、口译操纵规律等问题形成较有代表性的认识或结论。
  虽然存在上述种种困难,语料库口译研究已经得到国内外越来越多学者的关注与支持,形成了较稳定的研究队伍,以合作项目、定期交流等形式搭建了较合理的研究平台。在此前提下,对当前语料库口译研究进行阶段性总结,梳理语料库口译研究的发展历程,明确研究价值取向、方法策略、研究重点等学理范畴,评价当前研究的成就与不足,展望语料库口译研究的未来发展,对促进语料库口译研究的健康发展,对改进语料库用于口译教学与实践的管理与实施,无疑具有明显的理论意义和实用价值。

口译语料库的建设与应用:理论、方法与实践 引言 在跨文化交流日益频繁的今天,口译作为沟通的桥梁,其专业性和准确性显得尤为重要。口译研究作为语言服务领域的一个重要分支,其发展离不开扎实的理论支撑和严谨的实践探索。近年来,随着计算机技术和大数据时代的到来,语料库语言学为口译研究提供了前所未有的视角和工具。语料库,即大规模、系统性收集并经过标注的语言样本,为我们提供了真实、丰富、可分析的语言数据。口译语料库的建设和应用,更是将语料库方法引入口译领域,极大地推动了口译理论的深化、口译教学的革新以及口译实践的优化。 本书《口译语料库的建设与应用:理论、方法与实践》正是基于这一背景,系统地梳理了口译语料库的相关理论、阐述了其构建方法、探讨了其多方面的应用价值,并结合大量实践案例,力图为口译研究者、教育者、实践者以及语料库语言学研究者提供一本全面而深入的参考。本书旨在填补国内口译语料库研究在系统性、理论深度和实践指导方面的空白,促进学科交叉融合,为提升我国口译研究水平和人才培养质量贡献力量。 第一部分:理论基础与研究现状 本部分旨在为读者构建理解口译语料库的坚实理论基础,并梳理当前的研究现状,明确本书的研究定位和价值。 第一章:语料库语言学与口译研究的交汇 语料库语言学的基本原理与发展历程: 详细介绍语料库语言学的核心概念,如语料库的定义、类型、规模、语料采集原则、标注体系的重要性等。回顾语料库语言学在不同语言研究领域(如词典编纂、语法研究、社会语言学等)的应用及其取得的成就,为理解其在口译研究中的潜力奠定基础。 口译研究的历程与挑战: 梳理口译研究的发展脉络,从早期关注口译过程中的认知活动,到后来的口译产品分析、口译员特征研究等。指出当前口译研究面临的挑战,例如研究的经验性、样本的局限性、理论的抽象性等,并探讨这些挑战如何可以通过语料库方法来有效克服。 语料库方法在口译研究中的优势: 深入分析语料库方法与传统口译研究方法的区别与联系。强调语料库提供的海量真实语料在揭示口译现象规律、验证口译理论、量化口译策略、促进跨语言对比研究等方面的独特优势。 第二章:口译语料库的概念、特征与分类 口译语料库的定义与研究对象: 明确口译语料库是专门为口译研究而构建的,以口译过程的产出(译文)和/或输入(原文)为核心研究对象的语言数据库。探讨其研究对象,包括口译员的口语输出、译入语的文本表现、原文与译文的对应关系、口译中的语言选择与变异等。 口译语料库的关键特征: 分析口译语料库的独特性,例如其与笔译语料库在数据类型(口语 vs. 书面语)、采集难度、标注复杂度等方面的差异。强调口译语料库应具备的特征:口语性、实时性、多模态性(可能包含音频、视频)、原文-译文对应性、语境信息丰富性等。 口译语料库的分类: 基于不同的分类标准,对口译语料库进行细致分类。例如,按语种(英汉、中日、跨文化等)、按口译模式(同声传译、交替传译、远程传译等)、按领域(政治、经济、科技、法律、医学等)、按研究目的(教学型、研究型、应用型)进行划分,并分析不同类型语料库的构建侧重点和应用方向。 第三章:口译语料库研究的现状与前沿 国内外口译语料库建设现状: 梳理国内外已有的重要口译语料库,例如COSMAS II、CORELA、The Interpreting Corpus of Political Speeches (ICPS) 等,以及国内相关的语料库建设情况。分析这些语料库的规模、内容、标注水平、开放程度等,并评价其在现有研究中的贡献。 口译语料库在口译理论研究中的应用: 探讨语料库数据如何为口译理论的发展提供实证支持,例如在翻译理论(如对等论、目的论)、语用学、认知语言学等领域。分析语料库如何揭示口译过程中普遍存在的语言现象,如词汇选择、句法转换、语篇衔接、语用策略等。 口译语料库研究的前沿热点: 关注当前口译语料库研究的新趋势,例如多模态语料库在口译中的应用(分析非语言信息如肢体语言、语音语调)、动态语料库的构建与分析、人工智能技术在口译语料库建设与分析中的应用(如自动标注、语料挖掘)、跨学科合作(如结合心理学、神经科学研究口译过程)等。 第二部分:口译语料库的建设方法 本部分将详细阐述口译语料库从规划到实现的具体步骤和技术细节,为语料库建设提供操作性指导。 第四章:口译语料库的规划与设计 研究目标与语料库定位: 明确语料库建设的研究目的,是服务于某一特定口译领域的研究,还是用于口译教学的语言资源建设,抑或是为口译员提供培训材料?根据研究目标确定语料库的规模、内容、语种、领域、用户群体等。 语料采集的原则与策略: 探讨语料采集的科学原则,包括代表性、多样性、真实性、合法性等。分析不同类型的口译语料采集策略,如录制会议、访谈、讲座,收集口译员的练习录音,从公共媒体获取口译片段等。 语料库的语种与领域选择: 详细讨论在语料库建设中选择合适的语种对和口译领域的重要性。分析不同语种组合的口译研究特点,以及不同领域的口译研究焦点。 法律与伦理问题: 强调在语料采集过程中必须考虑的法律和伦理问题,如知识产权、隐私保护、知情同意等,并提供相应的规范和建议。 第五章:口译语料库的语料采集与预处理 口译语料的采集技术与设备: 介绍用于高质量口译语料采集的技术和设备,包括录音设备、摄像设备、直播平台、转写软件等。强调音频、视频质量对后续分析的重要性。 语料的转写与同步: 详细阐述口译语料的转写过程,包括原文转写、译文转写。重点讲解原文与译文的精确同步技术,这是口译语料库的核心要素之一,为后续的平行语料分析奠定基础。介绍常用的同步工具和方法。 语料的去噪与编辑: 讨论如何对采集到的原始语料进行去噪处理(如去除背景噪音),以及对转写文本进行编辑修正,提高语料的准确性和可读性。 第六章:口译语料库的标注体系设计与实现 口译语料库的标注需求分析: 分析口译研究中可能需要的各种标注信息,包括但不限于: 基本信息标注: 语种、语体、领域、口译模式、口译员信息、文本类型(如讲稿、即席发言)、录音时间、地点等。 语言学特征标注: 词汇(词性、频率、搭配)、语法(句子结构、语序、特殊句式)、语篇(衔接、连贯、信息结构)、语音(语调、重音、停顿、语速)、语用(礼貌策略、委婉语、修辞手法)等。 口译过程标注: 错误类型(漏译、错译、增译、语序颠倒等)、策略(解释、省略、改写、术语处理)等。 原文-译文对应标注: 句、词、短语级别的对齐,以实现平行语料分析。 自主开发或借鉴现有标注体系: 探讨在设计标注体系时,是完全自主开发,还是参考借鉴已有的成熟标注体系(如BNC, COCA的标注方案,以及相关的口译研究成果)。强调标注体系的一致性、可操作性和可扩展性。 标注工具与自动化标注: 介绍常用的语料库标注工具,如ELAN, Praat, ANNOTATE, Sketch Engine等。探讨如何利用自然语言处理(NLP)技术,如词性标注、命名实体识别、依存句法分析等,实现部分标注信息的自动化,提高标注效率。 标注质量控制与评估: 强调语料库标注质量的重要性,设计有效的质量控制流程,如多位标注员交叉核对、专家复核、标注一致性评估等。 第七章:口译语料库的存储、管理与检索 数据库设计与选择: 讨论如何根据语料库的规模、标注复杂度和检索需求,设计合适的数据库结构(如关系型数据库、NoSQL数据库)。介绍常用的数据库管理系统(如MySQL, PostgreSQL, MongoDB)。 语料库的存储与备份: 强调数据安全与可靠性,制定合理的存储策略,包括数据备份、容灾方案等。 高效的检索系统设计: 探讨如何构建一个用户友好且功能强大的检索系统。分析不同类型的检索功能,如全文检索、跨语言检索、基于标注信息的检索、模糊检索、正则表达式检索等。 语料库的可访问性与共享: 讨论语料库的开放策略,是完全开放、部分开放还是仅限研究使用。设计用户访问权限管理和数据共享机制,以促进学术交流与合作。 第三部分:口译语料库的应用 本部分将聚焦口译语料库在各个层面的应用,展示其研究价值和实践意义。 第八章:口译语料库在口译理论研究中的应用 口译中的语言变异与策略研究: 利用语料库分析口译员在不同语境、不同领域、不同口译模式下所表现出的语言变异,如词汇选择的偏好、语法结构的调整、语篇组织方式等。研究口译员如何运用各种策略(如省略、概括、解释)来解决翻译难题,并量化这些策略的使用频率和效果。 口译中的错误分析: 对语料库中的口译错误进行系统分析,揭示错误的类型、产生原因、在不同口译模式和领域的分布规律。为口译员培训和质量评估提供依据。 跨语言对比研究: 通过构建平行口译语料库,深入开展原文与译文的对比分析,揭示不同语言之间在表达习惯、文化内涵、思维方式等方面的差异,以及口译员如何跨越这些差异。 口译员特征与能力研究: 分析优秀口译员和普通口译员在语料库中的语言表现差异,探索影响口译质量的关键因素,如语料库中特定语言特征的使用频率、错误率等,从而为口译员的选拔和培养提供参考。 第九章:口译语料库在口译教学中的应用 个性化教学资源开发: 利用语料库数据,根据学生的语言水平、薄弱环节和学习目标,开发针对性的练习材料、词汇表、语法点讲解等。 真实语料驱动的教学模式: 将语料库引入课堂,让学生接触真实的口译语料,分析口译实例,学习口译策略,提高分析能力和批判性思维。 口译技能训练的辅助工具: 词汇与术语库建设: 语料库可为特定领域构建专业的术语库,帮助学生掌握和运用规范的专业术语。 句型与表达模式学习: 分析语料库中常用句型和地道表达,帮助学生提高译文的流畅性和自然度。 语音与语调纠正: 多模态语料库的语音分析功能,可以帮助学生纠正语音语调问题。 口译教学效果评估: 利用语料库数据,对比不同教学方法的效果,为优化教学策略提供实证依据。 第十章:口译语料库在口译实践与行业应用中的价值 为口译员提供专业发展支持: 术语管理与知识库构建: 语料库可以帮助口译员构建个人或团队的术语库,确保术语的一致性和准确性。 语言风格与语境适应: 通过分析语料库,口译员可以更好地理解不同领域、不同场合的语言风格和语用习惯,提高适应能力。 实时辅助与决策支持: 结合先进技术,语料库可以为口译员提供实时的术语查询、同义词推荐、表达建议等辅助信息。 提升口译服务质量与管理: 质量评估标准制定: 语料库数据可以为口译质量评估提供量化指标和科学依据。 培训体系优化: 根据语料库分析出的口译员普遍存在的问题,优化培训内容和方法。 行业规范与标准建设: 语料库的研究成果可以为行业协会制定服务标准、行业规范提供参考。 促进跨文化交流与理解: 口译语料库的研究成果,有助于更深入地理解不同文化背景下人们的语言使用习惯和思维方式,为促进跨文化交流和理解提供语言学层面的支持。 第四部分:挑战与展望 本部分将讨论口译语料库建设与应用过程中面临的挑战,并对未来的发展方向进行展望。 第十一章:口译语料库建设与应用的挑战 语料采集的难度与成本: 口译语料的获取往往涉及版权、隐私、技术等问题,采集难度大、成本高。 标注的复杂性与主观性: 口译语料涉及大量非标准语言和主观判断,标注体系的设计和实施面临挑战,人工标注的工作量巨大,质量控制难度高。 技术的局限性与发展: 现有的NLP技术在处理口语、多模态数据、口译特有现象方面仍存在局限性。 语料库的维护与更新: 语料库需要持续的维护和更新,以保持其时效性和学术价值。 研究成果的转化与推广: 如何将口译语料库的研究成果有效地转化为实际应用,惠及口译实践和教学,仍需努力。 第十二章:口译语料库的未来发展趋势 多模态口译语料库的兴起: 整合音频、视频、文字等多种模态信息的口译语料库将成为主流,以更全面地研究口译过程。 智能化与自动化: 结合人工智能、机器学习等技术,实现口译语料库的自动化标注、智能化分析和高效检索。 动态与实时语料库: 构建能够实时更新和分析的动态语料库,以捕捉口译语言的最新动态。 大尺度与专业化语料库: 建设更大规模、更专业化的口译语料库,涵盖更多语种、领域和口译模式。 跨学科融合与协同研究: 加强与心理学、认知科学、计算机科学等学科的合作,拓展口译语料库的研究深度和广度。 开放共享与协同创新: 推动口译语料库的开放共享,构建协同创新平台,促进学术界和业界的交流与合作。 结论 《口译语料库的建设与应用:理论、方法与实践》一书,通过对口译语料库理论基础的阐释、建设方法的详解以及多维度的应用探讨,力图为读者构建一个系统、全面、深入的口译语料库研究图景。本书不仅是口译研究者探索语言规律的得力助手,也是口译教育者革新教学方法的宝贵资源,更是口译实践者提升专业技能的有力支撑。随着技术的不断进步和研究的深入,口译语料库必将在推动口译事业发展、促进跨文化交流中发挥越来越重要的作用。本书的出版,希望能为这一激动人心的领域贡献一份微薄之力,并激发更多学者投身于口译语料库的研究与实践之中。

用户评价

评分

这本书的深度和广度确实令人印象深刻,它不像市面上许多同类书籍那样只停留在浅尝辄止的层面。作者显然对该领域有着长期的耕耘和独到的见解,书中探讨的很多问题都触及了问题的核心与本质。我特别欣赏作者在批判性思维方面的展现,它不盲从既有的理论框架,而是敢于提出新的视角和挑战,这种探索精神让人耳目一新。读完之后,我的知识体系得到了极大的拓展,思维模式也受到了启发,感觉自己对这个专业领域有了更宏观、更深入的理解。这绝对是一本能够引领思潮、具有前瞻性的著作。

评分

这本书的实用性方面处理得非常到位,它不仅仅是理论的堆砌,更像是为实践者提供了一份详尽的“操作手册”。作者似乎深谙实践中的痛点和难点,在书中针对性地提出了许多切实可行的解决方案和建议。我发现自己可以随时翻阅到需要的章节,从中汲取灵感并直接应用于我的日常工作之中。这种理论与实践紧密结合的模式,使得这本书的价值远超普通参考书,它更像是一个实战训练营的浓缩版。对于那些渴望将所学知识转化为实际成果的同行来说,这本书的参考价值无可替代。

评分

这本书的整体论述结构给我留下了极为深刻的印象,它像一座设计精巧的建筑,每一部分都承载着重要的功能,并且彼此之间形成了完美的支撑。作者在章节的组织上展现了极高的匠心,从宏观的背景铺陈到微观的具体分析,层层递进,逻辑链条清晰可见,几乎没有感到任何跳跃或突兀之处。阅读过程中,我能够清晰地把握住作者的整体思路和核心论点,每读完一个部分,都能自然而然地期待下一部分的展开,这种流畅的阅读体验,是许多书籍难以企及的。它体现了作者非凡的组织能力和对知识体系的深刻掌控力。

评分

这本书的封面设计和排版简直让人眼前一亮,那种沉稳又不失现代感的风格,一下子就抓住了我的注意力。内页的印刷质量也是相当棒,纸张的质感摸起来舒服,字体大小适中,阅读起来非常轻松。我尤其欣赏它在结构上的安排,目录清晰明了,各个章节之间的逻辑过渡非常自然流畅,让人感觉这是一部经过深思熟虑、精心打磨的作品。从拿到书的那一刻起,我就觉得它不仅仅是一本学术专著,更像是一件值得收藏的艺术品。作者在视觉呈现上的用心,无疑提升了阅读体验的整体格调,这点对于希望将这本书长期珍藏的读者来说,无疑是一个巨大的加分项。

评分

这本书的语言风格简直是教科书级别的典范,作者的文字功底深厚,行文间展现出一种老道的学识深度。它用词精准,逻辑缜密,每一个论述都建立在坚实的基础之上,让人读起来有种醍醐灌顶的感觉。不像有些学术著作那样晦涩难懂,这本书在保持专业性的同时,巧妙地融入了一些生动的案例和比喻,让复杂的理论也变得更容易被理解和吸收。我常常在阅读时,发现自己不自觉地被作者的叙述节奏所牵引,仿佛正在跟随一位经验丰富的导师进行一对一的深入交流。这种流畅且富有深度的表达方式,极大地降低了阅读门槛,同时又保证了内容的学术严谨性。

评分

转:"图书"一词最早出现于《史记·萧相国世家》,刘邦攻入咸阳时,"何独先入收秦丞相御史律令图书藏之。沛公为汉王,以何为丞相……汉王所以具知天下厄塞,户口多少,强弱之处,民所疾苦者,以何具得秦图书也"。这里的"图书"指的是地图和文书档案,它和我们今天所说的图书是有区别。进一步探求"图书"一词的渊源,可追溯到《周易·上系辞》记载的"河出图、洛出书"这个典故上来,它反映了图画和文字的密切关系。虽然是神话传说,但却说明了这样一个事实:文字起源于图画。图画和文字确实是紧密相连的。12

评分

比较少这方面的资料

评分

很好!!!!

评分

国内这方面的书较少,值得看看。

评分

買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。買了一本,想先讀讀看。

评分

转:"图书"一词最早出现于《史记·萧相国世家》,刘邦攻入咸阳时,"何独先入收秦丞相御史律令图书藏之。沛公为汉王,以何为丞相……汉王所以具知天下厄塞,户口多少,强弱之处,民所疾苦者,以何具得秦图书也"。这里的"图书"指的是地图和文书档案,它和我们今天所说的图书是有区别。进一步探求"图书"一词的渊源,可追溯到《周易·上系辞》记载的"河出图、洛出书"这个典故上来,它反映了图画和文字的密切关系。虽然是神话传说,但却说明了这样一个事实:文字起源于图画。图画和文字确实是紧密相连的。12

评分

正版图书正版图书正版图书正版图书

评分

国内这方面的书较少,值得看看。

评分

其它地方没货

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有